英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書(shū)蟲(chóng)2級(jí) 草垛之戀 >  第1篇

書(shū)蟲(chóng)2級(jí)《草垛之戀》1. 兩兄弟

所屬教程:書(shū)蟲(chóng)2級(jí) 草垛之戀

瀏覽:

2022年07月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

1. Two brothers

The two large fields lay on a hillside that looked south. Most of the hay was already cut, and in the bright sunlight the fields were now golden green.

Across the hill, half-way up, was a high hedge, and they were building the haystack just above this hedge. It was a tall haystack, a great untidy thing standing high above the hedge, but the hay itself was light and silvery in colour, and looked as soft as a cloud. Not far away was another, finished haystack.

The empty wagon was going downhill, and in the far corner of the bottom field, where the hay was still uncut, the full wagon was just beginning its slow journey up the hill to the haystack. The hay-makers worked on, cutting the tall hay, while the wagon climbed the hill.

The two brothers on top of the haystack were having a moment's rest, waiting for the full wagon to arrive. They stood up to their knees in the soft hay, while above them the golden sun burned down, and all around them was the hot sweet smell of the silvery hay. The only two things in the world were hay and sun.

Maurice, the younger brother, was a good-looking young man of twenty-one. He was strong, full of life, with a quick bright eye and a ready smile.

You thought,' he said to his brother, 'you were very clever last night, didn't you?' He pushed his fork into the hay, and stared at his brother, with a smile on his face.

No. No, I didn't,' replied Geoffrey. He turned away, frowning. He was a tall, heavy young man, a year older than Maurice. He was full of strong feelings, but they burned silently inside him. He could never find words to say; he could never look anybody in the eye. He always thought the world was looking at him, and laughing.

Oh, you did, I know you did.' Maurice laughed. 'It was your turn to sleep in the hayfield last night, but you went and hid yourself, so I had to go in your place.'

I didn't hide myself,' said Geoffrey angrily. 'Father sent me to get some wood—'

Oh yes, oh yes,' laughed Maurice. 'But you don't know, do you? You don't know what happened last night, up here in the hayfield.'

He laughed again, and threw himself down on his back in the hay. He put his arms across his face and lay there, smiling and remembering the night before.

Geoffrey leant on his fork and stared out over the fields. Far away was the city of Nottingham, and between, the country lay under the burning sun, with here and there the smoke from a factory going up into the sky. Geoffrey looked down again into the hayfield, at the wagon slowly climbing the hill to the haystack. 'Hurry up,' he thought. 'Hurry up.'

Geoffrey leant on his fork and stared out over the fields.

You didn't think, did you?' said Maurice. 'You didn't think that she would be here with me, did you?'

Geoffrey stared at him, full of hate. Suddenly, he wanted to put his foot down hard on that smiling, good-looking face below him.

Can you sing in German?' asked Maurice. 'Do you know how to kiss a German girl? Do you know how soft her neck is?' He laughed excitedly, remembering every moment of the night before.

Geoffrey burned with hate. He wanted to walk away, but he couldn't. The haystack, high above the field, was a prison holding him and his brother together.

Both brothers were shy of women. Neither of them had a girlfriend; neither of them knew what to say to a woman, or how to win her love. And now Maurice was first in the game, and the older brother did not like it.

The German girl was the governess from the house beside the top field. Geoffrey was working one day in the field when a baby pushed through a hole in the hedge from the garden of the house. Seconds later the German girl came through the hedge too, looking for the baby. Geoffrey helped her to catch the little boy, and then they stood talking for a while. Geoffrey liked her bright eyes, and her funny, quick way of talking.

But now it's Maurice she likes best, not me,' he thought. 'She sits with him in the hayfield by moonlight, and he kisses her.'

Unhappily, he looked up the hill to the house beside the top field. From the top of the haystack he could see right into the garden, and there, suddenly, he saw the girl, in a yellow dress. He held up his arm and waved to her. She waved back, lazily. Geoffrey could see that she was not interested in him, and was waiting for Maurice.

Then Maurice stood up, and saw the girl himself. He laughed, and waved both arms at her.

What's going on?' called a voice from below.

The full wagon was now standing at the foot of the haystack. Maurice's face turned deep red.

Nothing!' he called.

There was the sound of laughing below, and soon a big, red-faced man climbed to the top of the hay in the wagon. He turned, stared up the hillside, and saw the yellow dress in the garden.

Oh, it's a girl, is it?' he laughed. He was the father of Geoffrey and Maurice. 'Yes, I thought it was a girl.'

They began working again, throwing the hay from the wagon up to the top of the haystack. There the brothers had to place the hay carefully, building a stack with four strong walls which would not fall over. It was hard work. The father threw up great forkfuls of hay, Geoffrey then passed them along to Maurice, who built up the haystack's walls.

But Geoffrey was full of angry feelings. Usually he threw the hay into the places where Maurice wanted it. Now, he threw it into the middle of the stack, and Maurice had to work twice as hard, carrying it out to the walls. Once, a great forkful of hay from Geoffrey hit Maurice on the back.

Be careful!' called Maurice angrily. 'And why are you throwing it in the middle, you stupid man?'

I'll throw it where I like,' answered Geoffrey.

They worked on, both brothers angry now. They got hotter and tireder, and still the hay came up from the wagon below.

There, that's the end,' the father called at last from the wagon. Geoffrey threw the last forkful into the middle of the stack, then stood still, watching Maurice.

This side wall isn't very strong,' came the father's voice from below. 'You must build it up more.'

No, it's fine,' called Maurice crossly.

Geoffrey moved across to the side wall, and pushed his fork down into the hay. He pushed harder, and the top of the haystack began to move just a little.

What are you doing, you fool?' cried Maurice.

Don't you call me a fool,' said Geoffrey, and he pushed again on his fork. Maurice jumped across to him, and pulled him away from the wall. It was not easy to stand in the soft bed of hay, and Geoffrey fell over.

Maurice pulled Geoffrey away from the wall.

Maurice called down to his father below. 'This wall is fine. It's not going to fall down.'

All right,' came the father's voice. 'We'll be off now to bring the next wagon up here.'

Geoffrey got to his feet. 'Don't call me a fool again, do you hear?' he said heavily.

Not until next time,' said his brother.

Maurice went on working, moving round the stack and building up the walls. Geoffrey stood still, hand on his fork, looking out over the fields. He did not move even when Maurice needed to get past him.

Move, will you?' said Maurice.

There was no reply. Maurice put out his arm and tried to push his brother out of his way.

Who are you pushing?' said Geoffrey angrily.

You,' replied Maurice, and at once the two brothers began to fight. Each pushed against the other as hard as he could, but Geoffrey was the heavier of the two men, and slowly he began to win.

Maurice had to move back, but his feet caught in the hay, and he fell over the side of the stack, all the way down to the ground.

* * *

hay n. grass which is cut and dried, and used as food for animals 干草

hedge n. a line of small trees that makes a kind of wall round a field 樹(shù)籬

stare v. to look at someone or something for a long time 注視

frown v. to move your eyebrows together to make lines on your forehead (you frown when you are worried or angry) 皺眉

shy adj. not able to talk easily to people that you do not know 害羞的

governess n. a woman employed to teach the children of a rich family in their home 女家庭教師

wave v. to move your hand from side to side, to say hello or goodbye 揮手

twice adv. two times 兩次;兩倍

crossly adv. angrily 生氣地

1. 兩兄弟

朝南的山坡上有兩大片草場(chǎng)。大多數(shù)干草已經(jīng)收割了,現(xiàn)在的草場(chǎng)在明亮的陽(yáng)光下呈現(xiàn)一片金綠色。

半山坡上,有一道高高的樹(shù)籬,人們正在這道樹(shù)籬外面堆干草垛。草垛很高,亂糟糟的一大堆,高出樹(shù)籬好大一截。不過(guò)干草本身很輕,泛著銀色,看起來(lái)像云一樣柔軟。不遠(yuǎn)處是一個(gè)已經(jīng)堆好的草垛。

空馬車(chē)正在下山,在下面那片草場(chǎng)最遠(yuǎn)處的角落,還有尚未收割的干草。滿(mǎn)載的馬車(chē)就從那里出發(fā),慢吞吞地朝著山坡上的草垛行進(jìn)。馬車(chē)上山的時(shí)候,收干草的工人繼續(xù)干活兒,割著高高的干草。

草垛上的兩兄弟這會(huì)兒得了空當(dāng)兒,等著滿(mǎn)載干草的馬車(chē)上來(lái)。他們站在沒(méi)膝的柔軟干草里,頭頂上金色的太陽(yáng)炙烤著大地,周?chē)鸁岷婧娴貜浡y色干草的芬芳。天地間只剩干草和陽(yáng)光。

弟弟莫里斯21歲,是個(gè)英俊的小伙子。他很強(qiáng)壯,充滿(mǎn)活力,眼睛明亮有神,臉上常常掛著微笑。

“你覺(jué)得,”他對(duì)哥哥說(shuō),“自己昨晚做得很精明,是不是?”他把草杈插到干草里,笑吟吟地看著他哥哥。

“不。不,我沒(méi)有?!苯芨ダ锘卮稹K欀嫁D(zhuǎn)過(guò)了頭。他是個(gè)又高又壯的年輕人,比莫里斯大一歲。他有著熱烈的情感,但都藏在心里,無(wú)聲地沸騰。他總是不知該如何用語(yǔ)言表達(dá);也不敢與人對(duì)視。他老覺(jué)得所有人都在看著他,笑話他。

“哦,你有,我知道你有?!蹦锼剐Φ?,“昨天輪到你在干草場(chǎng)過(guò)夜,但是你卻跑掉藏了起來(lái),我只好替你值夜。”

“我沒(méi)藏起來(lái)?!苯芨ダ锷鷼獾卣f(shuō),“爸爸叫我去弄些木頭……”

“哦,好吧,好吧?!蹦锼剐α似饋?lái),“但你不知道,是不是?你不知道昨天晚上草場(chǎng)這兒發(fā)生了什么。”

他又笑了起來(lái),仰面倒在干草上。他躺在那兒,用手臂擋住臉,笑吟吟地回憶起前一天晚上發(fā)生的事。

杰弗里倚在草杈上,望向田野。遠(yuǎn)處是諾丁漢城,中間則是太陽(yáng)炙烤下的鄉(xiāng)村,從工廠升起來(lái)的煙飄散在天空中。杰弗里又望向下方的草場(chǎng),看著馬車(chē)慢悠悠地爬坡,朝著草垛而來(lái)。“快點(diǎn)兒?!彼?,“快點(diǎn)兒?!?/p>

“你沒(méi)想到吧,是不是?”莫里斯說(shuō),“你沒(méi)想到她會(huì)來(lái)這兒陪我,是不是?”

杰弗里恨恨地瞪著他。突然,他想把那張微笑的俊臉用力踩在腳下。

“你會(huì)用德語(yǔ)唱歌嗎?”莫里斯問(wèn),“你知道怎么跟德國(guó)姑娘接吻嗎?你知道她的脖子有多柔軟嗎?”他回味著頭天夜里的每一刻,興高采烈地笑了起來(lái)。

杰弗里心中燃燒著恨意。他想走開(kāi),但卻不能。矗立在田野上的草垛,像牢房一樣把他和弟弟關(guān)在一起。

兩兄弟在女人面前都很害羞。他們倆都沒(méi)有女朋友,也都不知道怎樣跟女人說(shuō)話和贏得她們的芳心??涩F(xiàn)在莫里斯搶了先,做哥哥的可不高興。

那個(gè)德國(guó)姑娘是山上草場(chǎng)旁那戶(hù)人家的家庭教師。杰弗里有天在地里干活兒的時(shí)候,一個(gè)小孩兒從那戶(hù)人家花園樹(shù)籬上的一個(gè)洞口鉆了出來(lái)。沒(méi)過(guò)幾秒,那個(gè)德國(guó)姑娘也從樹(shù)籬那兒鉆過(guò)來(lái)找孩子。杰弗里幫她抓住了那個(gè)小男孩兒,然后他們站著說(shuō)了會(huì)兒話。杰弗里喜歡她明亮的眼睛,還有她那輕快有趣的說(shuō)法方式。

“可現(xiàn)在她最喜歡的是莫里斯,而不是我?!彼?,“她跟他一起坐在月光下的干草場(chǎng)上,他還吻了她。”

他郁悶地朝山坡高處那片草場(chǎng)旁的那戶(hù)人家望去。站在草垛上,他能一直望到花園里,突然就看到了那個(gè)姑娘,她穿著一條黃裙子。他舉起胳膊,朝她揮了揮。她也慵懶地向他招了招手。杰弗里看得出她對(duì)他并不感興趣,而是在等莫里斯。

這時(shí)莫里斯站起來(lái),也看見(jiàn)了那姑娘。他大笑起來(lái),朝她揮舞雙臂。

“怎么回事兒?”一個(gè)聲音從下方傳來(lái)。

滿(mǎn)載干草的馬車(chē)這會(huì)兒到了草垛跟前。莫里斯的臉一下子漲得通紅。

“沒(méi)什么!”他大聲說(shuō)。

下面?zhèn)鱽?lái)笑聲,很快一個(gè)魁梧的紅臉漢子爬到了一車(chē)干草的頂上。他扭頭朝山坡上張望,看到了花園里穿黃裙子的身影。

“哦,是因?yàn)楣媚?,是吧?”他笑道。他是杰弗里和莫里斯的父親?!皼](méi)錯(cuò),我就知道是因?yàn)楣媚铩!?/p>

他們又開(kāi)始干起活兒來(lái),把馬車(chē)上的干草拋到草垛上。兩兄弟就在草垛頂上把這些干草小心地碼放好,讓草垛四壁牢固不倒。這活兒很辛苦。父親大杈大杈地把干草扔上來(lái),然后杰弗里把它們傳給莫里斯,再由莫里斯堆放到草垛的四周。

但是杰弗里正一肚子火。平時(shí)他會(huì)把干草扔到莫里斯希望的地方,現(xiàn)在卻都扔到了草垛中央。這下莫里斯還得把草攏到邊上,費(fèi)了雙倍的力氣。有一次,杰弗里扔過(guò)來(lái)的一大杈干草干脆砸到了莫里斯的背上。

“小心點(diǎn)兒!”莫里斯生氣地喊著,“干嗎把草扔到中間,你這笨蛋?”

“我想扔到哪兒就扔到哪兒?!苯芨ダ锘卮稹?/p>

他們繼續(xù)干活兒,現(xiàn)在兩兄弟都憋了一肚子火。他們?cè)絹?lái)越熱,越來(lái)越累,可干草還是不停地從下面拋上來(lái)。

“好啦,完事兒了。”馬車(chē)上的父親終于喊道。杰弗里把最后一杈干草扔到草垛中間,然后靜靜地站在那兒看著莫里斯。

“草垛這一面不是很牢靠?!毕旅?zhèn)鱽?lái)父親的聲音,“你得把這邊加固一下?!?/p>

“沒(méi)事兒,不用。”莫里斯氣惱地叫道。

杰弗里走到那邊,把草杈插了進(jìn)去。他又用力向下插了插,草垛頂部輕微地動(dòng)了動(dòng)。

“你在干嗎,你這白癡?”莫里斯大叫。

“別叫我白癡?!苯芨ダ镎f(shuō)完,又壓了壓草杈。莫里斯撲過(guò)去,把他從草垛邊緣拽開(kāi)。柔軟的干草上不易站穩(wěn),杰弗里摔倒了。

莫里斯朝下面的父親喊道:“這邊沒(méi)問(wèn)題,不會(huì)倒的?!?/p>

“好吧。”父親的聲音傳來(lái),“我們這就再去拉一車(chē)草上來(lái)?!?/p>

杰弗里爬了起來(lái)?!皠e再叫我白癡,聽(tīng)見(jiàn)了嗎?”他粗聲粗氣地說(shuō)。

“下次之前不會(huì)了?!彼艿苷f(shuō)道。

莫里斯繼續(xù)干活兒,沿著草垛四周堆放干草。杰弗里手扶草杈靜靜地站著,望向遠(yuǎn)處的原野。莫里斯要從他身邊過(guò)去的時(shí)候,他也一動(dòng)不動(dòng)。

“讓開(kāi)點(diǎn)兒,行嗎?”莫里斯說(shuō)。

杰弗里沒(méi)有回答。莫里斯伸手想把哥哥推到一邊。

“你推誰(shuí)呢?”杰弗里生氣地說(shuō)。

“你?!蹦锼乖捯魟偮?,兩兄弟就扭打了起來(lái)。兩人都使出全力推搡對(duì)方,不過(guò)杰弗里比較重,慢慢占了上風(fēng)。

莫里斯不得不后退,可腳下被干草絆住了,一下子從草垛上掉了下來(lái),摔在了地上。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思綿陽(yáng)市瑞華苑小區(qū)(荷花巷)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦