分院儀式即將開始,但給這群新生進行分院的,似乎是一頂帽子。請結合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開始今天的聽力練習吧!
原文及翻譯
He looked around anxiously and saw that everyone else looked terrified, too. No one was talking much except Hermione Granger, who was whispering very fast about all the spells she'd learned and wondering which one she'd need. Harry tried hard not to listen to her. He'd never been more nervous, never, not even when he'd had to take a school report home to the Dursleys saying that he'd somehow turned his teacher's wig blue. He kept his eyes fixed on the door. Any second now, Professor McGonagall would come back and lead him to his doom. Then something happened that made him jump about a foot in the air — several people behind him screamed.
他焦急地環(huán)顧四周,發(fā)現其他人也都驚慌失措。除了赫敏·格蘭杰,沒人說話,她正飛快地低聲說著她學過的所有咒語,不知道自己需要哪一個。哈利努力不去聽她說話。他從來沒有這么緊張過,從來沒有,甚至在他不得不把一份學校成績單帶回家給德思禮家的時候也沒有,因為成績單上說他不知怎的把老師的假發(fā)染成了藍色。他一直盯著門?,F在,麥格教授隨時都會回來把他帶向毀滅。突然發(fā)生了一件讓他嚇一跳的事,他身后有幾個人尖叫起來。
"What the —?" He gasped. So did the people around him. About twenty ghosts had just streamed through the back wall. Pearly-white and slightly transparent, they glided across the room talking to one another and hardly glancing at the first years. They seemed to be arguing. What looked like a fat little monk was saying: "Forgive and forget, I say, we ought to give him a second chance —" "My dear Friar, haven't we given Peeves all the chances he deserves? He gives us all a bad name and you know, he's not really even a ghost — I say, what are you all doing here?"
“怎么回事——?”他喘著粗氣。他周圍的人也是如此。大約有二十個鬼魂剛剛從后墻涌進來。他們潔白而略帶透明,在房間里滑行,互相交談,幾乎沒有看一眼一年級學生。他們似乎在爭吵。一個看起來像胖胖的小修道士的人說:“原諒并忘記,我們應該再給他一次機會——” “親愛的修士,難道我們沒有給皮皮鬼應有的機會嗎?他給我們所有人帶來了壞名聲,你知道,他甚至不是真正的鬼——你們都在這里干什么?”
A ghost wearing a ruff and tights had suddenly noticed the first years. Nobody answered. "New students!" said the Fat Friar, smiling around at them. "About to be Sorted, I suppose?" A few people nodded mutely. "Hope to see you in Hufflepuff!" said the Friar. "My old house, you know." "Move along now," said a sharp voice. "The Sorting Ceremony's about to start." Professor McGonagall had returned. One by one, the ghosts floated away through the opposite wall. "Now, form a line," Professor McGonagall told the first years, "and follow me." Feeling oddly as though his legs had turned to lead, Harry got into line behind a boy with sandy hair, with Ron behind him, and they walked out of the chamber, back across the hall, and through a pair of double doors into the Great Hall.
一個穿著皺領和緊身衣的鬼魂突然注意到了新生。沒有人回答?!靶律?!”胖修士說,朝他們微笑?!拔蚁?,就要分院了?”幾個人默默地點了點頭。“希望在赫奇帕奇見到你!”修士說。“那是我的母院。” “現在走吧,”一個尖銳的聲音說道。“分院儀式即將開始?!丙湼窠淌诨貋砹恕9砘暌粋€接一個地從對面的墻飄走了。“現在,排成一排,”麥格教授告訴新生,“跟我來?!惫杏X自己的雙腿像鉛一樣沉重,他排在一個沙色頭發(fā)的男孩后面,羅恩跟在后面,他們走出房間,穿過大廳,穿過兩扇雙開門,進入了大廳。
Harry had never even imagined such a strange and splendid place. It was lit by thousands and thousands of candles that were floating in midair over four long tables, where the rest of the students were sitting. These tables were laid with glittering golden plates and goblets. At the top of the hall was another long table where the teachers were sitting. Professor McGonagall led the first years up here, so that they came to a halt in a line facing the other students, with the teachers behind them. The hundreds of faces staring at them looked like pale lanterns in the flickering candlelight. Dotted here and there among the students, the ghosts shone misty silver.
哈利從來沒有想象過這樣一個奇怪而又輝煌的地方。四張長桌上方懸掛著成千上萬根蠟燭,照亮了大廳,其他學生都坐在那里。桌子上擺放著閃閃發(fā)光的金盤和高腳杯。大廳的頂端是另一張長桌,老師們都坐在那里。麥格教授把一年級新生領到這里,讓他們面對其他學生排成一排,老師們在他們身后。在搖曳的燭光下,數百張盯著他們的臉看起來像一盞盞蒼白的燈籠。幽靈散布在學生中間,閃著朦朧的銀光。
Mainly to avoid all the staring eyes, Harry looked upward and saw a velvety black ceiling dotted with stars. He heard Hermione whisper, "Its bewitched to look like the sky outside. I read about it in Hogwarts, A History." It was hard to believe there was a ceiling there at all, and that the Great Hall didn't simply open on to the heavens. Harry quickly looked down again as Professor McGonagall silently placed a four-legged stool in front of the first years. On top of the stool she put a pointed wizard's hat.
哈利主要是為了避開所有凝視的目光,抬頭望去,看到天鵝絨般的黑色天花板上點綴著星星。他聽到赫敏低聲說:“它被施了魔法,看起來像外面的天空。我在《霍格沃茨的一段歷史》里讀到過?!焙茈y相信那里有天花板,大廳不是直接通向天堂。哈利又迅速低下頭,麥格教授默默地把一張四腳凳子放在一年級新生面前。凳子上放了一頂尖尖的巫師帽。
This hat was patched and frayed and extremely dirty. Aunt Petunia wouldn't have let it in the house. Maybe they had to try and get a rabbit out of it, Harry thought wildly, that seemed the sort of thing — noticing that everyone in the hall was now staring at the hat, he stared at it, too. For a few seconds, there was complete silence. Then the hat twitched. A rip near the brim opened wide like a mouth — and the hat began to sing:
這頂帽子打滿了補丁,磨損了,非常臟。佩妮姨媽不會讓它進屋的。也許他們不得不試著從里面弄出一只兔子,哈利瘋狂地想,似乎就是這樣——注意到大廳里的每個人都盯著那頂帽子,他也盯著它看。幾秒鐘后,一片寂靜。然后帽子抽搐了一下。帽檐附近的一個裂口像嘴巴一樣張開——帽子開始唱歌。
關注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問網站主頁,獲取最新的英語學習資料,全方位提升英語水平。