Ere Mor the Peacock flutters, ere the Monkey People cry,
Ere Chil the Kite swoops down a furlong sheer,
Through the Jungle very softly flits a shadow and a sigh—
He is Fear, O Little Hunter, he is Fear!
Very softly down the glade runs a waiting, watching shade,
And the whisper spreads and widens far and near;
And the sweat is on thy brow, for he passes even now—
He is Fear, O Little Hunter, he is Fear!
Ere the moon has climbed the mountain, ere the rocks are ribbed with light,
When the downward-dipping trails are dank and drear,
Comes a breathing hard behind thee—snuffle-snuffle through the night—
It is Fear, O Little Hunter, it is Fear!
On thy knees and draw the bow; bid the shrilling arrow go;
In the empty, mocking thicket plunge the spear;
But thy hands are loosed and weak, and the blood has left thy cheek—
It is Fear, O Little Hunter, it is Fear!
When the heat-cloud sucks the tempest, when the slivered pine trees fall,
When the blinding, blaring rain-squalls lash and veer;
Through the war-gongs of the thunder rings a voice more loud than all—
It is Fear, O Little Hunter, it is Fear!
Now the spates are banked and deep; now the footless boulders leap—
Now the lightning shows each littlest leaf-rib clear—
But thy throat is shut and dried, and thy heart against thy side,
Hammers: Fear, O Little Hunter—this is Fear!
猴民們尚未呼叫,孔雀毛兒還不曾振翼,
老鷹奇兒還沒有從高空猛撲下去;
叢林里輕輕掠過一個(gè)黑影和一聲嘆息——
他就是恐懼,小獵人呀,他就是恐懼!
一個(gè)等候、注視著的幽靈輕輕地跑過林間空地,
悄聲細(xì)語在遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近不斷延續(xù);
你的額頭上汗水淋漓,因?yàn)樗壳斑€在游弋——
他就是恐懼,小獵人呀,他就是恐懼!
月亮還沒有爬上山岡,巖石上的光道尚未形成,
往下傾斜的小徑陰濕而又沉郁;
你的身后傳來粗重的呼吸——呼哧呼哧響徹夜空——
那就是恐懼,小獵人呀,那就是恐懼!
在緊要關(guān)頭拉開弓,讓尖叫的箭往前直沖,
在虛虛玄玄的灌木林里把長矛投出去;
可是你的手既無力又放松,鮮血流下了你的面孔——
那就是恐懼,小獵人呀,那就是恐懼!
熱云吮足了暴風(fēng)雨,裂口的松樹倒下身亡,
胡抽亂打的是那瞇眼咆哮的暴風(fēng)驟雨;
穿過戰(zhàn)鼓似的雷聲,有一個(gè)聲音最為響亮——
那就是恐懼,小獵人呀,那就是恐懼!
這時(shí)洪水泱泱,無腳的圓石也亂跳亂闖,
閃電把最細(xì)小的葉脈也暴露無遺,
可是你的喉嚨已關(guān)閉枯僵,你的心捶打著胸腔——
這就是恐懼,小獵人呀,這就是恐懼!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思宣城市英倫城邦(濱河路)英語學(xué)習(xí)交流群