Israel has called on residents from more areas of Rafah in the Gaza Strip to evacuate and head to the "expanded humanitarian area" as it prepares to ramp up its military assault.
以色列呼吁加沙地帶拉法更多地區(qū)的居民撤離并前往“擴(kuò)大的人道主義地區(qū)”,準(zhǔn)備加大軍事打擊力度。
Despite heavy US pressure, Israel has said it will proceed with an assault on the southern city, where more than 1.4 million people have taken refuge from the fighting - around half of them children - and Israeli forces say Hamas militants are dug in.
盡管受到美國(guó)的巨大壓力,以色列仍表示將繼續(xù)對(duì)這座南部城市發(fā)動(dòng)襲擊,那里有超過(guò) 140 萬(wàn)人為了躲避戰(zhàn)斗而避難,其中大約一半是兒童,以色列軍隊(duì)稱哈馬斯武裝分子已經(jīng)陷入困境。
Tensions over the gathering offensive have led President Joe Biden to warn the US would stop supplying Israel with some weapons if it presses ahead with an invasion.
集結(jié)攻勢(shì)引發(fā)的緊張局勢(shì)導(dǎo)致美國(guó)總統(tǒng)喬·拜登警告稱,如果以色列繼續(xù)入侵,美國(guó)將停止向以色列提供部分武器。
Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu has vowed to proceed with the attack with or without US arms, saying "we will fight with our fingernails" if needed in a defiant statement.
以色列總理本杰明·內(nèi)塔尼亞胡發(fā)誓無(wú)論有沒(méi)有美國(guó)武器,都將繼續(xù)發(fā)動(dòng)襲擊,并在一份挑釁性聲明中表示,如果需要的話,“我們將用指甲進(jìn)行戰(zhàn)斗”。
The United Nations and other agencies have warned for weeks an Israeli assault on Rafah, which borders Egypt near the main aid entry points, would cripple humanitarian operations and cause a disastrous surge in civilian casualties.
聯(lián)合國(guó)和其他機(jī)構(gòu)幾周來(lái)一直警告說(shuō),以色列對(duì)拉法的襲擊將削弱人道主義行動(dòng),并造成平民傷亡的災(zāi)難性激增。拉法與埃及接壤,靠近主要援助入境點(diǎn)。
The UK government has said it had "not seen a credible plan to protect civilians" and questioned the suitability of the current evacuation area of al Mawasi, describing it as "pretty barren land".
英國(guó)政府表示,“沒(méi)有看到保護(hù)平民的可靠計(jì)劃”,并質(zhì)疑目前馬瓦西疏散區(qū)的適宜性,稱其為“相當(dāng)貧瘠的土地”。