英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線(xiàn)聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·少年維特的煩惱 >  第39篇

雙語(yǔ)·少年維特的煩惱 八月三十日

所屬教程:譯林版·少年維特的煩惱

瀏覽:

2023年03月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

AUGUST 30.

Unhappy being that I am! Why do I thus deceive myself? What is to come of all this wild, aimless, endless passion? I cannot pray except to her. My imagination sees nothing but her: all surrounding objects are of no account, except as they relate to her. In this dreamy state I enjoy many happy hours, till at length I feel compelled to tear myself away from her. Ah, Wilhelm, to what does not my heart often compel me! When I have spent several hours in her company, till I feel completely absorbed by her figure, her grace, the divine expression of her thoughts, my mind becomes gradually excited to the highest excess, my sight grows dim, my hearing confused, my breathing oppressed as if by the hand of a murderer, and my beating heart seeks to obtain relief for my aching senses. I am sometimes unconscious whether I really exist. If in such moments I find no sympathy, and Lotte does not allow me to enjoy the melancholy consolation of bathing her hand with my tears, I feel compelled to tear myself from her, when I either wander through the country, climb some precipitous cliff, or force a path through the trackless thicket, where I am lacerated and torn by thorns and briers; and thence I find relief. Sometimes I lie stretched on the ground, overcome with fatigue and dying with thirst; sometimes, late in the night, when the moon shines above me, I recline against an aged tree in some sequestered forest, to rest my weary limbs, when, exhausted and worn, I sleep till break of day. O Wilhelm! the hermit’s cell, his sackcloth, and girdle of thorns would be luxury and indulgence compared with what I suffer. Adieu! I see no end to this wretchedness except the grave.

八月三十日

不幸的人呵!你可不是傻子嗎?你可不是自我欺騙嗎?這無(wú)休止的熱烈渴慕又有何益?除了對(duì)她,我不再向任何人禱告;除了她的倩影,再?zèng)]有任何形象出現(xiàn)在我的腦海里;我周?chē)澜绲囊磺校谖已劾锶寂c她有著關(guān)系。這樣的錯(cuò)覺(jué)也曾使我幸福了一些時(shí)候,可到頭來(lái)仍不得不與她分離!威廉呵,我的心時(shí)時(shí)渴望到她身邊去!

我常兩個(gè)小時(shí)、三個(gè)小時(shí)地坐在她身旁,欣賞著她優(yōu)美的姿態(tài)舉止,雋永的笑語(yǔ)言談,所有的感官漸漸緊張到了極點(diǎn),直至眼前發(fā)黑,耳朵任何聲音都再聽(tīng)不見(jiàn),喉頭就像給誰(shuí)扼住了似的難受,心兒狂跳著,渴望著使緊迫的感官松弛一下,結(jié)果反倒使它們更加迷亂。威廉啊,我這時(shí)候常常不知道,我是否還在這個(gè)世界上活著!有時(shí)候,抑郁的心情占了上風(fēng),要不是綠蒂允許我伏在她手上痛哭一場(chǎng)以舒積郁,從而得到可憐的一點(diǎn)點(diǎn)安慰的話(huà),我就一定得離開(kāi)她,一定得跑出去!隨后,我便在廣闊的田野里徘徊,攀登上一座陡峭的山峰,躑躅在沒(méi)有路徑的森林里,穿過(guò)滿(mǎn)是荊棘的灌木叢,讓它們刺破我的手臉,撕破我的衣履!這樣,我心中會(huì)好受一點(diǎn)兒!但也就是這一點(diǎn)兒而已!有時(shí),我又渴又累,倒臥途中;有時(shí),在深夜寂靜的林間,我頭頂一輪滿(mǎn)月,坐在一棵彎曲的樹(shù)桿上,讓我磨傷了的腳掌得到些許休息,接著,在黎明前的朦朧晦暝中,由困人的寂寥送入夢(mèng)鄉(xiāng),沉沉睡去。威廉,修道士寂寞的斗室,贖罪者羊毛織成的粗衣和荊條編成的腰帶,現(xiàn)在才是我靈魂渴求的甘露啊!再見(jiàn)了!我看這眼前的悲苦是無(wú)休無(wú)止,除非進(jìn)入墳?zāi)埂?/p>

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上海市瑞金一路148弄小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦