The day before yesterday, the physician came from the town to pay a visit to the judge. He found me on the floor playing with Lotte’s children. Some of them were scrambling over me, and others romped with me; and, as I caught and tickled them, they made a great noise. The doctor is a formal sort of personage: he adjusts the plaits of his ruffles, and continually settles his frill whilst he is talking to you; and he thought my conduct beneath the dignity of a sensible man. I could perceive this by his countenance. But I did not suffer myself to be disturbed. I allowed him to continue his wise conversation, whilst I rebuilt the children’s card houses for them as fast as they threw them down. He went about the town afterward, complaining that the judge’s children were spoiled enough before, but that now Werther was completely ruining them.
Yes, my dear Wilhelm, nothing on this earth affects my heart so much as children. When I look on at their doings; when I mark in the little creatures the seeds of all those virtues and qualities which they will one day find so indispensable; when I behold in the obstinate all the future firmness and constancy of a noble character; in the capricious, that levity and gaiety of temper which will carry them lightly over the dangers and troubles of life, their whole nature simple and unpolluted,—then I call to mind the golden words of the Great Teacher of mankind, “Unless ye become like one of these!” And now, my friend, these children, who are our equals, whom we ought to consider as our models, we treat them as though they were our subjects. They are allowed no will of their own. And have we, then, none ourselves? Whence comes our exclusive right? Is it because we are older and more experienced? Great God! from the height of thy heaven thou beholdest great children and little children, and no others; and thy Son has long since declared which afford thee greatest pleasure. But they believe in him, and hear him not,—that, too, is an old story; and they train their children after their own image, etc.
Adieu, Wilhelm: I will not further bewilder myself with this subject.
前天,本地的大夫從城里來到總管家,正碰上我和綠蒂的弟妹們一起蹲在地上玩兒。他們有的在我身上爬來爬去,有的對我進行挑逗,我便搔起他們的癢癢來,樂得小家伙們大笑大嚷。大夫是個木頭人似的老古板,一邊說話一邊不住地整理袖口上的縐邊,把里面的一個絲卷兒拔來拔去。我從他先生的鼻子上看出來,他顯然認為像我這樣是有失一個聰明人的尊嚴的。我裝作沒有看見,任隨他去大發(fā)他那十分明智的議論,自己卻繼續(xù)幫孩子們搭被他們打垮了的紙牌房子。事后,他回到城里去四處訴說:“總管的孩子們本來就夠沒教養(yǎng)的,這一來更讓維特給全毀嘍?!?/p>
是的,威廉,在這個世界上離我的心最近的是孩子們。每當我從旁觀察他們,從細小的事情中發(fā)現(xiàn)他們有朝一日所需要的種種品德與才能的萌芽,從他們今日的固執(zhí)任性中看出將來的堅毅與剛強,從今日的頑皮放肆中看出將來的幽默樂觀以及輕松愉快地應(yīng)付人世危難的本領(lǐng),每當我發(fā)現(xiàn)這一切還絲毫未經(jīng)敗壞,完整無損,我便一次一次地,反反復(fù)復(fù)地,吟味人類的導(dǎo)師這句金言。“可嘆呀,你們要是不能變成小孩子的樣子!”然而他們,好朋友,這些我們的同類,這些本應(yīng)被我們視為楷模的人,我們對待他們卻像奴隸,竟不允許他們有自己的意志!——我們難道沒有自己的意志嗎?我們憑什么該享受這個特權(quán)呢?——因為我年長一些,懂事一些!——你天國中的仁慈上帝呵,你可是把人類僅僅分成年長的孩子和年幼的孩子的;至于你更喜歡哪一類孩子,你的圣子可已早有宣示呀。然而人們盡管信奉他,卻并不聽他話——這也是個老問題!——因而都在照著自己的模樣教育自己的孩子……
再見,威廉!我不想再就這個問題空談下去。