Sunshine, exuberance, great athleticism. The Olympic Qualifying Series Shanghai kicked off in grand style on Thursday at the Huangpu Riverside, with enthusiastic spectators swarming into the venue to experience the festival-style event.
陽光、活力、出色的運動能力。周四,奧運資格賽上海站在黃浦江邊盛大開幕,熱情的觀眾涌入場地,體驗這場節(jié)日般的活動。
Competitions for skateboarding street, skateboarding park and boulder climbing started with the preliminary rounds on the first day of the event, which ends on Sunday. The four-day series has attracted 464 top athletes to compete in BMX freestyle, breaking, skateboarding and sport climbing, vying for berths at this year's Olympic Games in Paris.
周四的活動第一天開始了滑板街賽、滑板公園賽和攀巖的預賽,比賽將持續(xù)到周日。為期四天的系列賽吸引了464名頂尖運動員參加BMX自由式、霹靂舞、滑板和攀巖比賽,爭奪今年巴黎奧運會的參賽資格。
Shanghai organizers transformed the Huangpu Riverside venue, which hosted the 2010 World Expo, into an urban park spanning 110,000 square meters for sports competitions and associated cultural and entertainment events.
上海主辦方將2010年世博會舉辦地黃浦江邊場地改造成了一個占地11萬平方米的城市公園,用于體育比賽和相關的文化和娛樂活動。
What makes the inaugural edition of the Olympic Qualifying Series special is the combination of an urban festival that integrates sports, music, art and culture with the hard-core sports competitions.
首屆奧運資格賽的特別之處在于將融合體育、音樂、藝術和文化的城市節(jié)日與硬核體育比賽相結合。
Five "experience zones" including a pop art-inspired climbing zone, origami-style skateboarding zone, hip-hop graffiti-themed breaking zone and an industrial woodland BMX zone, have opened inside the urban park.
城市公園內開設了五個“體驗區(qū)”,包括受波普藝術啟發(fā)的攀巖區(qū)、折紙風格的滑板區(qū)、嘻哈涂鴉主題的霹靂舞區(qū)和工業(yè)林地BMX區(qū)。
Hosting the qualifier series in an Olympic year injects new impetus and advantages into Shanghai's efforts to accelerate its development as a globally renowned sports city and enhance the soft power of its urban culture.
在奧運年舉辦資格賽系列賽為上海加速建設全球知名體育城市、增強城市文化軟實力注入了新的動力和優(yōu)勢。
Besides the competitions, the event also provides athletes with an opportunity to explore the city.
除了比賽,該活動還為運動員提供了探索這座城市的機會。