英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 2024哈利波特與魔法石AI版 >  內(nèi)容

2024有聲讀物聽(tīng)力素材-哈利波特與魔法石 30

所屬教程:2024哈利波特與魔法石AI版

瀏覽:

tingliketang

2024年06月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/puttext/Upload/20240627/CRP-060245diaqCWfl.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

上集說(shuō)到,海格帶著哈利遠(yuǎn)離了徳思禮一家,他們要去為霍格沃茨的開(kāi)學(xué)做準(zhǔn)備了,這期間會(huì)有怎樣的奇遇?請(qǐng)結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開(kāi)始今天的聽(tīng)力練習(xí)吧!

原文及翻譯

CHAPTER 5 DIAGON ALLEY

第 5 章 對(duì)角巷

Harry woke early the next morning. Although he could tell it was daylight, he kept his eyes shut tight. "It was a dream, he told himself firmly. "I dreamed a giant called Hagrid came to tell me I was going to a school for wizards. When I open my eyes I'll be at home in my cupboard." There was suddenly a loud tapping noise. And there's Aunt Petunia knocking on the door, Harry thought, his heart sinking. But he still didn't open his eyes. It had been such a good dream.

第二天早上,哈利很早就醒了。雖然他知道天已經(jīng)亮了,但他還是緊閉雙眼?!斑@只是個(gè)夢(mèng),”他堅(jiān)定地告訴自己?!拔覊?mèng)見(jiàn)一個(gè)叫海格的巨人來(lái)告訴我,我要去一所巫師學(xué)校。”當(dāng)我睜開(kāi)眼睛時(shí),我就會(huì)回到家里的櫥柜里。”突然傳來(lái)一陣響亮的敲門聲。是佩妮姨媽在敲門,哈利心想,他的心沉了下去。但他還是沒(méi)有睜開(kāi)眼睛。這真是一個(gè)美好的夢(mèng)。

Tap. Tap. Tap.

砰,砰,砰。

"All right," Harry mumbled, "I'm getting up." He sat up and Hagrid's heavy coat fell off him. The hut was full of sunlight, the storm was over, Hagrid himself was asleep on the collapsed sofa, and there was an owl rapping its claw on the window, a newspaper held in its beak. Harry scrambled to his feet, so happy he felt as though a large balloon was swelling inside him. He went straight to the window and jerked it open.

“好吧,”哈利咕噥道,“我起床了?!彼饋?lái),海格厚重的外套從他身上掉了下來(lái)。小屋里陽(yáng)光明媚,暴風(fēng)雨已經(jīng)過(guò)去,海格自己睡在倒塌的沙發(fā)上,一只貓頭鷹用爪子敲著窗戶,嘴里叼著一張報(bào)紙。哈利爬起來(lái),高興得感覺(jué)好像肚子里有一個(gè)氣球在膨脹。他徑直走到窗戶前,猛地把窗戶打開(kāi)。

The owl swooped in and dropped the newspaper on top of Hagrid, who didn't wake up. The owl then fluttered onto the floor and began to attack Hagrid's coat. "Don't do that." Harry tried to wave the owl out of the way, but it snapped its beak fiercely at him and carried on savaging the coat. "Hagrid!" said Harry loudly. "There's an owl! " "Pay him." Hagrid grunted into the sofa. "What?" "He wants paying for delivering the paper. Look in the pockets." 

貓頭鷹迅速飛進(jìn)來(lái),把報(bào)紙扔在海格身上,海格沒(méi)有醒來(lái)。貓頭鷹撲騰著翅膀落在地板上,開(kāi)始攻擊海格的外套?!皠e這樣?!惫噲D揮手讓貓頭鷹走開(kāi),但它兇猛地用喙咬住他,繼續(xù)撕扯外套?!昂8?!”哈利大聲說(shuō)?!坝兄回堫^鷹!”“付錢給他?!焙8駥?duì)著沙發(fā)咕噥道?!笆裁矗俊薄八蛨?bào)紙是要收費(fèi)的??纯次乙路目诖!?/p>

Hagrid's coat seemed to be made of nothing but pockets—bunches of keys, slug pellets, balls of string, peppermint humbugs, teabags... finally, Harry pulled out a handful of strange-looking coins. "Give him five Knuts," said Hagrid sleepily. "Knuts?" "The little bronze ones." Harry counted out five little bronze coins, and the owl held out his leg so Harry could put the money into a small leather pouch tied to it.

海格的外套似乎只由口袋組成——一串串鑰匙、子彈、線球、薄荷糖、茶包……最后,哈利掏出一把奇怪的硬幣。“給他五枚納特,”海格睡眼惺忪地說(shuō)?!凹{特?”“小銅幣?!惫麛?shù)出五枚小銅幣,貓頭鷹伸出腿,讓哈利把錢放進(jìn)綁在腿上的小皮袋里。

Then he flew off through the open window. Hagrid yawned loudly, sat up, and stretched. "Best be Off, Harry, lots to do today, gotta get up to London and buy all your stuff for school." Harry was turning over the wizard coins and looking at them. He had just thought of something that made him feel as though the happy balloon inside him had got a puncture. "Um—Hagrid?" "Mm?"  said Hagrid, who was pulling on his huge boots. 

然后他從開(kāi)著的窗戶飛走了。海格打了個(gè)大哈欠,坐起來(lái),伸了個(gè)懶腰。 “該出發(fā)了,哈利,今天有很多事要做,我們得趕去倫敦買學(xué)校要用的東西?!惫次讕熡矌牛粗鼈?。他剛剛想到了一件讓他感覺(jué)內(nèi)心的快樂(lè)氣球被刺破了的事情?!班拧8瘢俊薄霸趺戳??”海格邊回答邊穿著他的大靴子。

"I haven't got any money—and you heard Uncle Vernon last night ... he won't pay for me to go and learn magic." "Don't worry about that," said Hagrid, standing up and scratching his head. "Don't you think your parents didn't leave you anything?" "But if their house was destroyed—" 

“我沒(méi)有錢。你昨晚也聽(tīng)到弗農(nóng)姨父說(shuō)了……他不會(huì)付錢讓我去學(xué)魔法?!薄皠e擔(dān)心這個(gè),”海格站起來(lái)?yè)现^說(shuō)?!澳汶y道覺(jué)得你父母沒(méi)有給你留下任何東西嗎?”“但如果他們的房子被毀了——”

"They didn't keep their gold in the house, boy! Nah, first stop for us is Gringotts. Wizards' bank. Have a sausage, they're not bad cold — and I wouldn't say no to a bit of your birthday cake, neither." "Wizards have banks?" "Just the one. Gringotts, run by goblins." Harry dropped the bit of sausage he was holding. 

“他們沒(méi)有把金子留在家里,孩子,他們不會(huì)的。我們的第一站是古靈閣,巫師銀行。吃根香腸,它們還不錯(cuò)——我也不會(huì)拒絕吃一點(diǎn)你的生日蛋糕?!薄拔讕熡秀y行嗎?” “就一個(gè)。古靈閣,妖精統(tǒng)治的。”哈利放下手里的香腸。

"Goblins?" "Yeah—so you'd be mad to try and rob it, I'll tell you that. Never mess with goblins, Harry. Gringotts is the safest place in the world for anything you want to keep safe — except maybe Hogwarts. As a matter of fact, I gotta visit Gringotts anyway. For Dumbledore. Hogwarts business." Hagrid drew himself up proudly. "He usually gets me to do important stuff for him. Fetching you, getting things from Gringotts—knows he can trust me, see. Got everything? Come on, then."

“妖精?”“是的——所以我要告訴你,你如果想搶劫它,那你就是瘋了。永遠(yuǎn)不要惹妖精,哈利。古靈閣是世界上最安全的地方——除了霍格沃茨,它可以保管任何你想保管的東西。事實(shí)上,我無(wú)論如何都要去古靈閣。為了鄧布利多,為了霍格沃茨的事?!焙8耱湴恋赝χ鄙碜??!八ǔW屛覟樗鲋匾氖虑椤1热缃幽?,從古靈閣拿東西——他知道他可以信任我,明白嗎。一切都準(zhǔn)備好了嗎?來(lái)吧?!?/p>

關(guān)注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問(wèn)網(wǎng)站主頁(yè),獲取最新的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語(yǔ)水平。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市瞿溪路1060弄小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦