列車(chē)行駛了很久,馬上就要到霍格沃茨了,哈利似乎很緊張,他的新生活就要開(kāi)始了。請(qǐng)結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開(kāi)始今天的聽(tīng)力練習(xí)吧!
原文及翻譯
Harry peered out of the window. It was getting dark. He could see mountains and forests under a deep purple sky. The train did seem to be slowing down. He and Ron took off their jackets and pulled on their long black robes. Ron's were a bit short for him, you could see his sneakers underneath them. A voice echoed through the train: "We will be reaching Hogwarts in five minutes' time. Please leave your luggage on the train, it will be taken to the school separately." Harry's stomach lurched with nerves and Ron, he saw, looked pale under his freckles.
哈利向窗外望去,天色漸漸暗了下來(lái)。他可以看到深紫色天空下的群山和森林,火車(chē)似乎確實(shí)慢了下來(lái)。他和羅恩脫下夾克,穿上長(zhǎng)長(zhǎng)的黑色長(zhǎng)袍。羅恩的長(zhǎng)袍對(duì)他來(lái)說(shuō)有點(diǎn)短,可以看到他腳上穿的運(yùn)動(dòng)鞋。一個(gè)聲音在火車(chē)上回蕩:“我們將在五分鐘內(nèi)到達(dá)霍格沃茨。請(qǐng)把行李留在火車(chē)上,我們會(huì)單獨(dú)送往學(xué)校?!惫奈妇o張得抽搐起來(lái),他看到羅恩在雀斑下臉色蒼白。
They crammed their pockets with the last of the sweets and joined the crowd thronging the corridor. The train slowed right down and finally stopped. People pushed their way toward the door and out on to a tiny, dark platform. Harry shivered in the cold night air. Then a lamp came bobbing over the heads of the students, and Harry heard a familiar voice: "Firs' years! Firs' years over here! All right there, Harry?" Hagrid's big hairy face beamed over the sea of heads. "C'mon, follow me — any more firs' years? Mind yer step, now! Firs' years follow me!"
他們把最后一點(diǎn)糖果塞進(jìn)口袋,加入了擠滿走廊的人群?;疖?chē)慢慢停了下來(lái)。人們擠向門(mén)口,走到一個(gè)狹小黑暗的站臺(tái)上。哈利在寒冷的夜空中瑟瑟發(fā)抖。然后一盞燈在學(xué)生們的頭頂上搖晃著,哈利聽(tīng)到一個(gè)熟悉的聲音:“一年級(jí)!一年級(jí)在這邊!你還好嗎,哈利?”海格那張毛茸茸的大臉在人海中閃閃發(fā)光?!皝?lái)吧,跟我來(lái)——還有一年級(jí)學(xué)生嗎?現(xiàn)在小心腳下!一年級(jí)學(xué)生跟我來(lái)!”
Slipping and stumbling, they followed Hagrid down what seemed to be a steep, narrow path. It was so dark on either side of them that Harry thought there must be thick trees there. Nobody spoke much. Neville, the boy who kept losing his toad, sniffed once or twice. "Ye' all get yer firs' sight o' Hogwarts in a sec," Hagrid called over his shoulder, "jus' round this bend here." There was a loud "Oooooh!" The narrow path had opened suddenly onto the edge of a great black take.
他們一路滑倒跌跌撞撞地跟著海格走下一條陡峭狹窄的小路。兩邊都很黑,哈利覺(jué)得那里一定長(zhǎng)滿了茂密的樹(shù)木。沒(méi)有人說(shuō)話。納威,那個(gè)總是丟掉蟾蜍的男孩,嗅了一兩下鼻子。“你們馬上就能第一次看到霍格沃茨了,”海格回頭喊道,“就在拐彎處。”一聲響亮的“哦哦哦!”狹窄的小路突然開(kāi)闊了,通向一個(gè)巨大黑洞的邊緣。
Perched atop a high mountain on the other side, its windows sparkling in the starry sky, was a vast castle with many turrets and towers. "No more'n four to a boat!" Hagrid called, pointing to a fleet of little boats sitting in the water by the shore. Harry and Ron were followed into their boat by Neville and Hermione. "Everyone in?" shouted Hagrid, who had a boat to himself. "Right then — FORWARD!" And the fleet of little boats moved off all at once, gliding across the lake, which was as smooth as glass. Everyone was silent, staring up at the great castle overhead.
另一邊高山的山頂上,有一座巨大的城堡,窗戶在星空中閃閃發(fā)光,城堡里有許多塔樓和塔樓?!耙凰掖疃嘀荒茏膫€(gè)人!”海格指著岸邊水中停著的一隊(duì)小船喊道。納威和赫敏跟著哈利和羅恩上了船?!按蠹叶忌洗藛??”海格喊道,他自己有一條船?!榜R上——前進(jìn)!”小船隊(duì)一下子出發(fā)了,在平靜如鏡的湖面上滑行。每個(gè)人都沉默不語(yǔ),抬頭看著頭頂上的大城堡。
It towered over them as they sailed nearer and nearer to the cliff on which it stood. "Heads down!" yelled Hagrid as the first boats reached the cliff; they all bent their heads and the little boats carried them through a curtain of ivy that hid a wide opening in the cliff face. They were carried along a dark tunnel, which seemed to be taking them right underneath the castle, until they reached a kind of underground harbor, where they clambered out onto rocks and pebbles.
他們?cè)今傇浇潜に诘膽已拢潜じ呗柸朐??!暗拖骂^!”當(dāng)?shù)谝慌〈竭_(dá)懸崖時(shí),海格喊道;他們都低下頭,小船載著他們穿過(guò)常春藤的簾幕,簾幕遮住了懸崖表面的一個(gè)大開(kāi)口。他們沿著一條黑暗的隧道前行,這條隧道似乎正把他們帶到城堡的正下方,直到他們到達(dá)一個(gè)地下港口,在那里他們爬上巖石和鵝卵石。
"Oy, you there! Is this your toad?" said Hagrid, who was checking the boats as people climbed out of them. "Trevor!" cried Neville blissfully, holding out his hands. Then they clambered up a passageway in the rock after Hagrid's lamp, coming out at last onto smooth, damp grass right in the shadow of the castle. They walked up a flight of stone steps and crowded around the huge, Oak front door. "Everyone here? You there, still got yer toad?" Hagrid raised a gigantic fist and knocked three times on the castle door.
“喂,你在那兒!這是你的蟾蜍嗎?”海格說(shuō),他正在檢查人們從船上爬下來(lái)的船只。“特雷弗!”納威高興地喊道,伸出雙手。然后他們沿著海格的燈爬上巖石中的一條通道,最后來(lái)到城堡陰影下的光滑潮濕的草地上。他們走上一段石階,圍在巨大的橡木前門(mén)周?chē)!按蠹叶荚谶@里嗎?你也在,你的蟾蜍還在嗎?”海格舉起一只巨大的拳頭,在城堡的門(mén)上敲了三下。
關(guān)注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問(wèn)網(wǎng)站主頁(yè),獲取最新的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語(yǔ)水平。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濰坊市翠庭佳苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群