上集說(shuō)到,海格不請(qǐng)自來(lái)來(lái)到了徳思禮一家暫住的破舊城堡,為哈利帶來(lái)了生日禮物,只不過(guò)哈利好像還不知道他是誰(shuí)以及發(fā)生了什么,海格會(huì)告訴他一切嗎?請(qǐng)結(jié)合今天《哈利波特》有聲讀物的聽(tīng)力素材mp3及下方的原文和翻譯,開(kāi)始今天的練習(xí)吧!
原文及翻譯
He bent down over the fireplace; they couldn't see what he was doing but when he drew back a second later, there was a roaring fire there. It filled the whole damp hut with flickering light and Harry felt the warmth wash over him as though he'd sunk into a hot bath. The giant sat back down on the sofa, which sagged under his weight, and began taking all sorts of things out of the pockets of his coat: a copper kettle, a squashy package of sausages, a poker, a teapot, several chipped mugs, and a bottle of some amber liquid that he took a swig from before starting to make tea. Soon the hut was full of the sound and smell of sizzling sausage.
他對(duì)著壁爐彎下腰;他們看不清他在做什么,但當(dāng)他退后一秒鐘時(shí),那里已經(jīng)燃起了熊熊的大火。它使整個(gè)潮濕的小屋充滿了閃爍的光線,哈利感到一陣暖意涌上全身,仿佛自己掉進(jìn)了一個(gè)熱水澡里。巨人又坐回沙發(fā)上,沙發(fā)被他的體重壓得塌下來(lái)了,他開(kāi)始從上衣口袋里掏出各種東西:一只銅壺、一包軟綿綿的香腸、一把撥火棍、一個(gè)茶壺、幾個(gè)有缺口的杯子,還有一瓶琥珀色的液體,他在泡茶之前喝了一口。很快,小屋里充滿了香腸滋滋作響的聲音和氣味。
Nobody said a thing while the giant was working, but as he slid the first six fat, juicy, slightly burnt sausages from the poker, Dudley fidgeted a little. Uncle Vernon said sharply, "Don't touch anything he gives you, Dudley." The giant chuckled darkly."Your great pudding of a son don't need fattening anymore, Dursley, don' worry." He passed the sausages to Harry, who was so hungry he had never tasted anything so wonderful, but he still couldn't take his eyes off the giant.
巨人干活的時(shí)候,誰(shuí)也沒(méi)有說(shuō)話,但當(dāng)他從撥火鉗上拿出六根又肥又多汁、有點(diǎn)燒焦的香腸時(shí),達(dá)力有點(diǎn)坐立不安。弗農(nóng)姨父嚴(yán)厲地說(shuō):“別碰他給你的任何東西,達(dá)力?!本奕税敌ζ饋?lái)?!澳隳橇瞬黄鸬牟级鹤硬恍枰傥狗柿耍滤级Y,別擔(dān)心?!彼严隳c遞給哈利,哈利餓極了,從來(lái)沒(méi)有吃過(guò)這么好吃的東西,但他的眼睛仍然無(wú)法從巨人身上移開(kāi)。
Finally, as nobody seemed about to explain anything, he said, "I'm sorry, but I still don't really know who you are."The giant took a gulp of tea and wiped his mouth with the back of his hand. "Call me Hagrid," he said, "everyone does. And like I told you, I'm Keeper of Keys at Hogwarts -- you know all about Hogwarts, of course. "Er -- no," said Harry. Hagrid looked shocked. "Sorry," Harry said quickly. "Sorry ?" barked Hagrid, turning to stare at the Dursleys, who shrank back into the shadows.
最后,似乎沒(méi)有人打算解釋什么,他說(shuō):“對(duì)不起,我還是不知道你是誰(shuí)。”巨人喝了一口茶,用手背擦了擦嘴?!敖形液8癜?,”他說(shuō),“大家都這么叫。我跟你說(shuō)過(guò),我是霍格沃茨的鑰匙管理員——你當(dāng)然知道霍格沃茨的一切?!班拧獩](méi)有?!惫f(shuō)。海格顯得很震驚?!皩?duì)不起。”哈利趕緊說(shuō)?!笆裁?”海格吼道,轉(zhuǎn)身盯著德思禮一家,德思禮一家縮進(jìn)了陰影里。
"It's them as should be sorry! I knew you weren't getting your letters but I never thought you wouldn't even know about Hogwarts, for crying out loud! Did you never wonder where your parents learned it all?""All what?" asked Harry. "ALL WHAT?" Hagrid thundered. "Now wait just one second!" He had leapt to his feet. In his anger he seemed to fill the whole hut. The Dursleys were cowering against the wall. "Do you mean to tell me," he growled at the Dursleys, "that this boy -- this boy! -- knows nothing about -- about ANYTHING?"
“應(yīng)該感到抱歉的是他們!”我知道你沒(méi)有收到你的信,但我沒(méi)想到你連霍格沃茨都不知道,我的天哪!難道你從沒(méi)想過(guò)你父母是從哪里學(xué)來(lái)的嗎?”“什么?”哈利問(wèn)?!笆裁?”海格十分震驚?!暗纫幌?”他一躍而起。他怒氣沖沖,似乎把整個(gè)茅屋都塞滿了。德思禮一家縮在墻邊?!澳闶窍敫嬖V我,”他對(duì)德思禮一家咆哮道,“這個(gè)男孩、這個(gè)男孩!什么都不知道——什么都不知道嗎?”
哈利能否擺脫現(xiàn)在的生活,真正了解自己的身世?關(guān)注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問(wèn)網(wǎng)站主頁(yè),獲取最新的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語(yǔ)水平。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思綏化市富馨家園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群