英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書蟲1級(jí) 悲慘世界 >  第5篇

書蟲1級(jí)《悲慘世界》5. 愛情和起義

所屬教程:書蟲1級(jí) 悲慘世界

瀏覽:

2022年07月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10512/5.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

5. Love and Rrebellion

FOREWORD

So, what is Marius's idea? It is this... He wants to marry Cosette, but he has no money. His grandfather has money. He must ask his grandfather... But his grandfather is an old man, and old men's ideas do not change easily. He shouts at Marius, Marius shouts back, and that is the end of that. The next evening he goes as usual to the Rue Plumet. There is nobody in the garden, the house is dark, the windows are closed – Cosette and her father are gone.

Marius cannot live without Cosette. He wants to die, but Gavroche tells him that his friends need him. It is June 1832, and students and workers are running through the streets of Paris, bringing rebellion to the city, and everyone must fight the government. Marius is soon at the barricades, with a gun in his hand. He is happy. Death can come at any moment with a bullet from a soldier's gun.

These are dangerous times. Jean Valjean sees Inspector Javert in a street near the Rue Plumet. What is he doing there? Are the police watching his house? Valjean does not wait. The same night he and Cosette leave Rue Plumet. They move to 7 Rue de l'Homme-Armé, and begin to get ready for England.

How can love find a way in these troubled times?

When the soldiers attacked in front of the arsenal building, the people turned and ran, this way and that way, through the streets of the city. Marius and his friends came to the rue de la Chanvrerie and they built their barricade there. It was two metres high, made of wood and stone. Behind their barricade, the rebels waited for the soldiers. Night came, but nothing happened.

Enjolras was the leader of the students. He called Gavroche to him.

You're small,' he said. 'Nobody sees you. Go and have a look round the city, and then bring us any news.'

Just after midnight, Gavroche was back. 'The soldiers aren't moving,' he said. 'But there are a lot of them.' He stopped Suddenly and whispered, 'Hey, who's that? That tall man, over there?'

Enjolras and Marius turned to look.

I don't know him,' said Marius.

People are coming and going all night,' said Enjolras. 'Why, Gavroche? Do you know him?'

Yes,' whispered Gavroche. 'He's not one of us. He's a spy, a police spy. Name of Javert. He stopped me once, down by the river. Put me in prison all night.'

Are you certain about this, Gavroche?' said Marius.

I'm certain, all right,' said Gavroche. 'He's a spy!'

The rebels did not like spies. Four of Enjolras's men jumped on Javert, pulled him into the tavern behind the barricade, and tied him to the wall.

Do we shoot him now?' asked one of the men.

Later,' said Enjolras. 'He can wait.'

They went back outside to the barricade and listened for the sound of soldiers. Gavroche found Marius at the far end of the barricade.

Marius,' he whispered, 'on my way back here I came past your rooms and went in.'

Why?' whispered Marius.

I was hungry,' said Gavroche. 'The woman in your house is nice – she always gives me something to eat. But she had a letter for you. She gave it to me. It came two days ago, she said.'

A letter? a letter from whom?' Suddenly there was hope in Marius's heart. 'Quick – give it to me.'

The letter was from Cosette.

My dearest, Father says we must leave at once. We go tonight to 7 Rue de l'Homme-Armé, and soon to England. Oh my dear, how can I live without you? Cosette

Marius read this letter four times and then kissed it. She still loved him! He must write back to her and say his last goodbye. There was still no sound of soldiers in the street. He found some paper and a pencil.

Cosette, dearest. I came to the Rue Plumet, but you were gone already. We cannot marry. I went to my grandfather, and he said no. I have no money, and you have no money. I love you. I can never forget you. The fighting begins here very soon. When I am dead, don't be sad. Our love was beautiful. Marius

He called to Gavroche. 'I want you to take this letter to the rue de l'Homme-armé. Can you do that for me?'

Yes, but not now!' said Gavroche. 'I'm staying here for the fighting. I can shoot too, you know!'

Gavroche, you're just a boy! We don't want you to die in the fighting. Stay away from the shooting! And this letter is very important to me. It must go now. I want you to put it into Cosette's hands. Please, Gavroche.'

I want you to put this letter into Cosette's hands.'

Oh, very well,' said Gavroche. He took the letter, put it inside his shirt, and ran off into the dark.

When Valjean and Cosette left the house in Rue Plumet, Cosette was very sad. Valjean saw this, but he said nothing. In the rue de l'Homme-armé, Cosette stayed in her bedroom. Toussaint took her meals up to her.

In the night Valjean could not sleep. The city was quiet, but for how long? He went outside the house and stood in the street, listening. There were voices in the next street, and then he heard singing. A boy, singing.

Gavroche came up the street, looking at the house numbers. He saw Valjean and stopped.

Well, young man, what's the news?' said Valjean.

The news is that I'm hungry,' said Gavroche.

Valjean put his hand in his pocket and found a five-franc piece. Gavroche stared at it. He didn't see many five-franc pieces, and he was very pleased to see this one. He put it in his pocket.

You're all right,' he said. 'Do you live in this street? Do you know number seven?'

What do you want with number seven?' said Valjean.

What do you want with number seven?' said Valjean.

Letter for someone,' said Gavroche. 'A woman.'

Valjean stared at him. He felt cold. A woman. Cosette? He remembered at once the young man in the Luxembourg. He tried to smile. 'Ah, that's the letter for Cosette,' he said. 'I'm waiting for it.'

Yes, that's her. Well, here you are,' said Gavroche. 'It comes from the barricade in the rue de la Chanvrerie. I'm going back there now. Goodnight, Monsieur.'

Jean Valjean went back into the house with Marius's letter. He read it quickly... I love you. I can never forget you... So, Cosette, his dear, dear daughter, was in love. She was his world; without her, his life was nothing. He could not even think about it... When I am dead, don't be sad... Those words gave him hope. So the young man was one of the rebels at the barricade.

When the soldiers start shooting,' he thought, 'that's the end of all the rebels. I do nothing, I say nothing, I keep this letter, and poof! Nothing changes in our lives.'

But Valjean did not feel easy. He remembered all their happy years as father and daughter, and he saw again Cosette's sad eyes when they left the Rue Plumet. How could he take her away to England?

He turned and went out of the room. A little later, he left the house, wearing dark clothes and carrying a gun, and walked away down the street.

* * *

marry v. to become one's husband or wife 和……結(jié)婚

as usual in the way that happens or exists most of the time 像平常一樣

at any moment something is likely to happen very soon 隨時(shí),馬上

attack v. to use violence to hurt a person or damage a place 攻擊

arsenal n. a building where weapons are stored 軍火庫(kù)

made of produced from 由……制成

spy n. someone whose job is to find out secret information 間諜;密探

jump on to attack someone Suddenly 突然襲擊

tavern n. a pub where you can also stay the night (可住宿的)酒館

tie v. to fasten things together using a piece of string etc 系,綁

shoot v. to kill or injure someone using a gun 射擊;開槍

goodbye inter. used when you are leaving someone, or when they are leaving 再見

pocket n. a small bag in or on a coat, trousers etc 口袋

piece n. a coin of the value mentioned (特定面值的)硬幣

easy adj. not feeling worried or anxious 安心的

5. 愛情和起義

引言

那么,馬呂斯的主意是什么呢?是這樣的:他想和珂賽特結(jié)婚,可是他沒有錢。他的祖父有錢,他得求他祖父……可是他祖父上了年紀(jì),老人的想法不是那么容易改變的。他沖著馬呂斯叫嚷,馬呂斯還以顏色,事情就這樣不了了之了。第二天傍晚,他像往常一樣去了卜呂梅街。花園里沒有人,屋子里黑著燈,窗戶都關(guān)起來了——珂賽特和她的父親已經(jīng)走了。

馬呂斯沒有珂賽特就活不下去。他想到了死,可是伽弗洛什告訴他,他的朋友們需要他。這時(shí)是1832年6月,學(xué)生和工人在巴黎街頭奔走,在城市里發(fā)動(dòng)起義,每個(gè)人都必須和政府作斗爭(zhēng)。馬呂斯很快就來到了街壘,手里拿著一把槍。他感到高興。士兵槍支射出的子彈,隨時(shí)會(huì)把他帶到死神面前。

這是充滿危險(xiǎn)的時(shí)代。冉阿讓在卜呂梅街附近的一條街道上看見了沙威督察。他來這里干什么?警察在監(jiān)視他的房子嗎?冉阿讓不能再等了。他和珂賽特當(dāng)天晚上就離開了卜呂梅街。他們搬到了武人街7號(hào),開始收拾東西準(zhǔn)備動(dòng)身前往英格蘭。

在這動(dòng)蕩不安的時(shí)代,愛情如何能找到出路?

當(dāng)士兵在軍火庫(kù)前發(fā)起進(jìn)攻時(shí),人們掉頭四散奔逃,穿過城市的大街小巷。馬呂斯和他的朋友們來到了麻廠街,在這里筑起了街壘。街壘有兩米高,是用木頭和石塊筑成的。義軍藏身在街壘后面,等待士兵的進(jìn)攻。夜幕降臨,可是一丁點(diǎn)兒動(dòng)靜也沒有。

安灼拉是學(xué)生的領(lǐng)袖。他把伽弗洛什叫到跟前。

“你的個(gè)子小?!彼f,“沒人會(huì)注意到你。你到城里轉(zhuǎn)一圈,各處看看,然后給我們報(bào)個(gè)信?!?/p>

午夜剛過,伽弗洛什就回來了?!笆勘鴤儧]有新的動(dòng)向。”他說,“不過他們?nèi)藬?shù)很多?!彼蝗煌W≡掝^低聲道:“嘿,那個(gè)人是誰(shuí)?那邊那個(gè)高個(gè)子男人?”

安灼拉和馬呂斯轉(zhuǎn)頭望去。

“我不認(rèn)識(shí)他?!瘪R呂斯說。

“整晚上都有人進(jìn)進(jìn)出出的?!卑沧评f,“怎么啦,伽弗洛什?你認(rèn)識(shí)他?”

“是,”伽弗洛什壓低聲音說,“他不是我們的人。他是個(gè)密探,警局的密探。他叫沙威。有一次,他在河邊把我攔了下來,把我關(guān)進(jìn)牢里關(guān)了一整夜。”

“你確定嗎,伽弗洛什?”馬呂斯問道。

“我非常確定?!辟じヂ迨泊鸬?,“他是個(gè)密探!”

義軍不喜歡密探。安灼拉手下有四個(gè)人沖著沙威一擁而上,把他拖到了街壘后的酒館里,綁在了墻上。

“我們現(xiàn)在就槍斃他嗎?”其中一個(gè)人問道。

“等等再說?!卑沧评f,“先不著急殺他?!?/p>

他們走出酒館,回到了街壘,留神聽著士兵們的動(dòng)靜。伽弗洛什在街壘遠(yuǎn)遠(yuǎn)的一頭找到了馬呂斯。

“馬呂斯,”他低聲說,“我回來的路上經(jīng)過你的住處,就走了進(jìn)去?!?/p>

“你進(jìn)去干什么?”馬呂斯小聲問道。

“我餓了。”伽弗洛什說,“你的房東太太人很好,她總是給我吃的。她有封信讓我?guī)Ыo你。她把信給了我。她說,信是兩天前收到的?!?/p>

“有封信?是誰(shuí)寫來的信?”馬呂斯的心里突然閃現(xiàn)出一絲希望。“快——把信給我?!?/p>

信是珂賽特寫來的。

我最親愛的,爸爸說我們必須馬上離開。我們今晚搬到武人街7號(hào),然后很快就會(huì)前往英格蘭。哦,親愛的,沒有你我可怎么活?。俊尜愄?/p>

馬呂斯把信讀了四遍,然后又吻了一下。她還愛著他!他得馬上給她回信,向她作最后的道別。街上仍然沒有士兵的動(dòng)靜。他找了幾張紙和一支鉛筆。

我最親愛的珂賽特,我趕到卜呂梅街時(shí),你已經(jīng)走了。我們結(jié)不成婚了。我去找過我的祖父,他不肯答應(yīng)。我身無分文,你也是一樣。我愛你。我永遠(yuǎn)也忘不了你。這里的戰(zhàn)斗很快就要打響了。我死了以后,你不要難過。我們的愛是美好的?!R呂斯

他把伽弗洛什叫了過來?!拔蚁胝?qǐng)你把這封信送到武人街。你能幫我這個(gè)忙嗎?”

“沒問題,可是現(xiàn)在不行!”伽弗洛什說,“我要留在這兒戰(zhàn)斗。你要知道,我也會(huì)開槍的!”

“伽弗洛什,你還是個(gè)孩子!我們可不希望你在戰(zhàn)斗中犧牲。一旦開火你一定要躲開!這封信對(duì)我非常重要,一定要現(xiàn)在就送。請(qǐng)你務(wù)必把這封信交到珂賽特的手里。拜托你了,伽弗洛什?!?/p>

“哦,那好吧?!辟じヂ迨舱f。他接過信,塞進(jìn)襯衫里頭,跑進(jìn)了夜色之中。

冉阿讓和珂賽特離開卜呂梅街的住處時(shí),珂賽特非常難過。冉阿讓看在眼里,但他什么都沒有說。在武人街的住處,珂賽特呆在自己的臥室里。杜桑把一日三餐給她送上樓去。

到了晚上,冉阿讓無法合眼。整座城市靜悄悄的,可是這安靜能持續(xù)多久呢?他走出屋子,站在街上傾聽。鄰街傳來幾個(gè)人說話的聲音,接著他聽到了歌聲。一個(gè)男孩在唱歌。

伽弗洛什從街頭走來,挨個(gè)去看門牌號(hào)碼。他看到冉阿讓后停下了腳步。

“嗨,小伙子,有什么消息嗎?”冉阿讓問。

“消息就是我肚子餓了?!辟じヂ迨舱f。

冉阿讓把手伸進(jìn)口袋,掏出了一枚五法郎硬幣。伽弗洛什兩眼直勾勾地看著硬幣。他還沒見過幾回五法郎的硬幣呢,看到這枚硬幣真有點(diǎn)心花怒放。他把硬幣放進(jìn)了自己的口袋。

“你人不錯(cuò)?!彼f,“你住在這條街上嗎?你知道7號(hào)是哪一家嗎?”

“你找7號(hào)那家干什么?”冉阿讓問。

“送封信給人。”伽弗洛什說,“一個(gè)女人?!?/p>

冉阿讓盯著他,心里涼了半截。一個(gè)女人。珂賽特?他一下子記起了盧森堡公園里的那個(gè)小伙子。他想要擠出點(diǎn)笑容。“啊,這是給珂賽特的信。”他說,“我正等著這封信呢?!?/p>

“對(duì),就是給她的。喏,給你?!辟じヂ迨舱f,“信是從麻廠街的街壘送來的。我現(xiàn)在要回那兒去了。晚安,先生?!?/p>

冉阿讓拿著馬呂斯的信回到了屋子里。他快速地把信讀了一遍……我愛你。我永遠(yuǎn)也忘不了你……這么說,他最最親愛的女兒珂賽特戀愛了。她就是他的整個(gè)世界;沒有了她,他的生活便失去了意義。他連想都不敢去想……我死了以后,你不要難過……信上的這幾句話又給了他希望。這么說來,這個(gè)小伙子是在街壘戰(zhàn)斗的義軍一員。

“士兵開火之后,”他想,“這些起義的人都會(huì)死掉。我什么都不做,什么都不說,只要把這封信藏起來,噗!我們的生活還將和原來一樣?!?/p>

可冉阿讓并沒安下心來。他想起了這些年他們父女倆相依為命的快樂時(shí)光,之后他眼前又浮現(xiàn)出他們離開卜呂梅街時(shí)珂賽特悲傷的眼神。他怎么能把她帶到英格蘭去呢?

他轉(zhuǎn)身走出房間,不一會(huì)兒便出門了。他穿著深色衣服,帶了一支槍,沿著街道走去。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思石家莊市金象泰紫薇花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦