My name is Mrs Jane Cox. I am 49 years old. I am Florence Bravo's friend and companion. At the time of Mr Bravo's death, I was living at The Priory, in Balham. I now live in my own house in Lancaster Road ...
Soon after her marriage, Florence became pregnant. She was happy about this, and Charles was pleased too. 'The baby will be a boy,' he said. 'We'll call him Charles Bravo the Second!'
But Florence often felt ill. And she and Charles argued all the time – about money, the servants, the horses, everything. But the worst arguments were about Dr Gully. One day, Charles opened a letter, and started shouting angrily. 'Look at this,' he said to Florence. 'It's from Dr Gully, isn't it? This is what he thinks of me!'
Florence read the letter and showed it to me. It was a horrible letter.
I know why you married Florence,' the letter said. 'You don't love her. You just wanted her money, that's all.'
That's awful, Charles,' Florence said. 'But I don't understand. There is no name on this letter. Who wrote it?'
You know very well who wrote it!' Charles shouted. 'Dr Gully, of course! That's his handwriting, I'm sure it is! You've been talking to him about me, haven't you? You're still in love with him, aren't you?'
No, Charles, I'm not!' Florence said. 'I haven't spoken to Dr Gully once since we were married. Anyway, look at this letter, this is terrible handwriting. Dr Gully writes much better than this.'
Charles Bravo smiled – a cold, angry smile. 'Really? Well, let's see. He's written lots of letters to you, hasn't he, Florence? And you've kept them, because you're in love with him. Go and find them, Florence, bring them here. Then we'll see if this handwriting is the same.'
Florence's face went quite red. 'I haven't got them, Charles,' she said. 'I sent them all back to him, before we got married. And he gave me back all my letters, too – the ones I wrote to him.'
Oh, really? Well, where are those letters? Bring them here, let me see them.'
I can't.' Florence started to cry. 'I can't show you anyway, because I burnt them all on the fire. And I think Dr Gully burnt all my letters too. You see, I don't love him any more, Charles. That's over, it's finished. I'm never going to see Dr Gully again.'
She stopped crying and put her hand on his arm. 'That's what you should do with this letter, too. It's a horrible letter, Charles. Just burn it, forget all about it. Just as I have forgotten Dr Gully.'
Have you really, Florence? Are you sure?'
Yes, Charles, I'm sure.' She put her arms around him, and leaned her head against his chest. 'You're my husband now, Charles. I'm going to have your baby. So we must be kind to each other, and not argue about silly things like this.'
Very gently, she took the letter from his hand, and threw it into the fire.
Florence didn't meet Dr Gully, but I did. I met him on the train one day, on 25th March, on the way to London. I told him about my mother in Jamaica, and asked him for some medicine for her. A few days later, he wrote to me at The Priory.
I opened the letter, but Charles didn't like that. 'Let me see that, Mrs Cox,' he said, holding out his hand. 'I'm the man of this house, I should read all the letters first, you know. Who is it from?'
It's from Dr Gully,' I said. 'It's about my mother, that's all. She's ill in Jamaica. He writes about some medicine for her.'
He took my letter and read it. There was a list of medicines inside. Then he gave it back to me. 'Well, don't write back to him,' Charles Bravo said. 'I don't want anyone in this house to write to that man.'
Two weeks later, on 6th April, I found Florence crying in her bedroom.
What's wrong?' I asked. 'Have you and Charles been arguing again?'
No, it's not that,' she said. 'It's worse. Call a doctor. I think I've lost the baby.'
Florence was right; she had lost her baby. She was ill, and spent two weeks in bed. I slept in her bedroom with her. Charles didn't like that. He didn't understand how difficult such things are for women. When she stayed in bed crying, that made him angry and impatient. He thought she should get up the next day. He seemed to think that a woman losing her baby was nothing important.
But I was worried, and so I was pleased when I met Dr Gully again on the train. I told him about Florence's illness, and he promised to send some medicine for her. But he didn't want to make Charles angry, so he didn't send it to The Priory. He left it at my house, in Lancaster Road, and I took it to Florence from there.
A few days later, Charles called me into his study.
A few days later, Charles called me into his study.
Mrs Cox,' he said. 'I have been thinking. There are too many people in this house.'
Too many people?' I said. 'What do you mean?'
I mean,' he said, 'that I don't need you in this house any more.'
But, sir ... I am not here to help you. I work for Mrs Bravo.'
Mrs Bravo is my wife. I make the decisions in this house, and I don't want you here any more. Every time I try to talk to my wife, you are there with her. You even sleep in her bedroom. That isn't right!'
But she's ill, sir! She's just lost her baby. She needs me – she wants me there.'
Well, I don't want you there. When Florence is better, I want you to leave. Do you understand? I don't need your help any more.'
This was a terrible thing for me. I needed my job to pay for my sons' school. And Florence was my friend. I was worried about her. If I leave, I thought, he can hit Florence every day, and no one will know.
As I walked out of the room, I thought: I hate that man, Charles Bravo. I wish he were dead.
When I told Florence, she cried. 'Jane, please don't leave me,' she said. 'I need you here to keep me safe. Promise me you won't go!'
I don't want to leave,' I said. 'But what can we do? He's your husband – he can do what he likes.'
I'll talk to him,' she said. She was a brave lady, Florence. She tried to make her own decisions; she didn't want to obey her husband all the time. But Charles was a dangerous, violent man.
What if he hits you again?' I asked. 'He may hurt you badly.' I wanted to save her, but I didn't know how.
She sat up in bed. 'I won't let him, Jane,' she said. 'You and I – we must work together. We must stop that man, before he destroys both of our lives. This is my house, not his. He must listen to me, and learn to do what I want.'
But he doesn't listen to women,' I said. 'He thinks we're like children, or servants. How can you change that?'
I'll find a way, Jane,' she said quietly. 'Don't worry, I'll find a way.'
pregnant adj. expecting a baby 懷孕的
horrible adj. making you very afraid or unhappy 可怕的,令人不快的
handwriting n. the way you write 筆跡,字跡
第二部分
我是簡(jiǎn)·考克斯太太,今年49歲。我是弗洛倫絲·布拉沃的朋友兼陪護(hù)。布拉沃先生去世時(shí)我就住在巴勒姆的普里奧里?,F(xiàn)在我住在自己家,在蘭開(kāi)斯特路上……
婚后不久,弗洛倫絲就懷孕了。她很高興,查爾斯也很興奮?!翱隙ㄊ莻€(gè)男孩?!彼f(shuō),“我們叫他查爾斯·布拉沃二世!”
但是,弗洛倫絲經(jīng)常生病。她和查爾斯也總在吵架——為錢,為仆人,為馬匹,為所有的事?tīng)?zhēng)吵。但最激烈的爭(zhēng)吵還是為格利醫(yī)生。有一天,查爾斯打開(kāi)一封信后就惱火地大叫起來(lái)?!翱纯催@個(gè),”他對(duì)弗洛倫絲說(shuō),“是格利醫(yī)生寫(xiě)來(lái)的,對(duì)不對(duì)?他就是這么看我的!”
弗洛倫絲讀了那封信,并拿給我看。那是一封可怕的信。
“我知道你為什么娶弗洛倫絲?!毙派险f(shuō),“你不愛(ài)她,你就是想要她的錢,僅此而已。”
“這太可怕了,查爾斯?!备ヂ鍌惤z說(shuō),“但我不明白。信上沒(méi)署名。誰(shuí)寫(xiě)的呢?”
“誰(shuí)寫(xiě)的你心知肚明!”查爾斯咆哮道,“當(dāng)然是格利醫(yī)生!那是他的筆跡,我敢肯定是他的!你一直在跟他講我的事,是不是?你還愛(ài)著他,是不是?”
“不,查爾斯,我沒(méi)有!”弗洛倫絲說(shuō),“自從跟你結(jié)婚后我就沒(méi)有和格利醫(yī)生說(shuō)過(guò)一句話。不管別的,看看這封信,這糟糕的筆跡,格利醫(yī)生寫(xiě)得可是比這好看多了。”
查爾斯·布拉沃笑了——是那種冷冷的、惱怒的笑?!笆菃??好吧,讓我想想。他給你寫(xiě)過(guò)好多信,是吧,弗洛倫絲?而你還留著那些信,因?yàn)槟氵€愛(ài)著他。去找那些信,弗洛倫絲,把它們拿過(guò)來(lái)。我們比比看這個(gè)筆跡是不是一樣的?!?/p>
弗洛倫絲的臉漲得通紅?!拔覜](méi)有留下那些信,查爾斯,”她說(shuō),“我們結(jié)婚前我都給格利醫(yī)生寄回去了。他也把我的信——我寫(xiě)給他的信都還給我了。”
“哦,是嗎?那么,你寫(xiě)給他的信在哪兒?拿到這兒來(lái)讓我看看?!?/p>
“不行?!备ヂ鍌惤z哭了起來(lái),“我給你看不了,因?yàn)槲野阉鼈兌紵?。我想格利醫(yī)生也把我的信都燒了。你知道的,查爾斯,我不再愛(ài)他了。我和他的一切都結(jié)束了。我再也不會(huì)見(jiàn)格利醫(yī)生了?!?/p>
她不哭了,伸出一只手挽著查爾斯的胳膊?!澳阋矐?yīng)該這么處理這封信。這封信太可怕了,查爾斯。燒掉它,忘了這件事,就像我忘了格利醫(yī)生一樣?!?/p>
“你真的已經(jīng)忘了格利醫(yī)生了嗎,弗洛倫絲?你確定嗎?”
“是的,查爾斯,我確定?!彼斐鲭p臂摟著他,頭靠著他的胸膛?!澳悻F(xiàn)在是我的丈夫,查爾斯。我都懷了你的孩子了。所以,我們必須對(duì)對(duì)方好,不要再為這些無(wú)聊的事?tīng)?zhēng)吵了。”
弗洛倫絲輕輕地從查爾斯手中抽出那封信,扔到了爐子里。
弗洛倫絲沒(méi)有見(jiàn)過(guò)格利醫(yī)生,但是我見(jiàn)過(guò)。有一天,就是3月25日,在去往倫敦的火車上我見(jiàn)到了格利醫(yī)生。我跟他說(shuō)了我母親在牙買加的事,并向他要了些藥方給我母親。幾天后,他給我寫(xiě)了封信,寄到了普里奧里。
我打開(kāi)信,但查爾斯不高興了?!白屛铱纯矗伎怂固??!彼f(shuō)著就伸出了手,“我是一家之主,所有的信都得由我先看,你知道的。誰(shuí)寫(xiě)來(lái)的信?”
“格利醫(yī)生寫(xiě)來(lái)的,”我說(shuō),“是有關(guān)我媽媽的事,僅此而已。我媽媽在牙買加生病了,格利醫(yī)生給她開(kāi)了一些藥方?!?/p>
他拿過(guò)信讀了起來(lái)。信上列了一串藥品的名字。然后他把信還給我?!昂冒?,別給他回信,”查爾斯·布拉沃說(shuō),“我不想這個(gè)家里的任何人給那個(gè)男人寫(xiě)信。”
兩周后,就是4月6日,我發(fā)現(xiàn)弗洛倫絲在她的臥室里哭泣。
“出什么事了?”我問(wèn)道,“查爾斯又和你吵架了?”
“不,我們沒(méi)吵架,”她說(shuō),“但是情況更糟。叫醫(yī)生來(lái),我想我已經(jīng)失去寶寶了?!?/p>
弗洛倫絲說(shuō)得對(duì),她流產(chǎn)了。她也病倒了,兩個(gè)禮拜都臥床不起。我和她一起睡在她的臥室里。查爾斯不高興了。他不理解這種事對(duì)女人來(lái)說(shuō)有多難過(guò)。當(dāng)弗洛倫絲躺在床上哭泣時(shí),他就又生氣又不耐煩。他認(rèn)為她第二天就應(yīng)該下床活動(dòng)。他好像覺(jué)得一個(gè)女人沒(méi)了孩子不是什么大不了的事。
但我很擔(dān)心,所以當(dāng)我再一次在火車上碰到格利醫(yī)生時(shí)我很高興。我跟他說(shuō)了弗洛倫絲生病的事,格利醫(yī)生答應(yīng)給她寄點(diǎn)兒藥來(lái)。但格利醫(yī)生不想惹查爾斯生氣,所以他并沒(méi)有把藥寄到普里奧里。他把藥寄到我在蘭開(kāi)斯特路的家中,我再?gòu)淖约杭規(guī)Ыo弗洛倫絲。
幾天后,查爾斯把我叫到他的書(shū)房。
“考克斯太太,”他說(shuō),“我一直在想,我們家的人太多了?!?/p>
“人太多了?”我問(wèn)道,“你這話是什么意思?”
“我是說(shuō),”他說(shuō),“我不需要你在這個(gè)家了?!?/p>
“但是,先生……我在這里不是幫你的忙,我為布拉沃夫人服務(wù)。”
“布拉沃夫人是我妻子。這個(gè)家由我說(shuō)了算,我不想再雇用你了。每次我想跟我妻子說(shuō)點(diǎn)兒話時(shí),你都在她身邊。你甚至還睡在她的臥室里。這可不行!”
“但她生病了,先生!她剛剛流產(chǎn)。她需要我——她想讓我陪她?!?/p>
“好了,我不想讓你陪她。弗洛倫絲病情好轉(zhuǎn)后你就離開(kāi)。你明白嗎?我不再需要你幫忙了?!?/p>
這對(duì)我來(lái)說(shuō)可是晴天霹靂。我需要這份工作來(lái)供三個(gè)兒子上學(xué)。而且,弗洛倫絲是我的朋友,我很擔(dān)心她。如果我走了,我想,他就可以每天打弗洛倫絲,并且不會(huì)有人知道。
我走出書(shū)房時(shí),心想:我恨那個(gè)人,查爾斯·布拉沃。我真希望他死掉。
當(dāng)我告訴弗洛倫絲這件事時(shí),她哭了?!昂?jiǎn),求你別離開(kāi)我,”她說(shuō),“我需要你在這里保護(hù)我。答應(yīng)我,別走!”
“我不想走,”我說(shuō),“但我們又能怎么辦呢?他是你丈夫——他想干什么就干什么。”
“我去跟他談?wù)?。”她說(shuō)。弗洛倫絲是個(gè)勇敢的女子。她想自己作決定,她不想一直對(duì)丈夫唯命是從。但查爾斯是個(gè)可怕又暴力的人。
“如果他再打你怎么辦?”我問(wèn)道,“他可能會(huì)把你傷得很重?!蔽蚁刖人恢涝趺淳?。
她從床上坐起來(lái)?!拔也粫?huì)讓他再打我了,簡(jiǎn)?!彼f(shuō),“你和我——我們必須聯(lián)手。在那個(gè)人毀掉我們倆的生活之前,我們必須制止他。這是我的家,不是他的。他必須聽(tīng)我的,學(xué)著按我說(shuō)的去做。”
“但他是不會(huì)聽(tīng)女人的話的?!蔽艺f(shuō),“他認(rèn)為我們就跟小孩兒或仆人一樣。你怎么能改變他的想法呢?”
“我會(huì)想辦法的,簡(jiǎn)?!彼p聲說(shuō),“別擔(dān)心,我會(huì)想出辦法的?!?/p>
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市花南家園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群