英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 2024哈利波特與魔法石AI版 >  內(nèi)容

2024有聲讀物聽(tīng)力素材-哈利波特與魔法石:斯內(nèi)普教授

所屬教程:2024哈利波特與魔法石AI版

瀏覽:

tingliketang

2024年07月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/puttext/Upload/20240726/CRP-072822HIbfCpN8.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

入學(xué)儀式終于結(jié)束了,大家開(kāi)始享用大餐,并隨意的聊著天。但這是哈利第一次感覺(jué)到額頭上的傷疤疼了一下。請(qǐng)結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開(kāi)始今天的聽(tīng)力練習(xí)吧!

原文及翻譯

When everyone had eaten as much as they could, the remains of the food faded from the plates, leaving them sparkling clean as before. A moment later the desserts appeared. Blocks of ice cream in every flavor you could think of, apple pies, treacle tarts, chocolate eclairs and jam doughnuts, trifle, strawberries, Jell-O, rice pudding... As Harry helped himself to a treacle tart, the talk turned to their families. "I'm half-and-half," said Seamus. "Me dad's a Muggle. Mom didn't tell him she was a witch 'til after they were married. Bit of a nasty shock for him." The others laughed. "What about you, Neville?" said Ron.

當(dāng)每個(gè)人都吃飽了,盤(pán)子里的殘羹剩飯也都褪去了,盤(pán)子里干凈得像以前一樣。一會(huì)兒,甜點(diǎn)端上來(lái)了。各種口味的冰淇淋,蘋(píng)果派、糖漿餡餅、巧克力泡芙、果醬甜甜圈、松糕、草莓、果凍、米布丁……哈利吃著糖漿餡餅,話題轉(zhuǎn)到了他們的家庭。“我是一半麻瓜一半麻瓜,”西莫說(shuō)?!拔野职质锹楣?。媽媽直到他們結(jié)婚后才告訴他自己是女巫。這對(duì)他來(lái)說(shuō)是個(gè)不小的打擊?!逼渌诵α??!澳隳?,納威?”羅恩說(shuō)。

"Well, my gran brought me up and she's a witch," said Neville, "but the family thought I was all-Muggle for ages. My Great Uncle Algie kept trying to catch me off my guard and force some magic out of me— he pushed me off the end of Blackpool pier once, I nearly drowned — but nothing happened until I was eight. Great Uncle Algie came round for dinner, and he was hanging me out of an upstairs window by the ankles when my Great Auntie Enid offered him a meringue and he accidentally let go. But I bounced — all the way down the garden and into the road. They were all really pleased, Gran was crying, she was so happy. And you should have seen their faces when I got in here — they thought I might not be magic enough to come, you see. Great Uncle Algie was so pleased he bought me my toad."

“嗯,我奶奶把我?guī)Т螅莻€(gè)女巫,”納威說(shuō),“但家人一直以為我是麻瓜。我的叔祖父阿爾吉一直試圖讓我措手不及,強(qiáng)迫我施展魔法——有一次他把我從布萊克浦碼頭推下去,我差點(diǎn)淹死——但直到我八歲,什么事都沒(méi)發(fā)生。叔祖父阿爾吉來(lái)吃晚飯,他把我從樓上的窗戶吊出來(lái),我的嬸嬸伊妮德遞給他一塊蛋白酥,他不小心松開(kāi)了手。但我彈了起來(lái)——一路跳到花園和馬路上。他們都很高興,奶奶哭了,她太高興了。你真應(yīng)該看看我進(jìn)來(lái)時(shí)他們的表情——他們認(rèn)為我可能沒(méi)有足夠的魔法來(lái)這里,你知道的。叔祖父阿爾吉很高興,他給我買(mǎi)了蟾蜍?!?/p>

On Harry's other side, Percy Weasley and Hermione were talking about lessons ("I do hope they start right away, there's so much to learn, I'm particularly interested in Transfiguration, you know, turning something into something else, of course, it's supposed to be very difficult — "; "You'll be starting small, just matches into needles and that sort of thing — "). Harry, who was starting to feel warm and sleepy, looked up at the High Table again. Hagrid was drinking deeply from his goblet. Professor McGonagall was talking to Professor Dumbledore. Professor Quirrell, in his absurd turban, was talking to a teacher with greasy black hair, a hooked nose, and sallow skin.

在哈利的另一邊,珀西·韋斯萊和赫敏正在談?wù)撜n程(“我希望他們馬上開(kāi)始,有太多東西要學(xué),我對(duì)變形術(shù)特別感興趣,你知道,把一樣?xùn)|西變成另一樣?xùn)|西,當(dāng)然,這應(yīng)該非常困難——”;“你會(huì)從小事做起,比如把火柴變成針之類(lèi)的東西——”)。哈利開(kāi)始感到溫暖和困倦,他再次抬頭看著高桌。海格正從他的高腳杯里喝得酩酊大醉。麥格教授正在和鄧布利多教授說(shuō)話。奇洛教授戴著他那荒謬的頭巾,正在和一個(gè)有著油膩的黑頭發(fā)、鷹鉤鼻和蠟黃皮膚的老師說(shuō)話。

It happened very suddenly. The hook-nosed teacher looked past Quirrell's turban straight into Harry's eyes — and a sharp, hot pain shot across the scar on Harry's forehead. "Ouch!" Harry clapped a hand to his head. "What is it?" asked Percy. "N-nothing." The pain had gone as quickly as it had come. Harder to shake off was the feeling Harry had gotten from the teacher's look — a feeling that he didn't like Harry at all. "Who's that teacher talking to Professor Quirrell?" he asked Percy. "Oh, you know Quirrell already, do you? No wonder he's looking so nervous, that's Professor Snape. He teaches Potions, but he doesn't want to — everyone knows he's after Quirrell's job. Knows an awful lot about the Dark Arts, Snape."

事情發(fā)生得很突然。鷹鉤鼻的老師透過(guò)奇洛的頭巾直視哈利的眼睛——哈利額頭上的傷疤傳來(lái)一陣劇烈的灼痛?!鞍?!”哈利拍了拍頭。“怎么了?”珀西問(wèn)道。“沒(méi)什么?!碧弁磥?lái)得快去得也快。更難擺脫的是哈利從老師的眼神中得到的感覺(jué)——一種他根本不喜歡哈利的感覺(jué)?!澳莻€(gè)和奇洛教授說(shuō)話的老師是誰(shuí)?”他問(wèn)珀西?!芭叮阋呀?jīng)認(rèn)識(shí)奇洛了,是嗎?難怪他看起來(lái)這么緊張,那是斯內(nèi)普教授。他教魔藥學(xué),但他不想教——大家都知道他在覬覦奇洛的工作。對(duì)黑魔法了解很多,斯內(nèi)普?!?/p>

Harry watched Snape for a while, but Snape didn't look at him again. At last, the desserts too disappeared, and Professor Dumbledore got to his feet again. The hall fell silent. "Ahem — just a few more words now that we are all fed and watered. I have a few start-of-term notices to give you. "First years should note that the forest on the grounds is forbidden to all pupils. And a few of our older students would do well to remember that as well." Dumbledore's twinkling eyes flashed in the direction of the Weasley twins. "I have also been asked by Mr.Filch, the caretaker, to remind you all that no magic should be used between classes in the corridors.

哈利看了斯內(nèi)普一會(huì)兒,但斯內(nèi)普沒(méi)有再看他。最后,甜點(diǎn)也消失了,鄧布利多教授又站了起來(lái)。大廳里一片寂靜。“嗯哼——現(xiàn)在我們都吃飽喝足了,再說(shuō)幾句話。我有幾條開(kāi)學(xué)通知要發(fā)給你們?!耙荒昙?jí)學(xué)生請(qǐng)注意,校園里的森林禁止所有學(xué)生進(jìn)入。而且我們的一些高年級(jí)學(xué)生也應(yīng)該記住這一點(diǎn)。”鄧布利多閃爍的眼睛朝韋斯萊雙胞胎的方向閃過(guò)?!肮芾韱T費(fèi)爾奇先生還要求我提醒大家,課間不得在走廊上使用任何魔法。

"Quidditch trials will be held in the second week of the term. Anyone interested in playing for their house teams should contact Madam Hooch. "And finally, I must tell you that this year, the third-floor corridor on the right-hand side is out of bounds to everyone who does not wish to die a very painful death." Harry laughed, but he was one of the few who did. "He's not serious?" he muttered to Percy. "Must be," said Percy, frowning at Dumbledore. "It's odd, because he usually gives us a reason why we're not allowed to go somewhere — the forest's full of dangerous beasts, everyone knows that. I do think he might have told us prefects, at least."

“魁地奇選拔賽將在學(xué)期的第二周舉行。任何有興趣代表學(xué)院隊(duì)比賽的人都應(yīng)該聯(lián)系霍奇夫人?!白詈?,我必須告訴你們,今年,右側(cè)的三樓走廊禁止任何不想痛苦死去的人進(jìn)入?!惫α?,但他是少數(shù)幾個(gè)笑的人之一?!八皇钦J(rèn)真的嗎?”他低聲對(duì)珀西說(shuō)。“一定是,”珀西皺著眉頭對(duì)鄧布利多說(shuō)?!斑@很奇怪,因?yàn)樗ǔ?huì)給我們一個(gè)不被允許去某個(gè)地方的理由——森林里到處都是危險(xiǎn)的野獸,每個(gè)人都知道這一點(diǎn)。我覺(jué)得他至少應(yīng)該告訴我們這些級(jí)長(zhǎng)?!?/p>

"And now, before we go to bed, let us sing the school song!" cried Dumbledore. Harry noticed that the other teachers' smiles had become rather fixed. Dumbledore gave his wand a little flick, as if he was trying to get a fly off the end, and a long golden ribbon flew out of it, which rose high above the tables and twisted itself, snakelike, into words.

“現(xiàn)在,在我們睡覺(jué)前,讓我們唱一首校歌吧!”鄧布利多喊道。哈利注意到其他老師的笑容都變得相當(dāng)僵硬。鄧布利多輕輕一揮魔杖,好像要趕走魔杖末端的蒼蠅,一條長(zhǎng)長(zhǎng)的金色絲帶從魔杖中飛出,高高地飛過(guò)桌子,像蛇一樣扭曲成單詞。

關(guān)注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問(wèn)網(wǎng)站主頁(yè),獲取最新的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語(yǔ)水平。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思杭州市萬(wàn)新悠居樂(lè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦