The People of the Eastern Ice, they are melting like the snow—
They beg for coffee and sugar; they go where the white men go.
The People of the Western Ice, they learn to steal and fight;
They sell their furs to the trading-post: they sell their souls
to the white.
The People of the Southern Ice, they trade with the whaler's
crew;
Their women have many ribbons, but their tents are torn and few.
But the People of the Elder Ice, beyond the white man's ken—
Their spears are made of the narwhal-horn, and they are the
last of the Men!
“He has opened his eyes. Look!”
“Put him in the skin again. He will be a strong dog. On the fourth month we will name him.”
“For whom?” said Amoraq.
Kadlu's eye rolled round the skin-lined snow-house till it fell on fourteen-year-old Kotuko sitting on the sleeping-bench, making a button out of walrus ivory. “Name him for me,” said Kotuko, with a grin. “I shall need him one day.”
Kadlu grinned back till his eyes were almost buried in the fat of his flat cheeks, and nodded to Amoraq, while the puppy's fierce mother whine to see her baby wriggling far out of reach in the little sealskin pouch hung above the warmth of the blubber-lamp. Kotuko went on with his carving, and Kadlu threw a rolled bundle of leather dog-harnesses into a tiny little room that opened from one side of the house, slipped off his heavy deerskin hunting-suit, put it into a whalebone-net that hung above another lamp, and dropped down on the sleeping-bench to whittle at a piece of frozen seal-meat till Amoraq, his wife, should bring the regular dinner of boiled meat and blood-soup. He had been out since early dawn at the seal-holes, eight miles away, and had come home with three big seal. Halfway down the long, low snow passage or tunnel that led to the inner door of the house you could hear snappings and yelpings, as the dogs of his sleigh-team, released from the day's work, scuffled for warm places.
When the yelpings grew too loud Kotuko lazily rolled off the sleeping-bench, and picked up a whip with an eighteen-inch handle of springy whalebone, and twenty-five feet of heavy, plaited thong. He dived into the passage, where it sounded as though all the dogs were eating him alive; but that was no more than their regular grace before meals. When he crawled out at the far end, half a dozen furry heads followed him with their eyes as he went to a sort of gallows of whale-jawbones, from which the dog's meat was hung; split off the frozen stuff in big lumps with a broad-headed spear; and stood, his whip in one hand and the meat in the other. Each beast was called by name, the weakest first, and woe betide any dog that moved out of his turn;for the tapering lash would shoot out like thonged lightning, and flick away an inch or so of hair and hide. Each beast growled, snapped, choked once over his portion, and hurried back to the protection of the passage, while the boy stood upon the snow under the blazing Northern Lights and dealt out justice. The last to be served was the big black leader of the team, who kept order when the dogs were harnessed; and to him Kotuko gave a double allowance of meat as well as an extra crack of the whip.
“Ah!” said Kotuko, coiling up the lash, “I have a little one over the lamp that will make a great many howlings. Sarpok ! Get in!”
He crawled back over the huddled dogs, dusted the dry snow from his furs with the whalebone beater that Amoraq kept by the door, tapped the skin-lined roof of the house to shake off any icicles that might have fallen from the dome of snow above, and curled up on the bench. The dogs in the passage snored and whined in their sleep, the boy-baby in Amoraq's deep fur hood kicked and choked and gurgled, and the mother of the newly-named puppy lay at Kotuko's side, her eyes fixed on the bundle of sealskin, warm and safe above the broad yellow flame of the lamp.
And all this happened far away to the north, beyond Labrador, beyond Hudson's Strait, where the great tides heave the ice about, north of Melville Peninsula—north even of the narrow Fury and Hecla Straits—on the north shore of Baffin Land, where Bylot's Island stands above the ice of Lancaster Sound like a pudding-bowl wrong side up. North of Lancaster Sound there is little we know anything about, except North Devon and Ellesmere Land; but even there live a few scattered people, next door, as it were, to the very Pole.
Kadlu was an Inuit—what you call an Eskimo—and his tribe, some thirty persons all told, belonged to the Tununirmiut—“the country lying at the back of something.” In the maps that desolate coast is written Navy Board Inlet, but the Inuit name is best, because the country lies at the very back of everything in the world. For nine months of the year there is only ice and snow, and gale after gale, with a cold that no one can realise who has never seen the thermometer even at zero. For six months of those nine it is dark; and that is what makes it so horrible. In the three months of the summer it only freezes every other day and every night, and then the snow begins to weep off on the southerly slopes, and a few ground-willows put out their woolly buds, a tiny stonecrop or so makes believe to blossom, beaches of fine gravel and rounded stones run down to the open sea, and polished boulders and streaked rocks lift up above the granulated snow. But all that is gone in a few weeks, and the wild winter locks down again on the land; while at sea the ice tears up and down the offing, jamming and ramming, and splitting and hitting, and pounding and grounding, till it all freezes together, ten feet thick, from the land outward to deep water.
In the winter Kadlu would follow the seal to the edge of this land-ice, and spear them as they came up to breathe at their blowholes. The seal must have open water to live and catch fish in, and in the deep of winter the ice would sometimes run eighty miles without a break from the nearest shore. In the spring he and his people retreated from the floes to the rocky mainland, where they put up tents of skins, and snared the sea-birds, or speared the young seal basking on the beaches. Later, they would go south into Baffin Land after the reindeer, and to get their year's store of salmon from the hundreds of streams and lakes of the interior; coming back north in September or October for the musk-ox hunting and the regular winter sealery. This travelling was done with dog-sleighs, twenty and thirty miles a day, or sometimes down the coast in big skin “woman-boats,” when the dogs and the babies lay among the feet of the rowers, and the women sang songs as they glided from cape to cape over the glassy, cold waters. All the luxuries that the Tununirmiut knew came from the south—driftwood for sleigh-runners, rod-iron for harpoon-tips, steel knives, tin kettles that cooked food much better than the old soapstone affairs, flint and steel, and even matches, as well as coloured ribbons for the women's hair, little cheap mirrors, and red cloth for the edging of deerskin dress-jackets. Kadlu traded the rich, creamy, twisted narwhal horn and musk-ox teeth (these are just as valuable as pearls) to the Southern Inuit, and they, in turn, traded with the whalers and the missionary-posts of Exeter and Cumberland Sounds; and so the chain went on, till a kettle picked up by a ship's cook in the Bhendy Bazaar might end its days over a blubber-lamp somewhere on the cool side of the Arctic Circle.
Kadlu, being a good hunter, was rich in iron harpoons, snow-knives, bird-darts, and all the other things that make life easy up there in the great cold; and he was the head of his tribe, or, as they say, “the man who knows all about it by practice.” This did not give him any authority, except now and then he could advise his friends to change their hunting-grounds; but Kotuko used it to domineer a little, in the lazy, fat Inuit fashion, over the other boys, when they came out at night to play ball in the moonlight, or to sing the Child's Song to the Aurora Borealis.
But at fourteen an Inuit feels himself a man, and Kotuko was tired of making snares for wildfowl and kit-foxes, and most tired of all of helping the women to chew seal-and deer-skins (that supples them as nothing else can) the long day through, while the men were out hunting. He wanted to go into the quaggi, the Singing-House, when the hunters gathered there for their mysteries, and the angekok, the sorcerer, frightened them into the most delightful fits after the lamps were put out, and you could hear the Spirit of the Reindeer stamping on the roof; and when a spear was thrust out into the open black night it came back covered with hot blood. He wanted to throw his big boots into the net with the tired air of the head of a family, and to gamble with the hunters when they dropped in of an evening and played a sort of home-made roulette with a tin pot and a nail. There were hundreds of things that he wanted to do, but the grown men laughed at him and said, “Wait till you have been in the buckle, Kotuko. Hunting is not all catching.”
Now that his father had named a puppy for him, things looked brighter. An Inuit does not waste a good dog on his son till the boy knows something of dog-driving; and Kotuko was more than sure that he knew more than everything.
If the puppy had not had an iron constitution he would have died from over-stuffing and over-handling. Kotuko made him a tiny harness with a trace to it, and hauled him all over the house-floor, shouting: “Aua! Ja aua!” (Go to the right). “Choiachoi! Ja choiachoi!” (Go to the left). “Ohaha!” (Stop) The puppy did not like it at all, but being fished for in this way was pure happiness beside being put to the sleigh for the first time. He just sat down on the snow, and played with the seal-hide trace that ran from his harness to the pitu, the big thong in the bows of the sleigh. Then the team started, and the puppy found the heavy ten-foot sleigh running up his back, and dragging him along the snow, while Kotuko laughed till the tears ran down his face. There followed days and days of the cruel whip that hisses like the wind over ice, and his companions all bit him because he did not know his work, and the harness chafed him, and he was not allowed to sleep with Kotuko any more, but had to take the coldest place in the passage. It was a sad time for the puppy.
The boy learned, too, as fast as the dog; though a dog-sleigh is a heart-breaking thing to manage. Each beast is harnessed, the weakest nearest to the driver, by his own separate trace, which runs under his left foreleg to the main thong, where it is fastened by a sort of button and loop which can be slipped by a turn of the wrist, thus freeing one dog at a time. This is very necessary, because young dogs often get the trace between their hind legs, where it cuts to the bone. And they one and all will go visiting their friends as they run, jumping in and out among the traces. Then they fight, and the result is more mixed than a wet fishing-line next morning. A great deal of trouble can be avoided by scientific use of the whip. Every Inuit boy prides himself as being a master of the long lash; but it is easy to flick at a mark on the ground, and difficult to lean forward and catch a shirking dog just behind the shoulders when the sleigh is going at full speed. If you call one dog's name for “visiting,” and accidentally lash another, the two will fight it out at once, and stop all the others. Again, if you travel with a companion and begin to talk, or by yourself and sing, the dogs will halt, turn round, and sit down to hear what you have to say. Kotuko was run away from once or twice through forgetting to block the sleigh when he stopped; and he broke many lashings, and ruined a few thongs before he could be trusted with a full team of eight and the light sleigh. Then he felt himself a person of consequence, and on smooth, black ice, with a bold heart and a quick elbow, he smoked along over the levels as fast as a pack in full cry. He would go ten miles to the seal-holes, and when he was on the hunting-grounds he would twitch a trace loose from the pitu, and free the big black leader, who was the cleverest dog in the team. As soon as the dog had scented a breathing-hole, Kotuko would reverse the sleigh, driving a couple of sawed-off antlers, that stuck up like perambulator-handles from the back-rest, deep into the snow, so that the team could not get away. Then he would crawl forward inch by inch, and wait till the seal came up to breathe. Then he would stab down swiftly with his spear and running-line, and presently would haul his seal up to the lip of the ice, while the black leader came up and helped to pull the carcass across the ice to the sleigh. That was the time when the harnessed dogs yelled and foamed with excitement, and Kotuko laid the long lash like a red-hot bar across all their faces, till the carcass froze stiff. Going home was the heavy work. The loaded sleigh had to be humoured among the rough ice, and the dogs sat down and looked hungrily at the seal instead of pulling. At last they would strike the well-worn sleigh-road to the village, and toodle-kiyi along the ringing ice, heads down and tails up, while Kotuko struck up the “An-gutivaun tai-na tau-na-ne taina” (The Song of the Returning Hunter), and voices hailed him from house to house under all that dim, star-littern sky.
When Kotuko the dog came to his full growth he enjoyed himself too. He fought his way up the team steadily, fight after fight, till one fine evening, over their food, he tackled the big, black leader (Kotuko the boy saw fair play), and made second dog of him, as they say. So he was promoted to the long thong of the leading dog, running five feet in advance of all the others: it was his bounden duty to stop all fighting, in harness or out of it, and he wore a collar of copper wire, very thick and heavy. On special occasions he was fed with cooked food inside the house, and sometimes was allowed to sleep on the bench with Kotuko. He was a good seal-dog, and would keep a musk-ox at bay by running round him and snapping at his heels. He would even—and this for a sleigh-dog is the last proof of bravery—he would even stand up to the gaunt Arctic wolf, whom all dogs of the North, as a rule, fear beyond anything that walks the snow. He and his master—they did not count the team of ordinary dogs as company—hunted together, day after day and night after night, fur-wrapped boy and savage, long-haired, narrow-eyed, white-fanged, yellow brute. All an Inuit has to do is to get food and skins for himself and his family. The womenfolk make the skins into clothing, and occasionally help in trapping small game; but the bulk of the food—and they eat enormously—must be found by the men. If the supply fails there is no one up there to buy or beg or borrow from. The people must die.
An Inuit does not think of these chances till he is forced to. Kadlu, Kotuko, Amoraq, and the boy-baby who kicked about in Amoraq's fur hood and chewed pieces of blubber all day, were as happy together as any family in the world. They came of a very gentle race—an Inuit seldom loses his temper, and almost never strikes a child—who did not know exactly what telling a real lie meant, still less how to steal. They were content to spear their living out of the heart of the bitter, hopeless cold; to smile oily smiles, and tell queer ghost and fairy tales of evenings, and eat till they could eat no more, and sing the endless woman's song: “Amna aya, aya amna, ah! ah!” through the long lamp-lighted days as they mended their clothes and their hunting-gear.
But one terrible winter everything betrayed them. The Tununirmiut returned from the yearly salmon-fishing, and made their houses on the early ice to the north of Bylot's Island, ready to go after the seal as soon as the sea froze. But it was an early and savage autumn. All through September there were continuous gales that broke up the smooth seal-ice when it was only four or five feet thick, and forced it inland, and piled a great barrier, some twenty miles broad, of lumped and ragged and needly ice, over which it was impossible to draw the dog-sleighs. The edge of the floe off which the seal were used to fish in winter lay perhaps twenty miles beyond this barrier, and out of reach of the Tununirmiut. Even so, they might have managed to scrape through the winter on their stock of frozen salmon and stored blubber, and what the traps gave them, but in December one of their hunters came across a tupik (a skin-tent) of three women and a girl nearly dead, whose men had come down from the far North and been crushed in their little skin hunting-boats while they were out after the long-horned narwhal. Kadlu, of course, could only distribute the women among the huts of the winter village, for no Inuit dare refuse a meal to a stranger. He never knows when his own turn may come to beg. Amoraq took the girl, who was about fourteen, into her own house as a sort of servant. From the cut of her sharp-pointed hood, and the long diamond pattern of her white deerskin leggings, they supposed she came from Ellesmere Land. She had never seen tin cooking-pots or wooden-shod sleighs before; but Kotuko the boy and Kotuko the dog were rather fond of her.
Then all the foxes went south, and even the wolverine, that growling, blunt-headed little thief of the snow, did not take the trouble to follow the line of empty traps that Kotuko set. The tribe lost a couple of their best hunters, who were badly crippled in a fight with a musk-ox, and this threw more work on the others. Kotuko went out, day after day, with a light hunting-sleigh and six or seven of the strongest dogs, looking till his eyes ached for some patch of clear ice where a seal might perhaps have scratched a breathing-hole. Kotuko the dog ranged far and wide, and in the dead stillness of the ice-fields Kotuko the boy could hear his half-choked whine of excitement, above a seal-hole three miles away, as plainly as though he were at his elbow. When the dog found a hole the boy would build himself a little, low snow wall to keep off the worst of the bitter wind, and there he would wait ten, twelve, twenty hours for the seal to come up to breathe, his eyes glued to the tiny mark he had made above the hole to guide the downward thrust of his harpoon, a little sealskin mat under his feet, and his legs tied together in the tutareang (the buckle that the old hunters had talked about). This helps to keep a man's legs from twitching as he waits and waits and waits for the quick-eared seal to rise. Though there is no excitement in it, you can easily believe that the sitting still in the buckle with the thermometer perhaps forty degrees below zero is the hardest work an Inuit knows. When a seal was caught, Kotuko the dog would bound forward, his trace trailing behind him, and help to pull the body to the sleigh, where the tired and hungry dogs lay sullenly under the lee of the broken ice.
A seal did not go very far, for each mouth in the little village had a right to be filled, and neither bone, hide, nor sinew was wasted. The dogs' meat was taken for human use, and Amoraq fed the team with pieces of old summer skin-tents raked out from under the sleeping-bench, and they howled and howled again, and waked to howl hungrily. One could tell by the soapstone lamps in the huts that famine was near. In good seasons, when blubber was plentiful, the light in the boat-shaped lamps would be two feet high—cheerful, oily, and yellow. Now it was a bare six inches: Amoraq carefully pricked down the moss wick, when an unwatched flame brightened for a moment, and the eyes of all the family followed her hand. The horror of famine up there in the great cold is not so much dying, as dying in the dark. All the Inuit dread the dark that presses on them without a break for six months in each year; and when the lamps are low in the houses the minds of people begin to be shaken and confused.
But worse was to come.
The underfed dogs snapped and growled in the passages, glaring at the cold stars, and snuffing into the bitter wind, night after night. When they stopped howling the silence fell down again as solid and heavy as a snowdrift against a door, and men could hear the beating of their blood in the thin passages of the ear, and the thumping of their own hearts, that sounded as loud as the noise of sorcerers' drums beaten across the snow. One night Kotuko the dog, who had been unusually sullen in harness, leaped up and pushed his head against Kotuko's knee. Kotuko patted him, but the dog still pushed blindly forward, fawning. Then Kadlu waked, and gripped the heavy wolflike head,and stared into the glassy eyes. The dog whimpered and shivered between Kadlu's knees. The hair rose about his neck, and he growled as though a stranger were at the door; then he barked joyously, and rolled on the ground, and bit at Kotuko's boot like a puppy.
“What is it?” said Kotuko; for he was beginning to be afraid.
“The sickness,” Kadlu answered. “It is the dog sickness.” Kotuko the dog lifted his nose and howled and howled again.
“I have not seen this before. What will he do?” said Kotuko.
Kadlu shrugged one shoulder a little, and crossed the hut for his short stabbing-harpoon. The big dog looked at him, howled again, and slunk away down the passage, while the other dogs drew aside right and left to give him ample room. When he was out on the snow he barked furiously, as though on the trail of a musk-ox, and, barking and leaping and frisking, passed out of sight. His trouble was not hydrophobia, but simple, plain madness. The cold and the hunger, and, above all, the dark, had turned his head; and when the terrible dog-sickness once shows itself in a team, it spreads like wild-fire. Next hunting-day another dog sickened, and was killed then and there by Kotuko as he bit and struggled among the traces. Then the black second dog, who had been the leader in the old days, suddenly gave tongue on an imaginary reindeer-track, and when they slipped him from the pitu he flew at the throat of an ice-cliff, and ran away as his leader had done, his harness on his back. After that no one would take the dogs out again. They needed them for something else, and the dogs knew it; and though they were tied down and fed by hand, their eyes were full of despair and fear. To make things worse, the old women began to tell ghost-tales, and to say that they had met the spirits of the dead hunters lost that autumn, who prophesied all sorts of horrible things.
Kotuko grieved more for the loss of his dog than anything else; for though an Inuit eats enormously he also knows how to starve. But the hunger, the darkness, the cold, and the exposure told on his strength, and he began to hear voices inside his head, and to see people who were not there, out of the tail of his eye. One night—he had unbuckled himself after ten hours' waiting above a “blind” seal-hole, and was staggering back to the village faint and dizzy—he halted to lean his back against a boulder which happened to be supported like a rocking-stone on a single jutting point of ice. His weight disturbed the balance of the thing, it rolled over ponderously, and as Kotuko sprang aside to avoid it, slid after him, squeaking and hissing on the ice-slope.
That was enough for Kotuko. He had been brought up to believe that every rock and boulder had its owner (its inua), who was generally a one-eyed kind of a Woman-Thing called a tornaq, and that when a tornaq meant to help a man she rolled after him inside her stone house, and asked him whether he would take her for a guardian spirit. (In summer thaws the ice-propped rocks and boulders roll and slip all over the face of the land, so you can easily see how the idea of live stones arose.) Kotuko heard the blood beating in his ears as he had heard it all day, and he thought that was the tornaq of the stone speaking to him. Before he reached home he was quite certain that he had held a long conversation with her, and as all his people believed that this was quite possible, no one contradicted him.
“She said to me, ‘I jump down, I jump down from my place on the snow,’” cried Kotuko, with hollow eyes, leaning forward in the half-lighted hut. “She said, ‘I will be a guide.’ She said, ‘I will guide you to the good seal-holes.’ Tomorrow I go out, and the tornaq will guide me.”
Then the angekok, the village sorcerer, came in, and Kotuko told him the tale a second time. It lost nothing in the telling.
“Follow the tornait [the spirits of the stones], and they will bring us food again,” said the angekok.
Now, the girl from the North had been lying near the lamp, eating very little and saying less for days past; but when Amoraq and Kadlu next morning packed and lashed a little hand-sleigh for Kotuko, and loaded it with his hunting-gear and as much blubber and frozen seal-meat as they could spare, she took the pulling-rope, and stepped out boldly at the boy's side.
“Your house is my house,” she said, as the little bone-shod sleigh squeaked and bumped behind them in the awful Arctic night.
“My house is your house,” said Kotuko; “but I think that we shall both go to Sedna together.”
Now, Sedna is the Mistress of the Underworld, and the Inuit believe that everyone who dies must spend a year in her horrible country before going to Quadliparmiut, the Happy Place, where it never freezes and the fat reindeer trot up when you call.
Through the village people were shouting: “The tornait have spoken to Kotuko. They will show him open ice. He will bring us the seal again!” Their voices were soon swallowed up by the cold, empty dark, and Kotuko and the girl shouldered close together as they strained on the pulling-rope or humoured the sleigh through the ice in the direction of the Polar Sea. Kotuko insisted that the tornaq of the stone had told him to go north, and north they went under Tuktuqdjung the Reindeer—those stars that we call the Great Bear.
No European could have made five miles a day over the ice-rubbish and the sharp-edged drifts; but those two knew exactly the turn of the wrist that coaxes a sleigh round a hummock, the jerk that nearly lifts it out of an ice-crack, and the exact strength that goes to the few quiet strokes of the spear-head that make a path possible when everything looks hopeless.
The girl said nothing, but bowed her head, and the long wolverine-fur fringe of her ermine hood blew across her broad, dark face. The sky above them was an intense velvety black, changing to bands of Indian red on the horizon, where the great stars burned like street-lamps. From time to time a greenish wave of the Northern Lights would roll across the hollow of the high heavens, flick like a flag, and disappear; or a meteor would crackle fro darkness to darkness, trailing a shower of sparks behind. Then they could see the ridged and furrowed surface of the floe tipped and laced with strange colours—red, copper, and bluish; but in the ordinary starlight everything turned to one frostbitten grey. The floe, as you will remember, had been battered and tormented by the autumn gales till it was one frozen earthquake. There were gullies and ravines, and holes like gravel-pits, cut in ice; lumps and scattered pieces frozen down to the original floor of the floe; blotches o old black ice that had been thrust under the floe in some gale and heaved up again; roundish boulders of ice; sawlike edges of ice carved by the snow that flies before the wind; and sunken pits where thirty or forty acres lay below the level of the rest of the field. From a little distance you might have taken the lumps for seal or walrus, overturned sleighs or men on a hunting expedition, or even the great Ten-legged White Spirit-Bear himself; but in spite of these fantastic shapes, all on the very edge of starting into life, there was neither sound nor the least faint echo of sound. And through this silence and through this waste, where the sudden lights flapped and went out again, the sleigh and the two that pulled it crawled like things in a nightmare—a nightmare of the end of the world at the end of the world.
When they were tired Kotuko would make what the hunters call a “half-house,” a very small snow hut, into which they would huddle with the travelling-lamp, and try to thaw out the frozen seal-meat. When they had slept, the march began again—thirty miles a day to get ten miles northward. The girl was always very silent, but Kotuko muttered to himself and broke out into songs he had learned in the Singing-House—summer songs, and reindeer and salmon songs—all horribly out of place at that season. He would declare that he heard the tornaq growling to him, and would run wildly up a hummock, tossing his arms and speaking in loud, threatening tones. To tell the truth, Kotuko was very nearly crazy for the time being; but the girl was sure that he was being guided by his guardian spirit, and that everything would come right. She was not surprised, therefore, when at the end of the fourth march Kotuko, whose eyes were burning like fireballs in his head, told her that his tornaq was following them across the snow in the shape of a two-headed dog. The girl looked where Kotuko pointed, and something seemed to slip into a ravine. It was certainly not human, but everybody knew that the tornait preferred to appear in the shape of bear and seal, and such like.
It might have been the Ten-legged White Spirit-Bear himself, or it might have been anything, for Kotuko and the girl were so starved that their eyes were untrustworthy. They had trapped nothing, and seen no trace of game since they had left the village; their food would not hold out for another week, and there was a gale coming. A Polar storm can blow for ten days without a break, and all that while it is certain death to be abroad. Kotuko laid up a snow-house large enough to take in the hand-sleigh (never be separated from your meat), and while he was shaping the last irregular block of ice that makes the keystone of the roof, he saw a Thing looking at him from a little cliff of ice half a mile away. The air was hazy, and the Thing seemed to be forty feet long and ten feet high, with twenty feet of tail and a shape that quivered all along the outlines. The girl saw it too, but instead of crying aloud with terror, said quietly, “That is Quiquern. What comes after?”
“He will speak to me,” said Kotuko; but the snow-knife trembled in his hand as he spoke, because however much a man may believe that he is a friend of strange and ugly spirits, he seldom likes to be taken quite at his word. Quiquern, too, is the phantom of a gigantic toothless dog without any hair, who is supposed to live in the far North, and to wander about the country just before things are going to happen. They may be pleasant or unpleasant things, but not even the sorcerers care to speak about Quiquern. He makes the dogs go mad. Like the Spirit-Bear, he has several extra pairs of legs—six or eight—and this Thing jumping up and down in the haze had more legs than any real dog needed. Kotuko and the girl huddled into their hut quickly. Of course if Quiquern had wanted them, he could have torn it to pieces above their heads, but the sense of a foot-thick snow-wall between themselves and the wicked dark was great comfort. The gale broke with a shriek of wind like the shriek of a train, and for three days and three nights it held, never varying one point, and never lulling even for a minute. They fed the stone lamp between their knees, and nibbled at the half-warm seal-meat, and watched the black soot gather on the roof for seventy-two long hours. The girl counted up the food in the sleigh; there was not more than two days' supply, and Kotuko looked over the iron heads and the deer-sinew fastenings of his harpoon and his seal-lance and his bird-dart. There was nothing else to do.
“We shall go to Sedna soon—very soon,” the girl whispered. “In three days we shall lie down and go. Will your tornaq do nothing? Sing her an angekok's song to make her come here.”
He began to sing in the high-pitched howl of the magic songs, and the gale went down slowly. In the middle of his song the girl started, laid her mittened hand and then her head to the ice floor of the hut. Kotuko followed her example, and the two kneeled, staring into each other's eyes, and listening with every nerve. He ripped a thin sliver of whalebone from the rim of a bird-snare that lay on the sleigh, and, after straightening, set it upright in a little hole in the ice, firming it down with his mitten. It was almost as delicately adjusted as a compass-needle, and now instead of listening they watched. The thin rod quivered a little—the least little jar in the world; then it vibrated steadily for a few seconds, came to rest, and vibrated again, this time nodding to another point of the compass.
“Too soon!” said Kotuko. “Some big floe has broken far away outside.”
The girl pointed at the rod, and shook her head. “It is the big breaking,” she said. “Listen to the ground-ice. It knocks.”
When they kneeled this time they heard the most curious muffled grunts and knockings, apparently under their feet. Sometimes it sounded as though a blind puppy were squeaking above the lamp; then as if a stone were being ground on hard ice; and again, like muffled blows on a drum; but all dragged out and made small, as though they travelled through a little horn a weary distance away.
“We shall not go to Sedna lying down,” said Kotuko. “It is the breaking. The tornaq has cheated us. We shall die.”
All this may sound absurd enough, but the two were face to face with a very real danger. The three days’ gale had driven the deep water of Baffin's Bay southerly, and piled it on to the edge of the far-reaching land-ice that stretches from Bylot's Island to the west. Also, the strong current which sets east out of Lancaster Sound carried with it mile upon mile of what they call pack-ice—rough ice that has not frozen into fields; and this pack was bombarding the floe at the same time that the swell and heave of the storm-worked sea was weakening and undermining it. What Kotuko and the girl had been listening to were the faint echoes of that fight thirty or forty miles away,and the little telltale rod quivered to the shock of it.
Now, as the Inuit say, when the ice once wakes after its long winter sleep, there is no knowing what may happen, for solid floe-ice changes shape almost as quickly as a cloud. The gale was evidently a spring gale sent out of time, and anything was possible.
Yet the two were happier in their minds than before. If the floe broke up there would be no more waiting and suffering. Spirits, goblins, and witch-people were moving about on the racking ice, and they might find themselves stepping into Sedna's country side by side with all sorts of wild Things, the flush of excitement still on them. When they left the hut after the gale, the noise on the horizon was steadily growing, and the tough ice moaned and buzzed all round them.
“It is still waiting,” said Kotuko.
On the top of a hummock sat or crouched the eight-legged Thing that they had seen three days before—and it howled horribly.
“Let us follow,” said the girl. “It may know some way that does not lead to Sedna;” but she reeled from weakness as she took the pulling-rope. The Thing moved off slowly and clumsily across the ridges, heading always toward the westward and the land, and they followed, while the growling thunder at the edge of the floe rolled nearer and nearer. The floe's lip was spli and cracked in every direction for three or four miles inland, and great pans of ten-foot-thick ice, from a few yards to twenty acres square, were jolting and ducking and surging into one another, and into the yet unbroken floe, as the heavy swell took and shook and spouted between them. This battering-ram ice was, so to speak, the first army that the sea was flinging against th floe. The incessant crash and jar of these cakes almost drowned the ripping sound of sheets of pack-ice driven bodily under the floe as cards are hastily pushed under a tablecloth. Where the water was shallow these sheets would be piled one atop of the other till the bottommost touched mud fifty feet down, and the discoloured sea banked behind the muddy ice till the increasing pressure drove all forward again. In addition to the floe and the pack-ice, the gale and the currents were bringing down true bergs, sailing mountains of ice, snapped off from the Greenland side of the water or the north shore of Melville Bay. They pounded in solemnly, the waves breaking white round them, and advanced on the floe like an old-time fleet under full sail. A berg that seemed ready to carry the world before it would ground helplessly in deep water, reel over, and wallow in a lather of foam and mud and flying frozen spray, while a much smaller and lower one would rip and ride into the flat floe, flinging tons of ice on either side, and cutting a track half a mile lo before it was stopped. Some fell like swords, shearing a raw-edged canal; and others splintered into a shower of blocks, weighing scores of tons apiece, that whirled and skirted among the hummocks. Others, again, rose up bodily out of the water when they shoaled, twisted as though in pain, and fell solidly on their sides, while the sea threshed over their shoulders. This trampling and crowding and bending and buckling and arching of the ice into every possible shape was going on as far as the eye could reach all along the north line of the floe. From where Kotuko and the girl were, the confusion looked no more than an uneasy, rippling, crawling movement under the horizon; but it came toward them each moment, and they could hear, far away to landward a heavy booming, as it might have been the boom of artillery through a fog. That showed that the floe was being jammed home against the iron cliffs of Bylot's Island, the land to the southward behind them.
“This has never been before,” said Kotuko, staring stupidly. “This is not the time. How can the floe break now?”
“Follow that!” the girl cried, pointing to the Thing half limping, half running distractedly before them. They followed, tugging at the hand-sleigh, while nearer and nearer came the roaring march of the ice. At last the fields round them cracked and starred in every direction, and the cracks opened and snapped like the teeth of wolves. But where the Thing rested, on a mound of old and scattered ice-blocks some fifty feet high, there was no motion. Kotuko leaped forward wildly, dragging the girl after him, and crawled to the bottom of the mound. The talking of the ice grew louder and louder round them, but the mound stayed fast, and, as the girl looked at him, he threw his right elbow upward and outward, making the Inuit sign for land in the shape of an island. And land it was that the eight-legged, limping Thing had led them to—some granite-tipped, sand-beached islet off the coast, shod and sheathed and masked with ice so that no man could have told it from the floe, but at the bottom solid earth, and not shifting ice! The smashing and rebound of the floes as they grounded and splintered marked the borders of it, and a friendly shoal ran out to the northward, and turned aside the rush of the heaviest ice, exactly as a ploughshare turns over loam. There was danger, of course, that some heavily squeezed ice-field might shoot up the beach, and plane off the top of the islet bodily; but that did not trouble Kotuko and the girl when they made their snow-house and began to eat, and heard the ice hammer and skid along the beach. The Thing had disappeared, and Kotuko was talking excitedly about his power over spirits as he crouched round the lamp. In the middle of his wild sayings the girl began to laugh, and rock herself backward and forward.
Behind her shoulder, crawling into the hut crawl by crawl, there were two heads, one yellow and one black, that belonged to two of the most sorrowful and ashamed dogs that ever you saw. Kotuko the dog was one, and the black leader was the other. Both were now fat, well-looking, and quite restored to their proper minds, but coupled to each other in an extraordinary fashion. When the black leader ran off, you remember, his harness was still on him. He must have met Kotuko the dog, and played or fought with him, for his shoulder-loop had caught in the plaited copper wire of Kotuko's collar, and had drawn tight, so that neither could get at the trace to gnaw it apart, but each was fastened sidelong to his neighbour's neck. That, with the freedom of hunting on their own account, must have helped to cure their madness. They were very sober.
The girl pushed the two shamefaced creatures towards Kotuko, and, sobbing with laughter, cried, “That is Quiquern, who led us to safe ground. Look at his eight legs and double head!”
Kotuko cut them free, and they fell into his arms, yellow and black together, trying to explain how they had got their senses back again. Kotuko ran a hand down their ribs, which were round and well clothed. “They have found food,” he said, with a grin. “I do not think we shall go to Sedna so soon. My tornaq sent these. The sickness has left them.”
As soon as they had greeted Kotuko, these two, who had been forced to sleep and eat and hunt together for the past few weeks, flew at each other's throat, and there was a beautiful battle in the snow-house. “Empty dogs do not fight,” Kotuko said. “They have found the seal. Let us sleep. We shall fin food.”
When they waked there was open water on the north beach of the island, and all the loosened ice had been driven landward. The first sound of the surf is one of the most delightful that the Inuit can hear, for it means that spring is on the road. Kotuko and the girl took hold of hands and smiled, for the clear, full roar of the surge among the ice reminded them of salmon and reindeer time and the smell of blossoming ground-willows. Even as they looked, the sea began to skim over between the floating cakes of ice, so intense was the cold; but on the horizon there was a vast red glare, and that was the light of the sunken sun. It was more like hearing him yawn in his sleep than seeing him rise, and the glare lasted for only a few minutes, but it marked the turn of the year. Nothing, they felt, could alter that.
Kotuko found the dogs fighting over a fresh-killed seal who was following the fish that a gale always disturbs. He was the first of some twent or thirty seal that landed on the island in the course of the day, and till the sea froze hard there were hundreds of keen black heads rejoicing in the shallow free water and floating about with the floating ice.
It was good to eat seal-liver again; to fill the lamps recklessly with blubber, and watch the flame blaze three feet in the air; but as soon as the new sea-ice bore, Kotuko and the girl loaded the hand-sleigh, and made the two dogs pull as they had never pulled in their lives, for they feared what might have happened in their village. The weather was as pitiless as usual; but it is easier to draw a sleigh loaded with good food than to hunt starving. They left five-and-twenty seal carcasses buried in the ice of the beach, all ready for use, and hurried back to their people. The dogs showed them the way as soon as Kotuko told them what was expected, and though there was no sign of a landmark, in two days they were giving tongue outside Kadlu's house. Only three dogs answered them; the others had been eaten, and the houses were all dark. But when Kotuko shouted, “Ojo!” (boiled meat), weak voices replied, and when he called the muster of the village name by name, very distinctly, there were no gaps in it.
An hour later the lamps blazed in Kadlu's house; snow-water was heating; the pots were beginning to simmer, and the snow was dripping from the roof, as Amoraq made ready a meal for all the village, and the boy-baby in the hood chewed at a strip of rich nutty blubber, and the hunters slowly and methodically filled themselves to the very brim with seal-meat. Kotuko and the girl told their tale. The two dogs sat between them, and whenever their names came in, they cocked an ear apiece and looked most thoroughly ashamed of themselves. A dog who has once gone mad and recovered, the Inuit say, is safe against all further attacks.
“So the tornaq did not forget us,” said Kotuko. “The storm blew, the ice broke, and the seal swam in behind the fish that were frightened by the storm.Now the new seal-holes are not two days distant. Let the good hunters go tomorrow and bring back the seal I have speared—twenty-five seal buried in the ice. When we have eaten those we will all follow the seal on the floe.”
“What do you do?” said the sorcerer in the same sort of voice as he used to Kadlu, richest of the Tununirmiut.
Kadlu looked at the girl from the North, and said quietly, “We build a house.” He pointed to the northwest side of Kadlu's house, for that is the side on which the married son or daughter always lives.
The girl turned her hands palm upward, with a little despairing shake of her head. She was a foreigner, picked up starving, and could bring nothing to the housekeeping.
Amoraq jumped from the bench where she sat, and began to sweep things into the girl's lap—stone lamps, iron skin-scrapers, tin kettles, deer-skins embroidered with musk-ox teeth, and real canvas-needles such as sailors use—the finest dowry that has ever been given on the far edge of the Arctic Circle, and the girl from the North bowed her head down to the very floor.
“Also these!” said Kotuko, laughing and signing to the dogs, who thrust their cold muzzles into the girl's face.
“Ah,” said the angekok, with an important cough, as though he had been thinking it all over. “As soon as Kotuko left the village I went to the Singing-House and sang magic. I sang all the long nights, and called upon the Spirit of the Reindeer. My singing made the gale blow that broke the ice and drew the two dogs toward Kotuko when the ice would have crushed his bones. My song drew the seal in behind the broken ice. My body lay still in the quaggi, but my spirit ran about on the ice, and guided Kotuko and the dogs in all the things they did. I did it.”
Everybody was full and sleepy, so no one contradicted; and the angekok, by virtue of his office, helped himself to yet another lump of boiled meat, and lay down to sleep with the others in the warm, well-lighted, oil-smelling home.
Now Kotuko, who drew very well in the Inuit fashion, scratched pictures of all these adventures on a long, flat piece of ivory with a hole at one end. When he and the girl went north to Ellesmere Land in the year of the Wonderful Open Winter, he left the picture-story with Kadlu, who lost it in the shingle when his dog-sleigh broke down one summer on the beach of Lake Netilling at Nikosiring, and there a Lake Inuit found it next spring and sold it to a man at Imigen who was interpreter on a Cumberland Sound whaler, and he sold it to Hans Olsen, who was afterward a quartermaster on board a big steamer that took tourists to the North Cape in Norway. When the tourist season was over, the steamer ran between London and Australia, stopping at Ceylon, and there Olsen sold the ivory to a Cingalese jeweller for two imitation sapphires. I found it under some rubbish in a house at Colombo, and have translated it from one end to the other.
東冰原的人像雪一樣正在消融——
他們討要咖啡和糖,總是追隨著白人。
西冰原的人學著偷竊和打斗;
他們把毛皮賣給貿(mào)易站,把靈魂也向白人出售。
南冰原的人跟捕鯨船上的船員把生意做得紅火;
他們的婦女有很多絲帶,可他們的帳篷又少又破。
然而老冰原的人白人對他們一無所知——
他們用獨角鯨的角做矛,他們是這類人的最后一支。
“瞧!他睜開眼睛啦。”
“把他再裝到皮囊里去。他將會成為一只壯實的狗狗。趕四個月大時我們給他起了個名兒。”
“跟誰?”阿莫拉克說。
卡德魯?shù)哪抗庋惨曋锩孀o著獸皮的雪屋,最后落到十四歲的柯圖科身上,他正坐在睡凳上用海象牙做一枚扣子呢。“名兒就跟我吧,”柯圖科咧開嘴笑了笑說,“有一天我會用得著他的。”
卡德魯咧嘴回他一笑,笑得他的一雙眼睛幾乎埋進他那張柿餅?zāi)樀姆嗜饫锶チ?,然后向阿莫拉克點了點頭。這會兒,狗崽的兇媽媽看見自己的寶寶在掛在暖洋洋的鯨油燈上面的小小的海豹皮囊里扭動著身子,自己又夠不著,便哀聲哀氣地嗚嗚叫著??聢D科繼續(xù)干他的雕刻,卡德魯把一卷皮革狗挽具扔進開在房子一側(cè)的小屋里,再脫掉他那沉甸甸的鹿皮獵裝,擱進掛在另一盞燈上方的一個鯨骨網(wǎng)里,然后一屁股跌坐在睡凳上,削一塊凍海豹肉,等他老婆阿莫拉克端來燉肉血湯正餐。他剛天亮就出去守在八英里外的海豹洞旁,回家時帶著三只大海豹。一條又低又長的雪道或者坑道通向屋子的里門,半道里你就能聽見拉雪橇的狗辛苦了一天卸下來,拖拖沓沓向暖和的地方跑時又是咬又是叫。
叫聲太大的時候柯圖科便懶洋洋地從睡凳上滾下來,撿起一根鞭子。這鞭子的把兒是用柔鯨骨做的,有十八英寸長,辮成的沉重鞭條有二十五英尺長。他沖進雪道,那里的聲音聽上去好像一群狗要把他生吞活剝掉似的,其實那只是例行的飯前感恩禱告而已。他從雪道的遠端爬出來的時候,五六個毛烘烘的腦袋目不轉(zhuǎn)睛地追隨著他,此時他正向一種鯨顎骨掛架走去,因為狗食就掛在那里。他用一支寬頭矛把凍肉分割成塊塊,然后一只手捏著鞭子,一只手拿著肉等著。接著開始給狗點名領(lǐng)肉,先點最弱的,如果哪條狗亂了順序,那他可要吃苦頭了,因為尖尖的鞭梢會像閃電一樣射出來,抽掉他一兩英寸的毛和皮。每只狗得到自己的定量,先嚎一聲,再猛咬一口,塞到嘴里,然后趕忙回去,好讓雪道保護自己。在此期間,小男孩一直站在耀眼的北極光下的雪地上秉公辦事。最后喂的是狗隊長黑老大,給其他狗套上挽具時,他在維持秩序,柯圖科給他的是雙份肉,外加一聲響鞭。
“??!”柯圖科說著把鞭子卷起來,“我燈上面還有一只小崽,他會叫得很厲害呢。薩爾泡克!進去!”
他從蜷縮在一起的狗群身上爬回去,用阿莫拉克放在門邊的鯨骨打子把皮襖上的干雪打掉,拍了拍屋子的皮里屋頂,好把從上面的雪穹上掛下來的冰掛抖掉,然后在睡凳上把身子一蜷。雪道里的狗睡了,有的打著呼嚕,有的在哼哼,小寶寶在阿莫拉克深深的皮兜帽里亂踢亂蹬,感到憋悶,咯咯地叫著。剛起了名兒的狗崽的媽媽臥在柯圖科身旁,她的眼睛盯著那包海豹皮,它在寬闊的燈焰上顯得又暖和又安全。
這一切發(fā)生在北方很遠很遠的地方,比拉布拉多遠,比大潮顛簸著浮冰的哈德遜海峽遠,在梅爾維爾半島北邊——甚至在狹窄的弗里-赫克拉海峽北邊——在巴芬地的北岸,在那里,拜洛特島屹立在蘭開斯特海峽的冰原上,像一個倒扣著的布丁碗,蘭開斯特海峽以北的情況我們知之甚少,除了北德汶和埃爾斯米爾地。但就在那里,也零零星星的有人居住,那里可以說是在北極的隔壁了。
卡德魯是個因紐特人——你們所謂的愛斯基摩人——他的部落據(jù)說總共就三十來個人,屬于圖怒尼爾米繆特——“某物背后的地區(qū)”。在地圖上,那個荒涼的海岸被標為海軍部灣,然而因紐特人的這個名字最好不過了,因為這片地區(qū)就在世間萬物的背后。因為一年有九個月只有冰雪,狂風連連不斷,那種嚴寒從來沒有見過溫度計到過零度的人是無法了解的。在這九個月里,有六個月暗無天日,可怕就可怕在這里。在夏天的三個月里,每夜隔日都是冷凍天氣,這時候南坡的雪開始消融,一滴一滴地流下來,幾株地柳發(fā)出茸茸的嫩芽,一兩株小小的景天做出開花的樣子,一灘一灘的細礫石和滾圓滾圓的石頭向外海流動,磨光的巨石和有條紋的巖石在顆粒狀的雪上面奓起來。但這些景象只消幾個星期就蕩然無存了,狂野的冬天又把大地鎖得嚴嚴實實。而在海上,冰在附近洶涌澎湃,擁擠沖撞,劈裂擊打,舂搗研磨,最后又結(jié)成一片,有十英尺厚,從陸地一直延伸到深水區(qū)。
冬天,卡德魯常常跟蹤海豹,一直跟到這片陸地冰的邊緣,趁它們在冰洞里上來呼吸的當兒,用矛扎它們。海豹必須要在寬闊的水域生活、捕魚,而在隆冬季節(jié),冰有時候從最近的海岸延伸八十英里沒有一點兒破裂的地方。到了春天,他和他的族人便從浮冰撤退到巖石遍地的大陸上,在那里搭起獸皮帳篷,設(shè)套捕捉海鳥,或者用矛扎在沙灘上曬太陽的小海豹。再往后,他們會南下到巴芬地獵馴鹿,從內(nèi)陸成百上千的河流湖泊里捕鮭魚,滿足他們一年的儲存,九十月間,又回到北方捕獵麝牛和進行如期到來的冬季海豹大捕獵。這種旅行靠的是狗拉雪橇,一天跑二三十英里,要么,有時候坐著寬大的皮艇“女人船”下岸去,這時候狗狗和寶寶躺在劃手們的腳中間,女人們唱著歌兒,在寒冷的、明鏡似的水面上從一個海角滑向另一個海角。圖怒尼爾米繆特人知道的一切奢侈品都來自南方——做雪橇滑板的漂木呀,做魚叉尖的鐵條呀,鋼刀呀,燒飯比老皂石器皿管用得多的錫鐵壺呀,打火石和鋼鐵呀,甚至火柴、女人用來扎頭發(fā)的彩色絲帶呀,廉價的小鏡子呀,還有給鹿皮裙裝研邊的紅布呀,不一而足??ǖ卖斈酶畸?、扭曲、奶油色的獨角鯨角和麝牛牙(這些東西跟珍珠一樣值價)跟南方的因紐特人做交易,后者又轉(zhuǎn)手與捕鯨船和??速愄睾涂膊m灣的傳教貿(mào)易站交易。這條鏈條就這樣延續(xù)下去,直到佩迪市場上一個船上的廚子撿起的一把壺也許會在北極圈寒區(qū)某地的鯨油燈上終結(jié)自己的時日。
卡德魯是個好獵手,有的是鐵魚叉、雪刀、鳥鏢和讓酷寒中的日子過得容易一些的其他物品。他是該部落的頭人,或者用他們的話說,是個“萬事通”,但這并沒有給他帶來什么權(quán)威,除了時不時地能建議他的朋友們改換改換獵場。但是柯圖科卻通常以懶散肥胖的因紐特人的方式左右別的男孩子,當他們夜里出來在月光下玩球和對著北極光唱童謠的時候。
不過,因紐特人十四歲就覺得自己是個大人了??聢D科對套野鳥和狐崽已經(jīng)厭倦了,最厭倦的則是幫助女人們整天價嚼海豹皮和鹿皮(這是鞣皮子最好的手段),而男人們則外出打獵。他想進“夸集”,也就是歌房,當獵人們聚集在那里舉行秘密活動的時候,安蓋科克,也就是巫師,卻在燈吹滅以后把他們嚇得魂飛魄散,同時又樂得死去活來,于是你能聽見馴鹿的魂兒踩踏著屋頂;把一支長矛投進外面茫茫的黑夜,收回來時上面浸滿了熱血。他想把他的大靴子扔進網(wǎng)里,帶著一家之主的疲態(tài),還想跟哪個晚上串門子進來的獵手賭一把,用一口錫鍋和一枚釘子玩一種家庭自制的輪盤賭。他想做的事情何止千萬,可是大人總是取笑他說:“等你有兩下子的時候再說,柯圖科,狩獵并不全是抓捕活兒。”
既然他爸爸已經(jīng)給一個狗崽起的名兒跟了他,前景就顯得更光明了。因紐特人是不會把一只好狗糟蹋到兒子身上的,除非他知道一些駕馭狗的門道,而柯圖科堅信自己知道的比什么都多。
如果這只狗崽沒有一副鋼筋鐵骨般的體格,他就會由于吃得過多而脹死,被使喚得過多而累死??聢D科給他做了一副微型挽具,還帶了一條挽繩,便在房子的地上一邊把他生拉硬拽,一邊喊著:“啊哇!呀啊哇!”(向右走)。“喬呀!喬咿!呀喬呀喬咿!”(向左走)。“噢哈哈!”(站住)。狗崽一點兒也不喜歡干這種事兒,但是與頭一回被套上雪橇相比,這樣子像魚一樣被人提溜來提溜去則是純粹的快樂。他只是臥在雪地上,玩弄著從他的挽具連到“皮圖”——也就是雪橇前頭的大皮帶——上的海豹皮挽繩。這時狗隊出發(fā)了,狗崽發(fā)現(xiàn)十英尺長的沉重的雪橇在他的背后跑,拖著他在雪地上跑,而柯圖科笑得眼淚都流出來了。隨后這樣的日子沒完沒了,無情的鞭子在冰上像風一樣呼嘯,他的伙伴們都咬他,因為他不知道自己該干啥,挽具蹭摩他,而且再也不許他和柯圖科一起睡覺了,但又不得不待在雪道最冷的位置上。對狗崽來說,這可是一段悲慘的時光。
孩子也像狗一樣很快懂事了,不過駕馭一輛狗拉雪橇可是一件糟心事。每只狗都由他自己單另的韁繩套著,這條韁繩從他的右前腿下面過去,用一種手腕一轉(zhuǎn)就能滑開的扣和環(huán)拴到主套繩上,這樣一次就能放開一只狗,最弱的狗離橇夫最近。這種拴法很有必要,因為年輕的狗往往把韁繩弄到兩條后腿中間,一下子勒到骨頭上去。他們個個都喜歡一邊跑一邊在韁繩中間跳進跳出找朋友。于是相互打斗,這樣一來就攪得比第二天早晨的一條濕釣絲還亂。科學地使用鞭子就可以避免很多很多麻煩。因紐特男孩個個都以善甩長鞭而自豪,但抽打地面上的靶子容易,而在雪橇全速前進途中身子前傾,剛好抽到一只?;锾柕墓返募绾缶碗y了。如果你喊一只“開溜”的狗名字,鞭子不小心抽到另一只身上,那樣一來,兩只狗便立即大斗起來,搞得其他的狗都停下來。還有,如果你和同伴駕橇趕路,趕著趕著聊起天來,或者你獨自哼起了歌兒,狗就會站住,轉(zhuǎn)過身來,蹲下聽你要說什么??聢D科有一兩回由于忘了在停下來以后把雪橇撐住,便被拉上跑遠了;在能讓人放心地駕馭一輛八犬全隊齊拉輕型雪橇之前,他曾甩斷過很多鞭條,弄斷了幾根鞭梢。這時候他覺得自己是個舉足輕重的人物,在滑溜溜、黑沉沉的冰面上,有一顆勇敢的心和一只敏捷的肘,他在平滑的冰面上一溜煙似的滑過,快得像一群吠叫著全速追獵的狗。去海豹洞,他常常要跑十英里地,他一到獵場就把從“皮圖”上松開的一根韁繩猛地一抽,把那條大黑頭狗放開,他可是狗隊里最聰明的。一旦這條狗聞出一個出氣孔,柯圖科立馬把雪橇倒過來,把兩根像童車把兒一樣奓著的鋸開的鹿角深深地插進雪地里,這樣,整隊狗就不會脫開了。然后,他就一英寸一英寸地爬向前去,等待海豹上來呼吸。海豹一露頭他就連矛帶線猛扎下去,一會兒工夫就把海豹拖到冰沿上,這時黑頭狗便上前來,幫助他把死尸從冰上拖到雪橇旁。這時候上套的狗興奮得叫聲連天,口吐白沫,柯圖科把長鞭像根燒紅的鐵條一樣從他們的臉上甩過去,直到死尸凍僵為止。回家可是一樁苦活。必須把滿載的雪橇拉過粗糙的冰面,狗們蹲下來,睜大餓眼盯著海豹,卻不拉車。最后,他們就擊打著磨損了的雪橇路回村了,在叮咚作響的冰面上,低頭翹尾、篤篤唧咿一路向前,而柯圖科卻唱起了“安-古提翁泰-納陶-納-涅泰納”(獵人回歸之歌),在黯淡的星空下,從家家戶戶傳出歡呼他勝利歸來的聲音。
狗兒柯圖科完全長大以后,過得十分快樂。他在狗隊里不斷拼搏,地位穩(wěn)步提升,直到有天晚上,大家進餐的時候,他把那條大黑頭狗整治了一頓(娃兒柯圖科看見了這場公平競爭),如人們所說,使他屈居老二了。于是他得到提升,套到頭狗的長皮條上,在其他狗前面五英尺的位置上奔跑,他的職責就是制止一切打斗,不論套上雪橇,還是沒套雪橇的時候,他還戴上了一個銅絲項圈,又粗又沉。在特殊情況下,給他喂點兒家里煮好的熟食,有時候還允許他跟柯圖科一起睡在板凳上。他是一條很棒的海豹狗,常常圍著一頭麝牛跑,咬他的腳后跟,逼他就范。他甚至常常——對一條雪橇狗來說這是顯示勇敢的最權(quán)威的證據(jù)——他甚至常常跟一只身材瘦溜的北極狼作對。北方所有的狗,一般來說,害怕北極狼勝過害怕在雪地里行走的任何東西。他和他的主人——他們不把狗隊里的普通狗當伙伴——夜以繼日一起捕獵,毛皮裹身的男孩和兇狠的長毛細眼、白牙黃毛畜生。一個因紐特人得做的一切就是為自己和家人獵取食物和獸皮。娘兒們把獸皮做成衣裳,偶爾幫著給小獵物設(shè)陷阱下套,然而大量食物——他們吃得極多——必須由男人尋找。如果供應(yīng)不上,那里可沒有條件讓你可以去買,可以去討,可以去借,那就只有坐以待斃了。
除非迫不得已,因紐特人是想不到這種情況的??ǖ卖?、柯圖科、阿莫拉克及成天在阿莫拉克的皮毛兜帽里胡亂踢騰、嚼著鯨油的寶寶,他們一家像世界上任何家庭一樣快樂祥和。他們出身于文靜的種族——因紐特人很少發(fā)脾氣,幾乎從不打孩子——他們不知道真正撒謊是什么意思,更別說偷竊了。他們滿足于在嚴酷無望的寒冷心臟里用矛謀生計,滿足于露出一臉油亮的笑容,滿足于晚上講怪異的鬼魂與童話故事,滿足于吃得再也吃不下,滿足于在漫長的天燈照亮的白天一邊補衣服和獵具,一邊唱沒完沒了的女人的歌:“啊呣哪啊呀,啊呣哪??!?。?rdquo;
然而在一個可怕的冬季,一切都背叛了他們。圖怒尼爾米繆特人一年一度打鮭魚回來,在拜洛特島北面的新冰上造起了房子,準備大海一冰凍就去獵海豹。然而那個秋天來得又早又嚴酷,整個九月狂風不斷,光滑的海豹冰還只有四五英尺厚,狂風就把它刮得支離破碎,向陸地堆起了一道層疊嶙峋的大冰障,約莫二十英里寬,要把狗拉雪橇拉過這堵冰障,沒有任何可能。冬天海豹經(jīng)常在浮冰邊緣捕魚,現(xiàn)在這道冰障把它堵在后面,有二十英里之遙,圖怒尼爾米繆特人完全去不了。即便如此,他們也許想辦法在整個冬季靠他們儲存的凍鮭魚和鯨油,還有設(shè)圈套逮住的動物,勉強度日。然而十二月,他們一個獵人碰上了一頂“圖皮克”(獸皮帳篷)里面有奄奄一息的三個女人和一個女孩,原來她們家的男人們是從遠北方過來的,他們出去追獵長角的獨角鯨時,連人帶小小的皮獵船都被壓得稀爛。于是卡德魯只好把三個女人分開安置到幾個冬村小屋里去住,因為因紐特人是不敢不給外鄉(xiāng)人飯吃的。他們從來也不知道什么時候會輪到自己去乞討。阿莫拉克把那約莫十四歲的女孩收留下來,權(quán)當一種仆人使喚。從她尖尖的兜帽的裁剪和她的白鹿皮裹腿長鉆石形花樣來看,他們估摸她是埃爾斯米爾地人,她先前從來沒有見過錫飯鍋或木底雪橇,不過娃兒柯圖科和狗兒柯圖科都十分喜歡她。
于是所有的狐貍都南下了,就連那成天嚎叫、愣頭愣腦的雪原小偷狼獾,也懶得關(guān)照柯圖科設(shè)下的那一溜兒空陷阱了。這個部落失去了兩個最優(yōu)秀的獵人,他們在跟一頭麝牛格斗時被頂殘了。這就把更重的挑子撂到別人肩上??聢D科天天出門,趕著一輛六七只最壯的狗拉的輕雪橇尋找一片海豹可能抓開一眼換氣孔的明凈的冰面,瞅得眼睛都痛了。狗兒柯圖科四處巡察,在死寂的冰原上,娃兒柯圖科可以聽見他在一個三英里開外的海豹洞上面興奮得幾乎透不過氣來的嗚咽,清楚得就像他在肘邊嗚咽一樣。每當狗兒發(fā)現(xiàn)一個孔時,娃兒就會給自己建造一個小小的矮雪墻,擋住最凜冽的寒風,他在那里一待就是一二十個鐘頭,等候海豹上來呼吸。他的眼睛死死盯著他在孔上面做的小小的記號,他做記號為的是標明投下魚叉的位置。他腳下鋪著一張小小的海豹皮墊子,雙腿用“圖塔雷昂”——老獵手們說的帶扣——捆在一起。當一個人長時間地等待耳朵很尖的海豹浮起時,這么做有助于防止他的雙腿抽筋。這里邊雖然沒有值得興奮的東西,但你不難相信:用帶扣綁住紋絲不動地坐著,氣溫又在零下四十多度,這可是一個因紐特人所知道的最苦的工作。抓住一只海豹時,狗兒柯圖科就會跳上前去,身上拖著挽繩,幫著把死海豹拖到雪橇跟前,而其他的狗則在那里的破冰背后悶悶不樂地避風,又累又餓。
一只海豹是支撐不了多久的,因為這個小村里的每張嘴都有權(quán)被塞滿。骨頭、皮、筋都不會被浪費掉。狗吃的肉叫人吃了,阿莫拉克把夏季獸皮舊帳篷從睡凳下面耙出來,撕成碎片來喂狗,狗們叫了又叫,一醒來就餓得汪汪直叫。人們從小屋的皂石燈上就看得出來:饑荒近在眼前了。好年成,有的是鯨油,船形燈里的燈焰有兩英尺高——樂呵呵的,油亮油亮的,黃燦燦的;現(xiàn)在才剛剛六英寸。一不小心,燈焰突然亮了起來,阿莫拉克連忙小心翼翼地把青苔燈芯往下一捻,全家人的眼睛都盯著她的手,在嚴寒中挨餓的恐怖并不像在黑暗中挨餓那么要命。所有的因紐特人都害怕一年六個月不間斷地壓迫著他們的黑暗,當房子里的燈焰低下來時,人們的心就開始搖惑、煩亂。
然而,更壞的還在后頭。
沒有吃飽的狗盯著寒星,吸著冷風,夜夜都在雪道里又咬又叫。他們的叫聲一停,寂靜就又像頂著門的積雪那樣堅實沉重地落下來,人們能聽見自己細細的耳道里的血在鼓動,自己的心臟怦怦直跳,聲音聽上去響得就像雪原上傳來的巫師的鼓聲。狗兒柯圖科套上挽具以后一直郁悶得反常,一個夜晚,他卻跳起來把腦袋頂住柯圖科的膝蓋??聢D科拍了拍他,但狗仍然盲目地向前頂,一副搖尾乞憐的樣子。于是卡德魯醒了,一把抓住那狼一樣的沉重的腦袋,盯著那雙呆滯的眼睛。狗狗嗚嗚咽咽在卡德魯?shù)膬上ラg打戰(zhàn),他脖子周圍的毛豎了起來,他號叫著,仿佛門口來了生人似的,隨后他又快活地狂吠起來,在地上打著滾兒,像只狗崽一樣咬著柯圖科的靴子。
“怎么啦?”柯圖科說,他開始害怕起來。
“病啦,”卡德魯說,“這是犬病。”狗狗柯圖科抬起鼻子一聲接一聲地叫。
“我先前還沒見過這種情況,他會怎么辦?”柯圖科說。
卡德魯輕輕地聳了聳肩,走到小屋那頭找他的短魚叉。大狗瞅著他,又叫起來,鬼鬼祟祟地溜到雪道里去,別的狗左躲右閃,給他讓開了寬余的地盤。他出來到了雪地上,就狂叫起來,仿佛在追蹤一頭麝牛,又是叫又是跳又是蹦,一眨眼就不見了蹤影。他的麻煩不是狂犬病,而是單純的發(fā)瘋。嚴寒、饑餓甚至黑暗,已經(jīng)搞得他暈頭轉(zhuǎn)向。一旦可怕的犬病在狗隊中露出苗頭,它就像野火似的蔓延開來。隨后的一個狩獵日,又一條狗瘋了,柯圖科立馬將他殺死,因為他在挽繩中間亂咬一通,不斷掙扎。隨后是曾經(jīng)當過頭狗的黑老二,他突然對一條虛幻的馴鹿蹤跡狂吠起來,他們把他從“皮圖”中滑出來后,他便向一堵冰崖的咽喉飛奔而去,就像他的頭狗做過的那樣,挽具還在背上拴著。從此以后誰也不肯把狗再往外面帶了。他們還需要給狗們派別的用場,這一點狗們心知肚明。雖然他們被拴著,人們用手喂食給他們,但他們的眼神充滿了絕望與恐懼。使事態(tài)更加惡化的是,老婆婆們講起了鬼故事,說他們撞見了那年秋天失去的獵手們的陰魂,這些陰魂預言了各種各樣的恐怖事情。
柯圖科最傷心的莫過于失去了他的愛犬,因為雖說因紐特人飯量很大,但他也知道怎樣挨餓。然而,饑餓、黑暗、寒冷和暴露影響著他的體力,他開始聽見腦袋里有雜亂的聲音,看見并不存在的人在他的眼角外面。在一眼“瞎”海豹洞上面白等了十來個小時后,他解開了身上的帶扣,頭暈?zāi)垦?,跌跌撞撞地回村?mdash;—他停下來背靠在像塊搖石一樣被支在突起的冰尖上的大石頭上。他的重量打亂了這東西的平衡,它笨重地滾起來,柯圖科連忙往旁邊一跳躲開,它便在他后面,吱吱叫著在冰坡上滑了下去。
這對柯圖科已經(jīng)夠了,他受的教育使他相信:每一塊石頭都有自己的主人(它的“因紐阿”),一般來說,這主人是個叫作“托爾娜克”的獨眼婦人,他還相信一個“托爾娜克”有意幫人的時候,她就跟在他后面在她的石屋里滾動,問他是不是愿意讓她當一個守護神。(冰雪融化的夏天,冰撐著的石頭便滿地連滾帶滑,所以你容易發(fā)現(xiàn)活石頭的想法是怎樣浮現(xiàn)出來的。)柯圖科像整天都聽見的那樣聽見血在他的耳朵里鼓動,于是他認為那是石頭的“托爾娜克”在跟他說話。還沒到家,他就堅信他跟她進行了一次長談,由于他們大家都相信這很有可能,所以就沒有反駁他。
“她跟我說,我跳下來了,我從我的地方跳到雪地上,”柯圖科嚷道,眼窩下陷,身子在半明半暗的小屋里向前傾。“‘我愿意做個領(lǐng)路人。’她說,‘我愿意領(lǐng)你到那些好海豹洞前面去。’明兒出門,‘托爾娜克’會給我領(lǐng)路的。”
后來,村里的巫師安蓋科克來了,柯圖科把這個故事給他又講了一遍,一五一十、一字不漏地給他講了。
“跟著‘托爾娜克’走,她們又會把吃的帶給我們。”安蓋科克說。
過去的幾天里,從北方來的那個女孩一直在燈盞附近躺著,很少吃東西,更是少言寡語。但是第二天早上,阿莫拉克和卡德魯為柯圖科打理一輛小小的手拉雪橇,給它裝上獵具和盡可能勻出來的鯨油和凍海豹肉時,她抓住牽繩大膽地走到了小伙子的身邊。
“你的家就是我的家。”她說,小小的骨底雪橇在可怕的北極夜里在他們身后嘎吱作響,上下顛簸。
“我的家就是你的家,”柯圖科說,“不過我想,我們倆會一起去找塞德娜的。”
塞德娜是下界的女主人,因紐特人相信人死以后,必須先在他的鬼域過一年,然后才能去夸狄帕爾繆特——即樂土——去,那里永不冰凍,你一招呼,肥壯的馴鹿就會應(yīng)聲而來。
全村的人都在喊:“‘托爾娜克’對柯圖科講話啦,她們會領(lǐng)他去開闊的冰原。他又會給我們帶來海豹!”他們的聲音很快就被嚴寒和空曠的黑暗吞沒了,柯圖科和女孩肩膀緊貼肩膀,竭盡全力拉著牽繩,或者把雪橇從冰原上忽悠過去,朝極地海洋方向前進??聢D科一口咬定,石頭的“托爾娜克”叫他向北走,于是他們在馴鹿圖克圖克炯——我們叫作大熊星座的星群——下面向北走。
在垃圾堆似的冰丘和邊沿尖利的積雪上面,歐洲人一天走不了五英里,然而這兩個人知道怎樣把手腕一轉(zhuǎn),就能讓雪橇繞過冰丘,知道怎樣一抖,就可以把雪橇干凈利索地從冰縫里提起來,還知道當萬事眼看絕望的時候,怎樣用勁把矛頭緩緩地劃幾下就可以開出一條可行的路來。
女孩一言不發(fā),只是勾著頭,她的鼬皮兜帽的狼皮長邊掃過她那寬闊的黑臉。他們頭上的天空一片天鵝絨似的烏黑,在天邊變成了印度紅帶子,巨大的星星在那里像街燈一樣燃燒。時不時地一道淺綠色的北極光波滾過高空的穹隆,像旗一樣忽閃一下,又消失了;或者一顆流星從黑暗閃向黑暗,身后拖著陣雨似的火花。這時他們可以看見浮冰凹凸不平的表面上裝點著稀奇古怪的顏色——紅色、黃銅色、淡藍色,然而在平常的星光下,一切都變成霜殺過的灰色。你會記得,這片浮冰經(jīng)過秋天的狂風吹打,顛簸,最后變成一次凍結(jié)的地震。有溝壑,有洞穴,像在冰里挖的礫石坑;大大小小、七零八落的碎塊又凍結(jié)到浮冰原來的冰面上;還有在某次暴風中被拋到浮冰下面又突起來的黑色的老冰皰;圓石似的大冰塊;風刮飛雪雕成的鋸齒狀的冰鋒;陷在其余的冰原平面下面三四十英畝大的陷坑。稍隔一段距離,你可能把冰塊當作海豹或者海象,翻了的雪橇或者遠征的獵人,甚至是十腿大白熊精,然而,盡管有些奇形怪狀的東西,有眼看就要具有生命的一切,卻沒有聲音,也沒有一絲回聲。透過這種寂靜,透過這片荒原,那里突然的亮光一閃又滅了,雪橇和這兩個拉雪橇的人像噩夢里的東西一樣爬著——那是一場世界盡頭、世界末日的噩夢。
走累了時,柯圖科就會造一個獵手們所謂的“半吊子屋”。那是一種很小的雪屋,他們可以帶盞上路燈蜷縮進去,想辦法把凍海豹肉化開。他們睡了一覺后,長征又開始了——一天三十英里的速度向北才走了十英里。女孩總是不聲不響,但柯圖科卻自個兒嘮叨,還突然放聲唱起了他在歌房學來的歌曲——夏天的歌,馴鹿和鮭魚的歌——都跟這個季節(jié)格格不入。他常常宣稱他聽見“托爾娜克”在向他號叫,并且常??癖嫉揭蛔鹕?,甩開膀子高聲野調(diào)地講話。說實話,此時此刻,柯圖科差點兒就要瘋了,但女孩卻堅信他正在接受他的保護神的指引,將會萬事大吉。因此,當?shù)谒亩伍L征結(jié)束,柯圖科的一雙眼睛像一對火球在腦袋里燃燒,告訴她他的“托爾娜克”正在雪地里跟著他們,形狀是只雙頭狗時,她并沒有大驚小怪。女孩朝柯圖科指的地方望去,好像什么東西溜進一條溝里。那肯定不是人,可是誰都知道:“托爾娜克”喜歡以熊、海豹之類的形狀出現(xiàn)。
那也許是十腿白熊精,也許是隨便什么東西,因為柯圖科和女孩餓得兩眼發(fā)花,看東西靠不住。他們離村以后,什么也沒有套住,連獵物的蹤跡也不曾見過;他們的吃食連一個星期都撐不下去了,而且狂風又要來了。一場北極暴風雪可以一刻不停地連刮十天,在此期間,出門在外,必死無疑??聢D科造起了一座雪屋,大得容得下手拉雪橇(千萬別跟你的肉分開),正當他把最后一塊不規(guī)則的冰條打磨成形,做屋頂?shù)墓绊數(shù)臅r候,他看見半英里之外,有個東西在一個小冰崖上注視著他??諝忪F蒙蒙的,這東西似乎有四十英尺長,十英尺高,還有一條二十英尺長的尾巴,體形輪廓哆哆嗦嗦。女孩也看見了,但她非但沒有嚇得大叫起來,反而平靜地說,“那是夔鯤。會出現(xiàn)什么情況?”
“他會跟我說話的。”柯圖科說,但他說話的時候雪刀在他手里抖動,因為不管一個人多么相信自己就是這些奇丑無比的精靈的朋友,他也很不情愿把自己的話當真。夔鯤也是一條無牙無毛的大狗的魂兒,據(jù)認為生活在遠北方,快要出事的時候就在該地到處流浪。事情也許有好有壞,但就是巫師,也不愿意說起夔鯤。他能使狗發(fā)瘋。就像熊精一樣,他多長了好幾雙腿——七八雙——這個在迷霧中上躥下跳的東西的腿多得任何一條真狗都用不上。
柯圖科和女孩趕快縮進他們的小屋。當然,如果夔鯤想得到他們,他就會把他們頭上的小屋扯成碎片,然而覺得有一堵一英尺厚的雪墻阻隔,又是一片茫茫的黑暗,心里便有了極大的寬慰??耧L爆發(fā)時,先是一種風的尖叫,活像火車的尖叫,它一刮就是三天三夜,風向不變,風力一刻也不減弱。他們把石燈夾在兩膝間添油,啃著半溫半冷的海豹肉,在七十二個漫長的小時里瞅著烏黑的油煙在屋頂上聚集。女孩清點了一下雪橇里的吃食,只夠吃兩天的了,柯圖科查看他的魚叉、海豹矛和鳥鏢的鐵頭和鹿筋拴扣,再沒有別的事情可干。
“我們很快就要去見塞德娜了——很快,”女孩悄聲說,“三天后我們就會躺倒去見的。你的‘托爾娜克’什么都不干?給她唱支‘安蓋科克’的歌,請她到這兒來。”
他開始以巫歌的高音嚎叫唱起來,狂風慢慢消停下來。他唱到半中間,女孩突然一驚,把那只戴連指手套的手和腦袋貼到小屋的冰地上??聢D科也跟著她這么做,兩個人跪著,兩雙眼睛對視著,每根神經(jīng)都在聽。他從放在雪橇上的一只套鳥網(wǎng)中拆下一根細鯨條來,把它扳直以后插進一個小小的冰窟窿里,用他的連指手套把它按下去固定住。簡直就像一根羅盤針一樣把它調(diào)節(jié)得恰到好處,現(xiàn)在他們不是聽,而是看了。這根細桿抖動了一下——世界上最輕微的震動,隨后它平平穩(wěn)穩(wěn)地顫動了幾秒鐘,就停了下來,接著又抖了,這一回是向羅盤的另一個點點了點頭。
“太快啦!”柯圖科說,“有塊大浮冰在外面很遠的地方破啦。”
女孩指了指細桿,搖了搖頭。“是大破裂,”她說,“聽聽地下水,它砰砰地響。”
這一回他們跪下的時候,聽見顯然腳下有最奇怪的悶聲悶氣的咕噥聲和敲打聲。有時候那聲音聽上去就像一只瞎狗崽在燈上吱吱地叫;隨后仿佛一塊石頭在堅冰上研磨;接著又像悶鼓聲,但都被拖長了、變小了,仿佛它們穿過一個小小的號角走了一段很累的路程。
“我們不會躺下去見塞德娜了。”柯圖科說,“冰在破。‘托爾娜克’騙了我們。我們沒命了。”
這些話也許聽起來荒唐得夠嗆,然而這兩個人卻面對著一種實實在在的危險。一連三天的狂風已經(jīng)把巴芬灣的深水向南趕去,把它推向從拜洛特島向西延綿著的陸冰的邊緣。更何況從蘭開斯特灣出來涌向東去的強大的洋流挾著連綿數(shù)英里的所謂的流凌——還沒有凍成冰原的粗糙的冰塊,而這種流凌正在轟擊著浮冰,與此同時,暴風雪沖擊著海洋,洶涌的浪濤也在弱化、破壞那片浮冰??聢D科和女孩一直諦聽的東西就是在三四十英里之外搏斗的微弱的回聲,而那小小的預報桿則隨著這種搏擊的震動而抖動。
正如因紐特人所說,冰一旦從它漫長的冬眠里醒過來,就不知道會發(fā)生什么情況,因為堅固的浮冰改變形狀的速度跟云不相上下。狂風顯然是種不合時宜的春天的狂風,所以什么事情都有可能發(fā)生。
然而這兩個人卻比先前高興——如果浮冰破了,他們就不會再等待、再受苦了。精靈、鬼怪及巫師都在破冰上四處活動,他們也許發(fā)現(xiàn)自己與各種各樣的野物一道踏進了塞德娜的國度,臉上洋溢著興奮的紅光??耧L過后,他們離開小屋的時候,天邊的喧聲還在逐步增大,粗糙的冰塊在他們四圍呻吟,嗡嗡。
“它還在等。”柯圖科說。
一座冰丘頂上坐著或者蹲著他們?nèi)烨耙娺^的那個八條腿的東西——它的嚎叫聲怪嚇人的。
“咱們跟上。”女孩說,“它也許知道一條不去見塞德娜的路。”然而就在拿起牽繩的時候,她虛弱得頭暈眼花。那東西慢騰騰、笨嗤嗤地跨過冰梁走開了,總是朝西、朝陸地走去,他們跟著走,而浮冰邊緣如雷的吼聲越滾越近。浮冰的邊緣裂開了,朝陸地的四面八方涌去,十英尺厚的大冰盤小的有幾碼見方,大的有二十英畝,在相互沖撞,又在撞擊尚未破開的浮冰,劇烈的涌浪在它們中間震蕩、噴涌。這種攻城槌似的冰可以說是大海投向浮冰的第一支大軍。一片片流凌被全部驅(qū)趕到浮冰下面,就像紙牌被倉促推到桌布下面一樣發(fā)出一陣撕裂聲,但這些冰塊不斷的撞沖幾乎將它淹沒。凡是水淺的地方,這些流凌片就層層疊疊堆積起來,直到底部碰到五十英尺下面的泥,變了顏色的海水被封堵在泥冰后面,直到越來越強的壓力把這一切又向前驅(qū)趕。除了浮冰和流凌,狂風和洋流帶來了真正的冰山,航行的冰山是從格陵蘭一帶或者梅爾維爾灣北岸斷開漂來的。冰山莊嚴沉重地行進,周圍白浪飛濺,向著浮冰挺進,絕像昔日乘風破浪航行的艦隊。然而一座似乎準備把全世界推向前去的冰山往往非常無奈地在深水里擱淺、旋轉(zhuǎn),在泡沫、泥漿和凍結(jié)的浪花里打滾,而一座小得多、矮得多的冰山則會沖進平坦的浮冰,把成噸成噸的冰坨子甩在兩邊,并且劃開一條近半英里長的通道才會停下來。有的像劍一樣跌落下來,斬開一道毛邊溝渠;有的破裂,條條塊塊像陣雨一樣傾瀉而下,每條每塊重達幾十噸,在水丘中間旋轉(zhuǎn);還有的擱淺以后身子浮出水面,擰過來、扭過去,一副疼痛難耐的樣子,然后側(cè)身完整無損地倒下來,海水在它們的肩頭擊打。冰這樣子踩踏、擁擠、彎曲,形成千奇百怪的形狀。沿浮冰北線放眼望去,造型活動在不斷進行。從柯圖科和女孩所處的位置看,這種混沌局面充其量只不過是天邊的一種不安穩(wěn)的微波的蠕動而已,但它每時每刻都朝他們移動,他們向很遠的陸地方向聽,能聽見一種沉重的轟鳴聲,就像穿過濃霧的大炮的轟鳴。這就表明浮冰被緊緊地擠回去頂在拜洛特島的鐵崖上,也就是他們身后南邊的陸地上。
“這種情況可是前所未有的,”柯圖科傻眼呆望著說,“不到時候?,F(xiàn)在浮冰怎么能破呢?”
“跟上那東西走!”女孩喊道,手指著狂亂地在他們前面半瘸半跑的東西說。他們拖著手拉雪橇跟著,這時冰一路咆哮地挺進越來越近了。最后,他們周圍的冰原裂開了,朝四面八方星散而去,破裂的響聲像狼牙咔嚓咔嚓猛咬。然而那東西歇在一個有五十英尺高的零散的老冰塊堆成的岡子上,一動也不動了??聢D科發(fā)狂似的往前直跳,一手拽著女孩,爬到了岡子底下,他們四周冰的喧囂聲越來越大,但那岡子巋然不動。女孩看他的時候,他把右肘向上,向外一甩,做了個因紐特人的手勢,表示這是一塊島狀陸地。這陸地正是那個八條腿的瘸東西引領(lǐng)他們?nèi)サ哪莻€地方——海岸不遠處的某個小島,花崗巖蓋頂,沙灘環(huán)繞,被冰裹得嚴嚴實實,所以沒有人能把它與浮冰區(qū)分開來,然而,底部卻是堅實的土地,不是移動的冰!浮冰在擱淺、破裂的過程中的沖撞、反彈表明了島的邊界,一條友善的沙洲伸向北方,把最重的冰的奔流翻到兩旁,絕像犁翻開了肥土。當然,危險是存在的,那就是,某一塊受沉重擠壓的冰原也許會躥上沙灘,把小島的頂部削掉,然而當柯圖科和女孩造好雪屋開始吃東西,并且聽見冰在敲打沙灘,并沿著它滑動時,他們就放心了。那東西不見了,柯圖科蜷在燈旁大談特談他控制神鬼的法術(shù)。他正大放厥詞的時候,女孩大笑起來,笑得前仰后合。
在她的肩膀后面,爬了又爬,爬進小屋的是兩個腦袋,一黃一黑,這兩個腦袋正是你見過的最可悲、最羞愧的狗的腦袋。狗狗柯圖科是其一,黑頭狗是其二?,F(xiàn)在他們倆都長得肥肥胖胖、漂漂亮亮,而且頭腦完全恢復正常,然而卻似一種特別的方式彼此形影不離。你記得黑頭狗跑開的時候,挽具仍然套在身上,他一定是碰到了狗狗柯圖科,跟他戲?;蛘叽蚨罚驗樗募绛h(huán)已經(jīng)套進柯圖科的項圈的銅絲辮里了,而且扯得很近,這樣一來,他們兩個都夠不著挽繩,無法把它咬開,于是他們兩個脖子貼著脖子緊緊地拴在一起。這樣,加上他們自己能夠隨意捕獵,肯定幫助他們治好了瘋病?,F(xiàn)在他們頭腦非常清楚。
女孩把兩個一臉愧色的畜生推到柯圖科面前,笑得流起了眼淚,大聲喊道,“那就是夔鯤,他把我們領(lǐng)到了安全的地方。瞧他的八條腿和兩個頭。”
柯圖科把他們隔斷放開,一黃一黑投進了他的懷抱,試圖解釋他們是怎樣恢復神志的??聢D科用一只手摸他們的肋骨,肋骨圓圓的,毛、皮、肉包得好好的。“他們找到吃的啦,”他說著咧嘴一笑,“我想我們不會很快去見塞德娜了。我的‘托爾娜克’送來了這兩個。病已經(jīng)離開了他們。”
這兩條狗在過去幾個星期里被迫一起睡覺,一起吃東西,一起捕獵,他們向柯圖科親熱過后,立即撲向?qū)Ψ降暮韲?,在雪屋里打起了一場漂亮仗?ldquo;餓狗不斗,”柯圖科說,“他們找到海豹啦。咱們睡覺吧。我們會找到食物的。”
他們醒來的時候,小島北灘出現(xiàn)了寬闊的水面,所有松開了的冰都被趕向陸地去了。驚濤拍岸第一聲是因紐特人聽到的最令人歡喜雀躍的聲音,因為它意味著春天上路了。柯圖科和女孩抓著對方的手笑了,冰中間那清脆、飽滿的濤聲使他們想到了鮭魚和馴鹿的季節(jié),地柳開花的香味。即便在他們舉目四望的當兒,大海開始在浮動的冰塊之間結(jié)起一層薄冰,寒氣逼人,然而天邊出現(xiàn)了一大片紅光,那是沉下去的太陽的光。那更像聽見他在熟睡時打呵欠,而不像看見他在起床,那紅光僅僅延續(xù)了幾分鐘,但它標明又是歲始年終交接的時候了。他們覺得:什么也不能將它改變。
柯圖科發(fā)現(xiàn)兩條狗在外面為爭奪一只剛被殺死的海豹打斗,這只海豹本來正在追逐一股總被狂風驚動的魚群。他是白天在該島登陸的二三十只海豹中的第一只,在海面凍硬之前,總有數(shù)百只伶俐的黑腦袋在淺水里尋樂,隨著漂流的冰浮動。
真好,又吃上海豹肝,又可以把鯨油隨便往燈盞里添了,又可以瞅空中三英尺高的燈焰了。然而一等新的海冰承受得了,柯圖科和女孩就裝好手拉雪橇,讓兩條狗拉著,他們一輩子從來沒有這么拉過雪橇,因為他們害怕自己村子里也許會出什么事情。天氣跟往常一樣無情;然而拉一輛裝著好吃東西的雪橇總比餓著肚子捕獵容易。他們把二十五只死海豹埋在海灘上的冰里,準備以后食用,然后匆匆趕回他們的家人那里去??聢D科一向狗表明用意,狗就給他們引路,盡管沒有路標,兩天后,他們就在卡德魯?shù)奈葑油饷婵穹推饋?。只有三只狗回?yīng)了他們,其余的都被吃掉了,幾乎所有的房子都一片漆黑??聢D科喊了一聲“噢喲”(熟肉),回應(yīng)的聲音非常微弱,他們一一準確無誤地呼叫村民的名字,一個也沒有遺漏。
過了個把鐘頭,卡德魯?shù)臒袅亮?,雪水正在燒熱,鍋開始冒泡兒,雪從屋頂上往下滴水,這時阿莫拉克正在為全村做一頓飯,兜帽里的寶寶嚼著一條肥肥的堅果般的鯨油,獵人們慢條斯理地給自己塞上滿滿一肚子的海豹肉??聢D科和女孩講述著他們的故事。兩條狗蹲在他們中間,每當說到他們的名字的時候,他們便豎起一只耳朵,顯出一副極其慚愧的樣子。因紐特人說,一條瘋了又好了的狗,能夠完全抵御以后所有的疾病發(fā)作。
“所以‘托爾娜克’沒有忘掉我們,”柯圖科說,“刮起了暴風雪,冰破了,海豹游在被暴風雪嚇壞了的魚群后面?,F(xiàn)在離新的海豹洞不到兩天的行程。趕明兒讓好獵手們?nèi)グ盐以赖暮1』貋?mdash;—冰里埋著二十五只海豹呢。我們把這些吃完以后,就都能去追浮冰上的海豹了。”
“你們干什么呢?”巫師用他一貫向最富有的圖怒尼爾米繆特人卡德魯說話的聲音說。
柯圖科盯著北方女孩,平靜地說:“我們造一座房子。”他指著卡德魯家西北邊說,因為結(jié)了婚的兒子或女兒總住在那邊。
女孩雙手一翻,手心向上令人絕望地搖了一下頭。她是個外鄉(xiāng)人,餓得不行的時候被撿來的,不能給當家?guī)砣魏螙|西。
阿莫拉克從她坐的凳子上跳起來,開始把各種東西全塞進女孩的懷里——石燈呀,鐵制刮皮刀呀,錫鐵壺呀,鑲著麝牛牙的鹿皮呀,還有水手仿用的真正的縫補帆布的針——這些都是給北極圈邊遠地區(qū)的最好的嫁妝,于是北方女孩把頭勾到地上。
“還有這些!”柯圖科對兩條狗又笑又唱地說,狗把他們冰涼的嘴伸到女孩的臉上。
“??!”“安蓋科克”說著,鄭重其事地咳了一聲,仿佛他一直在深思熟慮似的。“柯圖科一離村,我就去歌房唱起了巫歌。所有這些長夜我一直唱,召喚著馴鹿精。我的歌聲使狂風刮,堅冰破,在冰要壓碎柯圖科的骨頭的時候,又把兩條狗給他引過去。我的歌吸引海豹在破冰后面來。我的身子靜靜躺在‘夸集’里,但我的魂兒在冰上到處奔跑,引導柯圖科和狗做各種各樣的事情。我就是這么做的。”
人人都吃飽了,瞌睡了,所以無人反駁。“安蓋科克”又給自己喂了一塊煮肉,然后就和其余的人躺在暖烘烘的燈火明亮、油味很濃的家里睡起了大覺。
柯圖科很善于用因紐特人的風格作畫,現(xiàn)在他把這些歷險經(jīng)過統(tǒng)統(tǒng)刻在一塊頂端有個孔的又長又平的象牙上。當他和女孩在“神奇暖和的冬天”的那一年北上去埃爾斯米爾地的時候,他把這個圖畫故事留給了卡德魯。一年夏天,卡德魯?shù)墓防┣猎谀峥宋髁值膬?nèi)蒂靈湖湖灘上撞碎以后,他把圖畫故事丟失在礫石灘上了。第二年春天,一個湖畔因紐特人發(fā)現(xiàn)了它,在伊米根把它賣給了一個人,此人在坎伯蘭灣的一艘捕鯨船上當翻譯,他又把它賣給了漢斯·奧爾森,奧爾森后來在一艘給挪威北角輸送游客的大輪船上當了舵手。旅游季節(jié)一過,這艘船便來往于倫敦和澳大利亞之間,中途在錫蘭停留。在那里,奧爾森用那塊象牙從一個僧伽羅珠寶商手里換來了兩粒人造藍寶石。我在科倫坡的一座房子的一堆垃圾里發(fā)現(xiàn)了它,把它從頭至尾翻譯了出來。