https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8394/埃塞俄比亞政府和提格雷部隊(duì)同意結(jié)束“敵對行動”.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
Ethiopian Government, Tigray Forces Agree to End 'Hostilities'
埃塞俄比亞政府和提格雷部隊(duì)同意結(jié)束“敵對行動”
An official close to the Ethiopian peace talks says the government and Tigray forces have signed an agreement to end "hostilities."
一位接近埃塞俄比亞和談的官員說,政府和提格雷部隊(duì)已經(jīng)簽署了結(jié)束“敵對行動”的協(xié)議。
The two-year-old war has killed thousands, displaced millions, and left hundreds of thousands facing hunger.
這場為期兩年的戰(zhàn)爭已造成數(shù)千人死亡,數(shù)百萬人流離失所,數(shù)十萬人面臨饑餓。
The unnamed official told the Associated Press that the final agreement says Tigray forces will be disarmed, starting with "light weapons" within 30 days of Wednesday's signing. Ethiopian federal security forces will take control of all federal buildings, airports, and highways in the Tigray area. And a temporary administration will be established after talks between the parties.
這位不愿透露姓名的官員告訴美聯(lián)社,最終協(xié)議稱,提格雷部隊(duì)將在周三簽署后的 30 天內(nèi)解除武裝,從“輕武器”開始。埃塞俄比亞聯(lián)邦安全部隊(duì)將控制提格雷地區(qū)的所有聯(lián)邦建筑、機(jī)場和高速公路。雙方談判后將成立臨時政府。
The agreement sets deadlines on disarmament but little else. And it could be difficult to get all involved to surrender their weapons to complete the deal.
該協(xié)議規(guī)定了裁軍的最后期限,但沒有其他規(guī)定??赡芎茈y讓所有參與方交出武器來完成交易。
The Tigray lead negotiator described the agreement at Wednesday's signing as "painful concessions."
蒂格雷首席談判代表在周三簽署的協(xié)議中稱,該協(xié)議是“痛苦的讓步”。
The deal came after 10 days of talks in Pretoria, South Africa, helped by the African Union. The union with representatives from both sides and African experts will follow the process.
在非洲聯(lián)盟的幫助下,在南非比勒陀利亞進(jìn)行了 10 天的談判后,這筆交易才達(dá)成。由雙方代表和非洲專家組成的工會將遵循這一進(jìn)程。
Observers of the conflict welcomed the agreement. "This is very much a welcome first step," said a spokesman for the United Nations secretary-general. U.S. Ambassador to the United Nations Linda Thomas-Greenfield told reporters she was very pleased because "what it means is that lives will be saved."
沖突觀察員對該協(xié)議表示歡迎。“這是非常受歡迎的第一步,”聯(lián)合國秘書長發(fā)言人說。美國駐聯(lián)合國大使琳達(dá)·托馬斯-格林菲爾德告訴記者,她非常高興,因?yàn)?ldquo;這意味著生命將得到拯救”。
The government of neighboring Eritrea, whose forces have fought alongside Ethiopian ones, has not commented on the deal. The agreement says Ethiopian forces will be deployed along the borders and "ensure that there will be no provocation or incursion from either side of the border."
與埃塞俄比亞軍隊(duì)并肩作戰(zhàn)的鄰國厄立特里亞政府沒有對這筆交易發(fā)表評論。該協(xié)議稱,埃塞俄比亞軍隊(duì)將沿邊界部署,并“確保不會有來自邊界兩側(cè)的挑釁或入侵”。
On Thursday, Ethiopian Prime Minister Abiy Ahmed said during a visit to southern Ethiopia that his government's proposal at the talks was accepted "100 percent" and the government was ready to "open our hearts" for peace.
周四,埃塞俄比亞總理阿比·艾哈邁德在訪問埃塞俄比亞南部時表示,他的政府在會談中提出的建議被“100%”接受,政府準(zhǔn)備“敞開心扉”實(shí)現(xiàn)和平。
He also said the issue of disputed areas, widely seen as one of the most difficult, will be resolved only through the law of the land and negotiations.
他還表示,爭議地區(qū)問題被廣泛認(rèn)為是最困難的地區(qū)之一,只有通過土地法和談判才能解決。
The day after the deal, Ethiopian media groups ceased using the word "terrorist" to describe Tigrayan forces. The signed deal says Ethiopia's government agrees to end the terrorist designation on the Tigray People's Liberation Front party.
交易后的第二天,埃塞俄比亞媒體集團(tuán)停止使用“恐怖分子”一詞來描述提格雷軍隊(duì)。簽署的協(xié)議稱,埃塞俄比亞政府同意終止對提格雷人民解放陣線黨的恐怖主義指認(rèn)。
Inside Tigray, one humanitarian worker in the town of Shire said there were no sounds of gunfire, as in the past few days, and a "blockade" of movement on people and vehicles was still in place.
在蒂格雷,夏爾鎮(zhèn)的一名人道主義工作者表示,沒有像過去幾天那樣的槍聲,對人員和車輛的“封鎖”仍然存在。