Those were the three important stories heard at the London Coroner's enquiry in July and August 1876 – the stories of Florence Bravo, Dr James Gully, and Mrs Jane Cox. There was truth, and perhaps also a few lies, in all the stories.
But there were also other stories heard at the enquiry in 1876. There was Florence's maidservant, for example, Mary Ann Keeber ...
Every day the maid, Mary Ann Keeber, cleaned the bedrooms at The Priory and lit fires in them to make them warm. She always put a bottle of drinking water beside Charles Bravo's bed. Later, in the evenings, she helped Charles and Florence with anything they wanted.
On the night of Tuesday 18th April, Mary Ann closed the two doors to Florence's bedroom and went downstairs with the dogs. But halfway down the stairs, one of the dogs ran back up again. As Mary Ann turned to call it, she saw Charles Bravo open his bedroom door. His face was white and he looked afraid. 'Florence! Florence!' he shouted. 'Hot water! Hot water!' Then he ran back into his room.
Charles Bravo's face was white and he looked afraid.
Mary Ann was surprised. She waited for Florence or Mrs Cox to come out and help him, but they didn't. Perhaps they hadn't heard him, she thought. So she hurried back into Florence's bedroom. Florence was in bed with her eyes closed and Jane Cox was sitting beside her. Mary Ann told Jane what had happened. 'Come quickly,' she said. 'There's something wrong with Mr Bravo!'
Jane Cox and Mary Ann went into Charles's bedroom. They saw Charles standing by an open window. His face was grey and wet with sweat. 'Help!' he cried. 'Hot water! Hot water!' He leaned out of the window and vomited onto the kitchen roof below. Then he fell to the floor.
Mrs Cox told Mary Ann to run downstairs and fetch some hot water. When Mary Ann came back, she saw Charles sitting on the floor. Mrs Cox had her hands on his chest. She was trying to help him breathe, Mary Ann thought.
Get some mustard – hurry!' Mrs Cox said. So Mary Ann ran downstairs again. When she came back, Jane Cox told her to put the mustard into the hot water and lift Charles's feet into it.
It's an old way to help a sick person,' Mrs Cox said. 'Rub his feet with the hot water and mustard.'
Mary Ann tried, but Charles knocked the water over and fell on the floor with his eyes closed. So then Mrs Cox gave him some mustard and hot water to drink, and sent Mary Ann downstairs again, for hot coffee. But the coffee only made him vomit again, into a bowl.
Go and send the groom to fetch Dr Harrison,' Mrs Cox told Mary Ann. 'And then go and fetch some camphor from my room.'
So Mary Ann ran downstairs again for the groom, then upstairs to Mrs Cox's room for the camphor, but she couldn't find it. So she went into Florence's bedroom instead.
Florence was lying in bed with her eyes closed. Mary Ann shook her arm to wake her up.
What is it?' Florence asked. 'What's the matter?'
It's your husband, madam,' Mary Ann said. 'Come quick. He's ill.'
What?' Florence said. 'Where is he?'
She jumped out of bed and ran into Charles's bedroom. Mary Ann followed. Charles was lying on the floor with Jane Cox sitting beside him. Florence knelt down and took his hand.
Charlie, what's happened?' she said. 'Speak to me, darling – what's wrong?'
But he didn't answer. His eyes were closed and he looked half dead. Jane tried to get some coffee into his mouth again but it was no good. He didn't wake up.
Have you sent for the doctor?' Florence asked.
Yes, madam,' Mary Ann said. 'The groom has gone for Dr Harrison, in Streatham.'
Florence looked surprised and angry. 'But he lives two miles away, he'll be too late!' she said. 'Why didn't you send for Dr Moore? He lives nearer.' She ran downstairs screaming for one of the manservants. 'Get Dr Moore from Balham, as quickly as you can. Mr Bravo is very ill, he may be dying! Hurry, man, run!' Then she came back upstairs and knelt beside her husband again.
Try to wake up, Charlie,' she said. 'Please, try. Don't leave me now.'
vomit v. to bring food from the stomach back out through the mouth 嘔吐
mustard n. a thick yellow sauce, eaten cold with meat (used in the past as a medicine) 芥末
camphor n. a chemical with a strong smell, used in medicine 樟腦
上面這三種重要的說法就是弗洛倫絲·布拉沃、詹姆斯·格利醫(yī)生和簡·考克斯太太三個人于1876年七八月份在倫敦驗尸庭研訊會上講述的。他們的話里有實話,也許也有一些謊話。
但1876年的研訊會還聽取了其他人的講述,比如弗洛倫絲的女仆瑪麗·安·基伯的講述……
每天,女仆瑪麗·安·基伯都會打掃普里奧里的幾間臥室,并且生上火,讓臥室暖和起來。她總會放一瓶飲用水在查爾斯·布拉沃的床邊。然后到了晚上,她就是伺候查爾斯和弗洛倫絲,完成他們吩咐的任何事情。
4月18日周二的晚上,瑪麗·安關上弗洛倫絲臥室的兩扇門,帶著兩條狗下樓。但剛下了一半樓梯,其中一條狗又跑上樓去。當瑪麗·安轉身去喊那條狗時,她看見查爾斯·布拉沃打開了自己臥室的門。他臉色蒼白,看上去很害怕?!案ヂ鍌惤z!弗洛倫絲!”他大喊道,“熱水!拿熱水!”接著他跑回自己的房間。
瑪麗·安很是驚訝。她等著弗洛倫絲或考克斯太太出來幫他,但她們都沒有出來。也許她們沒聽見他的喊聲,瑪麗·安想。所以,她快步回到弗洛倫絲的臥室。弗洛倫絲閉著雙眼躺在床上,簡·考克斯坐在她身旁?,旣悺ぐ哺嬖V了簡剛才發(fā)生的事?!翱靵恚彼f,“布拉沃先生出事了!”
簡·考克斯和瑪麗·安來到查爾斯的臥室。她們看見查爾斯站在一扇敞開的窗戶旁。他面如死灰,滿臉是汗?!熬让?!”他叫道,“熱水!給我熱水!”他向窗外探出身子,吐在了下面的廚房房頂上。接著,他就倒在了地板上。
考克斯太太叫瑪麗·安到樓下拿些熱水上來。等瑪麗·安回來后,她看見查爾斯坐在地板上,考克斯太太雙手放在他的胸口。她是在幫查爾斯呼吸吧,瑪麗·安想。
“拿些芥末來——快去!”考克斯太太說。于是瑪麗·安再次跑下樓去。當她回來后,簡·考克斯讓她把芥末放到熱水中,然后把查爾斯的雙腳放了進去。
“這是幫助嘔吐病人的老法子,”考克斯太太說,“用熱芥末水搓他的雙腳?!?/p>
瑪麗·安試了一下,但查爾斯把水踢翻了,雙目緊閉地倒在了地板上。于是,考克斯太太給了他一些熱芥末水喝,再叫瑪麗·安到樓下取了些熱咖啡。但咖啡只是讓查爾斯再次嘔吐了起來,直接吐到了碗里。
“讓馬夫把哈里森醫(yī)生請來,”考克斯太太告訴瑪麗·安,“然后再去我的房間取點兒樟腦來。”
于是瑪麗·安再次跑下樓去找馬夫,接著又跑上樓,到考克斯太太的房間取樟腦。但她沒找到。于是,她來到了弗洛倫絲的臥室。
弗洛倫絲正閉著雙眼躺在床上。瑪麗·安搖了搖她的胳膊,叫醒了她。
“怎么了?”弗洛倫絲問道,“出什么事了?”
“是您丈夫,夫人。”瑪麗·安說,“快起來,他病了。”
“什么?”弗洛倫絲說,“他在哪里?”
她跳下床,跑進查爾斯的臥室?,旣悺ぐ哺诉M去。查爾斯躺在地板上,簡·考克斯坐在他旁邊。弗洛倫絲跪下來,抓住他的手。
“查利,你怎么了?”她說,“跟我說句話,親愛的——出了什么事?”
但查爾斯沒有回應。他兩眼閉著,看上去奄奄一息的樣子。簡試著再給他喂點咖啡,但絲毫不起作用。他沒有醒過來。
“你叫人去請醫(yī)生了嗎?”弗洛倫絲問道。
“叫了,夫人,”瑪麗·安答道,“馬夫已經(jīng)去請斯特雷特姆的哈里森醫(yī)生了?!?/p>
弗洛倫絲看上去又驚又怒,“但他住在兩英里外的地方,來不及的!”她說,“為什么不去請穆爾醫(yī)生?他住得近些?!彼芟聵?,尖聲叫著一個男仆的名字,“去把巴勒姆的穆爾醫(yī)生請來,要盡快。布拉沃先生病得很重,他可能會死掉!快,小伙子,快去!”然后她跑上樓,再次跪在丈夫身邊。
“醒醒,查利,”她說,“求你醒一醒。不要現(xiàn)在就離開我?!?/p>