英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 2024哈利波特與魔法石AI版 >  內(nèi)容

2024有聲讀物聽力素材-哈利波特與魔法石:格蘭芬多丟失的兩分

所屬教程:2024哈利波特與魔法石AI版

瀏覽:

tingliketang

2024年08月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/puttext/Upload/20240802/CRP-084501f90h5FiR.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

在魔藥課上,斯內(nèi)普教授刁難著哈利,哈利想不明白為什么會(huì)這樣。請結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開始今天的聽力練習(xí)吧!

原文及翻譯

"Sit down," he snapped at Hermione. "For your information, Potter, asphodel and wormwood make a sleeping potion so powerful it is known as the Draught of Living Death. A bezoar is a stone taken from the stomach of a goat and it will save you from most poisons. As for monkshood and wolfsbane, they are the same plant, which also goes by the name of aconite. Well? Why aren't you all copying that down?" There was a sudden rummaging for quills and parchment. Over the noise, Snape said, "And a point will be taken from Gryffindor house for your cheek, Potter." “坐下?!彼麉柭晫彰粽f?!肮┠銋⒖?,波特,日光花和苦艾制成的安眠藥非常有效,被稱為活死人藥水。牛黃是從山羊胃里取出的石頭,它可以讓你免受大多數(shù)毒藥的傷害。至于附子草和狼毒,它們是同一種植物,也被稱為烏頭。好吧?你們?yōu)槭裁床欢汲聛??”突然有人在翻找羽毛筆和羊皮紙。斯內(nèi)普在喧鬧聲中說道:“波特,格蘭芬多學(xué)院會(huì)因?yàn)槟愕哪樁勰阋环??!?/p>

Things didn't improve for the Gryffindors as the Potions lesson continued. Snape put them all into pairs and set them to mixing up a simple potion to cure boils. He swept around in his long black cloak, watching them weigh dried nettles and crush snake fangs, criticising almost everyone except Malfoy, whom he seemed to like. He was just telling everyone to look at the perfect way Malfoy had stewed his horned slugs when clouds of acid green smoke and a loud hissing filled the dungeon. Neville had somehow managed to melt Seamus's cauldron into a twisted blob and their potion was seeping across the stone floor, burning holes in people's shoes. 

隨著魔藥課的繼續(xù),格蘭芬多的情況并沒有好轉(zhuǎn)。斯內(nèi)普把他們分成兩人一組,讓他們混合一種治療膿腫的簡單藥水。他穿著長長的黑色斗篷四處走動(dòng),看著他們稱干蕁麻和碾碎蛇牙,批評了幾乎所有人,除了馬爾福,他似乎很喜歡馬爾福。他剛告訴大家看看馬爾福燉角鼻涕蟲的完美樣子,地牢里就彌漫著一團(tuán)團(tuán)酸性綠色煙霧和巨大的嘶嘶聲。納威不知怎么把西莫的坩堝融化成了一團(tuán)扭曲的團(tuán)塊,他們的藥水滲入石地板,在人們的鞋子上燒出洞來。

Within seconds, the whole class were standing on their stools while Neville, who had been drenched in the potion when the cauldron collapsed, moaned in pain as angry red boils sprang up all over his arms and legs. "Idiot boy!" snarled Snape, clearing the spilled potion away with one wave of his wand. "I suppose you added the porcupine quills before taking the cauldron off the fire?" Neville whimpered as boils started to pop up all over his nose. "Take him up to the hospital wing," Snape spat at Seamus. Then he rounded on Harry and Ron, who had been working next to Neville.

幾秒鐘后,全班同學(xué)都站在凳子上,而納威在坩堝倒塌時(shí)被藥水浸透,痛苦地呻吟著,他的胳膊和腿上長滿了紅色的膿皰?!鞍装V!”斯內(nèi)普咆哮道,揮動(dòng)魔杖清理掉灑出來的藥水。“我想你是在把坩堝從火上拿下來之前加了豪豬刺的吧?”納威嗚咽道,膿皰開始從他的鼻子上冒出來?!鞍阉麕У结t(yī)院,”斯內(nèi)普朝西莫吐了口唾沫。然后他轉(zhuǎn)向哈利和羅恩,他們一直在納威旁邊工作。

"You – Potter – why didn't you tell him not to add the quills? Thought he'd make you look good if he got it wrong, did you? That's another point you've lost for Gryffindor." This was so unfair that Harry opened his mouth to argue, but Ron kicked him behind their cauldron. "Don't push it," he muttered. "I've heard Snape can turn very nasty." As they climbed the steps out of the dungeon an hour later, Harry's mind was racing and his spirits were low. He'd lost two points for Gryffindor in his very first week – why did Snape hate him so much?

“你——波特——你為什么不告訴他不要加豪豬刺?因?yàn)樗鲥e(cuò)了會(huì)讓你很有面子,是嗎?因?yàn)槟?,格蘭芬再減去一分?!边@太不公平了,哈利張嘴想爭辯,但羅恩的腳在坩堝后面踢了他一下?!皠e逼他,”他嘟囔著?!拔衣犝f這樣會(huì)讓斯內(nèi)普會(huì)變得非常討厭?!币粋€(gè)小時(shí)后,當(dāng)他們爬上地牢的臺(tái)階時(shí),哈利的思緒飛速運(yùn)轉(zhuǎn),情緒低落。他在第一周就為格蘭芬多丟了兩分——斯內(nèi)普為什么這么討厭他?

"Cheer up," said Ron. "Snape's always taking points off Fred and George. Can I come and meet Hagrid with you?" At five to three they left the castle and made their way across the grounds. Hagrid lived in a small wooden house on the edge of the Forbidden Forest. A crossbow and a pair of galoshes were outside the front door. When Harry knocked they heard a frantic scrabbling from inside and several booming barks. 

“振作起來,”羅恩說。“斯內(nèi)普總是扣弗雷德和喬治的分。我可以和你一起去見海格嗎?”三點(diǎn)五分的時(shí)候,他們離開了城堡,穿過場地。海格住在禁林邊緣的一座小木屋里。前門外放著一把十字弓和一雙套鞋。哈利敲門時(shí),他們聽到里面?zhèn)鱽硪魂嚡偪竦淖下暫蛶茁曓Z隆隆的吠叫聲。

Then Hagrid's voice rang out, saying, "Back, Fang – back." Hagrid's big hairy face appeared in the crack as he pulled the door open. "Hang on,' he said. "Back, Fang." He let them in, struggling to keep a hold on the collar of an enormous black boarhound. There was only one room inside. Hams and pheasants were hanging from the ceiling, a copper kettle was boiling on the open fire and in a corner stood a massive bed with a patchwork quilt over it.

然后海格的聲音響起,他說:“后退,牙牙——后退。”海格拉開門,他那張毛茸茸的大臉出現(xiàn)在門縫里?!暗纫幌拢彼f?!昂笸耍姥??!彼屗麄冞M(jìn)來,努力抓住一只巨大的黑色獵犬的項(xiàng)圈。里面只有一個(gè)房間?;鹜群鸵半u掛在天花板上,一個(gè)銅壺在明火上沸騰,角落里放著一張大床,上面蓋著一條拼布被子。

關(guān)注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問網(wǎng)站主頁,獲取最新的英語學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語水平。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)南市大眾日報(bào)社第三宿舍南區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦