Bagheera and Kaa were also watching that cloud. They were now outside the city walls, but they knew they had to be careful. There were only two of them, and there were hundreds of monkeys.
They are over there by that house, talking about the boy,' said Bagheera. 'When the cloud hides the moon, I will attack them.'
I will go to the higher ground at the west wall,' Kaa said, 'and come down the hill very fast. Good hunting!'
The black panther ran quickly to the crowds of monkeys and started hitting, right and left, as hard as he could. The monkeys screamed angrily, but then one of them shouted, 'There is only one here! Kill him! Kill!' And a crowd of monkeys jumped on Bagheera, biting and pulling. Another group pulled Mowgli up a wall and pushed him over. He fell down into a dark room which had no doors or windows, and he could not get out. 'Stay there,' shouted the monkeys, 'until we have killed your friend. And then we will play with you, if the snakes leave you alive.'
Mowgli heard hissing sounds in the darkness around him. 'We are of one blood, you and I,' he said, quickly giving the Snakes' Call.
Sssss,' the snakes replied. 'We will not bite you, but stand still, Little Brother, because your feet can hurt us.'
Mowgli stood very still and listened to the fight around Bagheera. For the first time ever, the big panther was fighting for his life. Then Mowgli remembered something. There was a big tank of water near one of the buildings.
Go to the tank, Bagheera! Get to the water!'
Bagheera heard and he knew that Mowgli was safe. Suddenly he felt stronger and he pulled himself slowly to the tank, fighting against the crowds of monkeys.
Then Baloo came running in from the jungle, shouting, 'Bagheera, I am here!' At once the monkeys jumped on him, and the bear started to hit them with his great strong arms. Mowgli heard a splash when Bagheera jumped into the tank. The monkeys were afraid of water and could not follow him there. But they stood all round the sides, ready to jump on him if he tried to get out and help Baloo.
And where was Kaa all this time? It was a hard climb up to the west wall, and Kaa moved carefully over the stones. Now he came down the hill very quickly, hungry and wanting to kill. Kaa was ten metres long, heavy and strong. He went silently into the crowd of monkeys around Baloo, and he did not need to hit twice.
When they are very young, monkeys are told about Kaa, the silent thief who can kill the strongest monkey. All monkeys are afraid of Kaa. Now they ran, with shouts of 'It's Kaa! Run! Run!'
Then Kaa opened his mouth for the first time and spoke one long hissing word. The monkeys were suddenly silent and still, and nothing moved in the city.
Bagheera pulled himself out of the tank. 'Get the man-cub out and let us go,' he said. 'I can't fight any more. And the monkeys will attack us again.'
They will not move until I tell them to move,' said Kaa.
We must thank you, Kaa. We could not do it without you,' said Baloo.
I am happy to help. Where is the man-cub?' said Kaa.
Here! In this room, but I cannot get out.'
Take him away,' called the snakes around Mowgli. 'He dances around too much and he will stand on us.'
Stand back, man-cub,' said Kaa. 'I will break the wall.'
With two metres of his heavy body off the ground, Kaa hit the wall very hard, five or six times. A hole opened, and Mowgli jumped quickly through it. He ran and put his arms around Baloo and Bagheera.
Are you hurt?' asked Baloo.
Not much,' said Mowgli, 'but the Bandar-log have hurt you badly, my friends.'
It is nothing,' said Baloo. 'But you must thank Kaa. He has done much for you tonight.'
Mowgli turned and saw the head of the great python.
So this is the man-cub,' said Kaa. 'He is like the Bandar-log, but not the same. Be careful, man-cub, that I do not make a mistake when I am hunting monkeys.'
We are of one blood, you and I,' Mowgli answered. 'You have given me my life tonight. When I kill, it will be for you if you are hungry.'
Well spoken,' said Baloo.
You are brave, young man,' said Kaa, 'and you speak well. Now go with your friends. The moon is going down. You must not see what will happen here next.'
Slowly, never hurrying, Kaa went softly out in front of the lines of sitting monkeys and began to dance. His head moved from right to left, and his long body turned this way and that way, making circles that changed every second.
Baloo and Bagheera stood and could not move. Mowgli watched, and did not understand.
Bandar-log,' said the deep voice of Kaa at last. 'Can you move?'
Without a word from you, Kaa, we cannot move.'
Come nearer to me,' said Kaa.
The lines of monkeys came nearer, and Baloo and Bagheera walked forward, too.
Nearer,' hissed Kaa, and they all moved forward again.
Mowgli put his hands on Baloo and Bagheera to get them away, and the two animals woke up.
Keep your hand on me, Mowgli,' whispered Bagheera, 'or I will go back to Kaa, and walk into his mouth.'
It's only old Kaa dancing,' said Mowgli. 'Let us go.' And the three of them went away into the jungle.
A python's dance is dangerous to watch,' said Baloo, 'even for us. Kaa will have good hunting tonight.'
And now, Mowgli,' said Bagheera angrily. 'Baloo and I have fought hard for you. The monkeys have bitten us and pulled us and hit us. And all this, man-cub, was because you played with the Bandar-log.'
It is true,' said Mowgli sadly. 'I am a bad man-cub.'
The Law of the Jungle says we must punish you,' said Bagheera. Baloo was happy that Mowgli was safe and with them again, but he could not speak against the Law.
It is right to punish me,' said Mowgli. 'I did wrong.'
Bagheera hit him, very softly for a panther, but very heavily for a little boy. Mowgli did not cry.
Now,' said Bagheera, 'jump on my back, Little Brother, and we will go home.'
One of the good things about Jungle Law is that, after you are punished, the matter is finished.
hide v. to keep or put something in a place where it cannot easily be seen or found 藏起來(lái);隱藏
still adj. not moving 靜止的;不動(dòng)的
tank n. a large container for storing liquid or gas(盛放液體或氣體的)大容器
whisper v. to speak or say something very quietly, using your breath rather than your voice 低語(yǔ);耳語(yǔ)
punish v. to make someone suffer because they have done something wrong or broken the law 處罰;懲罰
matter n. a subject or situation that you have to think about or deal with 事情;情況
此時(shí)的巴格拉和卡阿也正看著那片云彩。他們現(xiàn)在就在城墻外,但是他們知道自己得小心行事。他們只有兩個(gè)人,而猴子卻有好幾百只。
“他們就在那所房子那邊,正談?wù)撝呛⒆樱?rdquo;巴格拉說(shuō)道,“等到云彩遮住月亮,我就開(kāi)始進(jìn)攻。”
“我到西墻邊的那塊高地上去,”卡阿說(shuō)道,“然后迅速?gòu)纳缴舷聛?lái),祝我們好運(yùn)!”
只見(jiàn)黑豹飛快地沖到猴群中,開(kāi)始拼命地左右廝打。猴群中響起了憤怒的尖叫聲。突然一只猴子叫道:“只有他一個(gè)!殺死他!殺!”于是一群猴子跳到巴格拉的身上,開(kāi)始對(duì)他又拽又咬。另一群猴子則把莫格利拉到一堵墻上,然后把他推了下去。他掉進(jìn)了一間沒(méi)有門(mén)窗的黑屋子里,沒(méi)法出去。“好好待著,”猴子們叫道,“直到我們?cè)琢四愕呐笥?。如果蛇能夠放你一條生路,我們就來(lái)和你玩。”
黑暗中,莫格利聽(tīng)到四周傳來(lái)陣陣嘶嘶聲。“你和我血脈相通。”他說(shuō)著,迅速發(fā)出蛇的叫聲。
“嘶嘶,”蛇群回答道,“我們不會(huì)咬你,但是你得站著別動(dòng),小兄弟,因?yàn)槟愕哪_會(huì)傷到我們。”
莫格利站在那里紋絲不動(dòng),耳朵卻聽(tīng)著巴格拉在外面的戰(zhàn)斗。對(duì)于這只大黑豹來(lái)說(shuō),他還是平生第一次為活命而戰(zhàn)。突然莫格利想起了些什么。有一座房子附近有一個(gè)大水箱。
“到水箱那邊去,巴格拉!那兒有水!”
巴格拉聽(tīng)到了這番話,知道莫格利還安然無(wú)恙。霎時(shí)間,他覺(jué)得自己強(qiáng)壯了起來(lái),于是他一邊和猴群戰(zhàn)斗,一邊慢慢朝水箱挪去。
正在這時(shí),巴魯從森林趕到了這里。他叫道:“巴格拉,我來(lái)了!”猴子們立即撲向他,棕熊開(kāi)始揮舞著強(qiáng)壯的手臂和猴子打了起來(lái)。莫格利聽(tīng)到水花濺起的聲音,原來(lái)是巴格拉跳進(jìn)了水箱里。猴子們怕水,所以不敢跟著他跳下去。但他們把水箱團(tuán)團(tuán)圍住,準(zhǔn)備巴格拉一出來(lái)幫助巴魯,就撲向他。
那么卡阿這段時(shí)間在哪里呢?要爬上西邊的城墻可不太容易,卡阿得在石頭間小心地穿行。現(xiàn)在饑腸轆轆的他從山上迅速?zèng)_下來(lái),準(zhǔn)備大開(kāi)殺戒??ò⒆阌惺组L(zhǎng),身強(qiáng)力壯。他悄悄地滑進(jìn)包圍巴魯?shù)暮锶褐?,?duì)于他來(lái)說(shuō)是每擊必中。
從小時(shí)候起,猴子們就聽(tīng)說(shuō)了卡阿的故事。據(jù)說(shuō)這條蛇是個(gè)悄無(wú)聲息的賊,能夠殺死最強(qiáng)壯的猴子。所有的猴子都害怕卡阿。只見(jiàn)他們頓時(shí)四處逃散,嘴里還不停地喊著:“是卡阿!快跑!快跑!”
卡阿第一次張開(kāi)嘴,發(fā)出了一陣長(zhǎng)長(zhǎng)的嘶嘶聲。猴群突然安靜了下來(lái),一動(dòng)不動(dòng)。整個(gè)城市如一潭死水。
巴格拉掙扎著從水箱里爬了出來(lái)。“把那個(gè)孩子放出來(lái),然后讓我們走,”他說(shuō)道,“我打不動(dòng)了,猴子們會(huì)再次攻擊我們的。”
“我不讓他們動(dòng),他們是不會(huì)動(dòng)的。”卡阿說(shuō)道。
“我們真的很感謝你,卡阿。沒(méi)有你,我們肯定不行。”巴魯說(shuō)道。
“很高興能幫上忙。那孩子在哪兒?”卡阿問(wèn)道。
“在這兒!就在這間屋子里,但是我出不去。”
“把他帶走,”莫格利周?chē)纳呓械溃?ldquo;他老是轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去,他會(huì)踩著我們的。”
“往后退,孩子,”卡阿說(shuō)道,“我來(lái)打破這堵墻。”
卡阿將自己沉重的身子抬起兩米高,然后狠狠地拍打著墻面。五六次之后,墻上出現(xiàn)了一個(gè)洞,莫格利迅速?gòu)睦锩嫣顺鰜?lái)。他跑向巴魯和巴格拉,一把抱住了他們。
“你傷著了嗎?”巴魯問(wèn)道。
“還行,”莫格利說(shuō),“但是班達(dá)洛把你們傷得不輕,我的朋友們。”
“這沒(méi)什么,”巴魯說(shuō)道,“但你得好好謝謝卡阿。為了救你,他今晚可出了不少力呢。”
莫格利轉(zhuǎn)過(guò)身,看見(jiàn)了大蟒的腦袋。
“看來(lái)這位就是人類(lèi)的孩子了,”卡阿說(shuō)道,“他和班達(dá)洛有些像,但又不一樣。你要小心啊,孩子,等會(huì)兒我捕殺猴子時(shí)不要誤傷了你。”
“你和我血脈相通,”莫格利回答道,“今晚你救了我,所以以后你要是餓的話,我捕獲的東西就歸你。”
“說(shuō)得好。”巴魯說(shuō)道。
“你很勇敢,年輕人,”卡阿說(shuō)道,“而且你說(shuō)得不錯(cuò)?,F(xiàn)在和你的朋友一起走吧。月亮馬上就要落山了,不能讓你看見(jiàn)接下來(lái)的事情。”
卡阿輕輕地滑到端坐成排的猴子面前,開(kāi)始從容不迫地跳起舞來(lái)。他的腦袋左右搖晃,長(zhǎng)長(zhǎng)的身軀也隨之搖擺,在他們眼前轉(zhuǎn)著圈,每秒鐘都姿態(tài)各異。
巴魯和巴格拉呆在那里動(dòng)彈不得,莫格利則不解地看著這一切。
“班達(dá)洛,”終于,卡阿用低沉的聲音問(wèn)道,“你們能動(dòng)嗎?”
“您不發(fā)話,卡阿,我們無(wú)法動(dòng)彈。”
“靠我近一些。”卡阿說(shuō)。
一排排的猴子走近卡阿,巴魯和巴格拉也向前走了幾步。
“再近點(diǎn)。”卡阿發(fā)出一陣嘶嘶聲。他們又一起向前移動(dòng)了幾步。
莫格利把他的手放到巴魯和巴格拉的身上,想把他們拉開(kāi)。他們兩個(gè)頓時(shí)清醒過(guò)來(lái)。
“把手放在我身上,莫格利,”巴格拉輕聲說(shuō)道,“否則我就會(huì)走回卡阿身邊,一直走進(jìn)他的嘴里。”
“老卡阿不過(guò)是跳跳舞而已,”莫格利說(shuō),“我們走吧。”說(shuō)著他們?nèi)齻€(gè)便轉(zhuǎn)身走進(jìn)了森林。
“看蟒蛇跳舞是件危險(xiǎn)的事兒,”巴魯說(shuō)道,“即便對(duì)我們來(lái)說(shuō)也是這樣??ò⒔裢砜梢燥柌鸵活D了。”
“好了,莫格利,”巴格拉生氣地說(shuō),“巴魯和我為了救你拼命戰(zhàn)斗。猴子們則對(duì)我們又咬又扯又打。這一切都是因?yàn)槟?mdash;—這個(gè)人類(lèi)的孩子——和班達(dá)洛一起玩耍。”
“的確如此,”莫格利傷心地說(shuō)道,“我是個(gè)壞孩子。”
“根據(jù)‘森林法則’。我們必須對(duì)你進(jìn)行懲罰。”巴格拉說(shuō)道??吹侥窭桨矚w來(lái),巴魯就已經(jīng)很高興了,但他也不能違反“森林法則”。
“我應(yīng)該受罰,”莫格利說(shuō),“我做錯(cuò)了。”
巴格拉打了他一下。對(duì)于一只黑豹來(lái)說(shuō)這一下算是很輕的,可對(duì)于一個(gè)小孩子來(lái)說(shuō)這一下很重。莫格利沒(méi)有哭。
“好了,”巴格拉說(shuō),“跳到我的背上來(lái),小兄弟,我們回家了。”
“森林法則”的好處之一就是,一旦你受到了懲罰,事情就算完結(jié)了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南寧市隆華五象國(guó)際英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群