My name is Dr James Gully. I am 68 years old. I live at Orwell Lodge, in Balham. In January 1871 I was living in Malvern, near W ales. That's where I first met Florence – Florence Ricardo, as she was called then ...
It was that man, Charles Bravo, who caused all the trouble. Everything was fine before that. I saw Florence every day, we went for walks and rides around Balham together. We were very happy. But then ...
One day, a few weeks after Florence had been ill, I came to her house as usual. Her companion, Jane Cox, met me at the door. 'I'm sorry, Dr Gully, but Florence isn't at home.'
I was surprised, and hurt. This had never happened before. 'Where has she gone?'
She is visiting a family called Bravo. They are businessmen and lawyers, I think, from Jamaica.'
Without me, I thought sadly. 'Well, tell her I called, will you? I hope to see her tomorrow.'
The next time I saw Florence, she was a different woman. She seemed happy and excited, but worried too. She didn't look me in the eyes. I asked her to have dinner with me in the evening.
Oh, I'm sorry, James,' she said. 'But I can't. I'm going to the theatre with someone.'
Someone?' I asked. 'Who?'
Charles Bravo. I met him the other day.'
Oh, I see. What's he like, this Charles Bravo?'
She looked away from me to hide the excitement in her eyes. But there was a smile on her face – she couldn't hide that. 'Oh, very polite and friendly. He's an interesting man – a lawyer. He's quite handsome, and funny, too. You'll like him, I expect.'
I felt a sudden terrible pain in my chest. It was difficult to breathe. I knew – I knew then that I had lost her. 'How old is he?' I asked.
Quite young – like me. James, are you all right?'
It's my chest. I'll have to sit down. I'll be all right in a few minutes.'
She sat down beside me, but she didn't look at me, even then. And I wasn't all right – not in a few minutes, or a few hours or a few days. I was never all right again. I had lost her to a younger man, and there was nothing I could do to change it.
I met Charles Bravo a few weeks later. He was walking in the village with Florence on his arm – as I used to walk with her. She was right; he was handsome, and young. But he wasn't polite or friendly, not to me. He looked at me as a man looks at an enemy. He smiled coldly.
Charles Bravo
Florence has agreed to marry me, Doctor Gully,' he said. 'She will soon be Mrs Charles Bravo.'
Congratulations,' I said. But my voice sounded strange, and I had that terrible pain in my chest. 'I hope you will be very happy.'
Oh, we will, Doctor Gully, we will,' he said, with that cold smile on his face. 'I expect you were happy too, when you married your wife, all those long years ago. Is Mrs Gully well?'
From his words, from the look on his face, it was clear that Florence had told him all about me, and about the love there had been between us. All during this conversation Florence stayed close to his side and looked down at the ground. Not once did she lift her eyes to my face.
My wife is ... in a hospital in Yorkshire,' I said. 'She is an old, sad woman.'
But still alive, I hope, Dr Gully?' he said, as I turned and walked quickly away. 'Your wife is still alive, I hope, and in good health?'
I hated him then, and I have hated him ever since. I continued to live at my house in Balham – where else could I go? – and in December 1875 I saw Florence go to her wedding with that man. She looked more beautiful than ever. She drove past my house on the way to the church. But she didn't look at me, not once. Not on her wedding day, not in all the weeks afterwards. If I passed her in the street, she looked away, or talked to her friend, Jane Cox. I felt like a dead man, a ghost.
Then one day in March I met Mrs Cox on a train to London. She asked me for some medicine for her mother in Jamaica. I promised to send it to her.
How is Florence?' I asked. 'Is she happy?'
Jane Cox shook her head sadly. 'Not really, no. She was ill in bed last week.'
I'm sorry to hear it,' I said. 'But what about her husband, Charles. Is he kind to her?'
That man?' Mrs Cox said angrily. 'He doesn't know how to be kind to a woman. Everything he does makes her unhappy. She argued with him last Tuesday, and he hit her.'
He hit her?' I was so angry, my hands began to shake. 'You mean, he hit Florence, after she had been ill?' 'Yes,' Jane Cox said. 'It's not a happy marriage, Dr Gully. He is only interested in one thing – her money.'
I was sad and very angry, but there was nothing that I could do to help. I wasn't her guardian any more. Florence had chosen to leave me, and marry Charles Bravo. If her marriage was unhappy, that was her problem, not mine. Perhaps she hated her young husband, I don't know. But I can't believe she killed him. She's too sweet, too kind, too beautiful to do anything like that.
Some people think I killed Charles Bravo, but I didn't. I'm a doctor – my job is to make people well, not to kill them. And when did I kill him? How did I kill him? It was impossible for me to do it. I never entered Florence's house after she married Charles Bravo.
Maybe he killed himself. I don't know and I don't care. The world is a better place without him.
Jane Cox was the only friend that Florence had in that house. She tried to help Florence, I think.
Maybe she can tell you what happened.
expect v. to think or believe that something will happen 預(yù)料,預(yù)計(jì)
chest n. the front part of the top of the body 胸部,胸口
breathe v. to take in or send out air through your nose and mouth 呼吸
congratulations exclam. said to someone when you are happy about their good luck or success 恭喜
第二部分
我是詹姆斯·格利醫(yī)生,今年68歲。我住在巴勒姆的奧韋爾洛奇。1871年1月,我住在威爾士附近的莫爾文。那是我第一次見(jiàn)到弗洛倫絲的地方——她當(dāng)時(shí)叫弗洛倫絲·里卡多……
就是那個(gè)男的,查爾斯·布拉沃,都是他壞的事兒。他出現(xiàn)之前,一切都很好。我每天都和弗洛倫絲見(jiàn)面,一起在巴勒姆附近散步、騎馬。我們非常開(kāi)心。但是后來(lái)……
弗洛倫絲生病幾個(gè)星期后,有一天我像往常一樣來(lái)到她家。她的陪護(hù)簡(jiǎn)·考克斯到門(mén)口來(lái)迎接我,說(shuō):“不好意思,格利醫(yī)生,弗洛倫絲現(xiàn)在不在家。”
我很驚訝,同時(shí)也感到傷心。這是以前從未有過(guò)的事?!八ツ膬毫??”
“她去拜訪(fǎng)一家姓布拉沃的人家去了。我想那家人有經(jīng)商的,還有當(dāng)律師的,他們是從牙買(mǎi)加來(lái)的?!?/p>
不用我陪,我難過(guò)地想?!班?,請(qǐng)告訴她我來(lái)拜訪(fǎng)過(guò),好嗎?我希望明天能見(jiàn)到她。”
我再次見(jiàn)到弗洛倫絲時(shí),她完全變了一個(gè)人。她看起來(lái)很開(kāi)心,也很興奮,但也有點(diǎn)兒焦慮。她沒(méi)有直視我的眼睛。我請(qǐng)她晚上和我共進(jìn)晚餐。
“哦,對(duì)不起,詹姆斯。”她說(shuō),“我去不了。今天晚上我要和別人去看戲?!?/p>
“別人?”我問(wèn)道,“誰(shuí)呀?”
“查爾斯·布拉沃,我前幾天認(rèn)識(shí)的?!?/p>
“哦,我明白了。他人怎么樣啊,這個(gè)查爾斯·布拉沃?”
她把臉扭過(guò)去,以掩藏她眼中的興奮。但她的臉上掛著微笑——那是藏不住的?!芭?,非常有禮貌,也很友善。他很有意思——是個(gè)律師。他挺英俊,也很風(fēng)趣。我覺(jué)得你會(huì)喜歡他的?!?/p>
我突然感覺(jué)到胸口一陣劇痛,呼吸都變得困難。我知道——那一刻我就知道自己已經(jīng)失去她了?!八啻罅耍俊蔽覇?wèn)。
“挺年輕的——和我差不多。詹姆斯,你沒(méi)事兒吧?”
“我胸口疼,我得坐下來(lái)。一會(huì)兒就會(huì)好的?!?/p>
她在我身旁坐下來(lái),但她根本沒(méi)看我,甚至在我胸口疼時(shí)也沒(méi)看我一眼。我也沒(méi)有好起來(lái)——幾分鐘,幾小時(shí),幾天后也沒(méi)有好起來(lái)。我再也沒(méi)法好起來(lái)了。我的弗洛倫絲被一個(gè)年輕人搶走了,而我無(wú)法改變這一切。
幾個(gè)星期后,我遇到了查爾斯·布拉沃。當(dāng)時(shí),弗洛倫絲正挽著他的胳膊在村子里散步——就像以前挽著我散步一樣。她說(shuō)得對(duì):查爾斯年輕又英俊。但他既不禮貌也不友好,反正對(duì)我是這樣。他看我的樣子就像是看見(jiàn)了敵人。他的笑容也是冷冷的。
“弗洛倫絲同意嫁給我了,格利醫(yī)生。”他說(shuō),“她很快就要成為查爾斯·布拉沃太太了?!?/p>
“恭喜?!蔽艺f(shuō)。但我的聲音聽(tīng)起來(lái)有點(diǎn)兒怪,而且我胸口又是一陣劇痛?!拔易D銈冃腋??!?/p>
“哦,當(dāng)然,格利醫(yī)生,我們肯定會(huì)幸福的?!彼f(shuō),臉上還是掛著那冷冷的笑容。“我想你多年前娶你妻子時(shí)也是幸福的。格利太太還好吧?”
從他的話(huà)語(yǔ)和神情可以看出,弗洛倫絲顯然把我的一切以及我和她的戀情都告訴了他。在查爾斯和我說(shuō)那番話(huà)時(shí),弗洛倫絲緊靠在他身邊,低著頭,眼睛看著地面。她一次都沒(méi)抬眼看我。
“我妻子在……約克郡的一家醫(yī)院里。”我說(shuō),“她是個(gè)上了年紀(jì)的不幸女人。”
“但還活著,我希望,格利醫(yī)生?”他說(shuō),我扭頭快步走開(kāi)了。“你妻子仍然健在,我希望,而且身體也還好吧?”
這讓我恨他,從那時(shí)起我就一直恨他。我繼續(xù)住在我在巴勒姆的房子里——我還能去什么別的地方嗎?1875年12月,我眼睜睜地看著弗洛倫絲和那個(gè)男的結(jié)了婚。她看上去比任何時(shí)候都漂亮。她開(kāi)車(chē)去教堂時(shí)路經(jīng)我家,但她沒(méi)有看我,一次也沒(méi)有。在她的婚禮當(dāng)天她沒(méi)看我一眼,在接下來(lái)的好幾個(gè)星期里她都沒(méi)看我一眼。如果我在街上和她相遇,她就把臉一扭,或者和她的朋友簡(jiǎn)·考克斯說(shuō)話(huà)。我感覺(jué)自己像是一個(gè)死人,一個(gè)幽靈。
三月的一天,我在去往倫敦的火車(chē)上遇到了考克斯太太。她向我要一些藥方寄給她在牙買(mǎi)加的母親。我答應(yīng)把藥方給她送去。
“弗洛倫絲過(guò)得怎么樣?”我問(wèn)道,“她幸福嗎?”
簡(jiǎn)·考克斯難過(guò)地?fù)u搖頭,“不怎么幸福。她上周臥病在床了。”
“聽(tīng)您這么說(shuō)我真難過(guò)。”我說(shuō),“她丈夫查爾斯怎么樣,對(duì)她好嗎?”
“那個(gè)男的?”考克斯太太氣憤地說(shuō),“他根本不懂該如何對(duì)女人好。他做的每一件事都讓弗洛倫絲不開(kāi)心。上周二弗洛倫絲和他理論了幾句,他就打了她。”
“他打她?”我聽(tīng)了氣得雙手發(fā)抖。“您是說(shuō),弗洛倫絲生病之后,他還打了她?”“沒(méi)錯(cuò)?!焙?jiǎn)·考克斯說(shuō),“這不是一樁幸福美滿(mǎn)的婚姻,格利醫(yī)生。他只對(duì)一樣?xùn)|西感興趣——弗洛倫絲的錢(qián)?!?/p>
我又是傷心又是氣惱,但我卻幫不上忙。我不再是她的監(jiān)護(hù)人了。弗洛倫絲自己選擇離開(kāi)我,嫁給查爾斯·布拉沃的。如果她的婚姻不幸福,那是她自己的問(wèn)題,與我無(wú)關(guān)。也許她恨她年輕的丈夫,我不知道。但我不相信她害了他。她太可愛(ài)、太善良了,長(zhǎng)得又那么漂亮,不可能做出那樣的事。
有些人認(rèn)為是我害了查爾斯·布拉沃,但我沒(méi)有。我是個(gè)醫(yī)生——我的工作是救死扶傷,而不是害人。而且我在什么時(shí)候害他的呢?我怎么害的他呢?我根本沒(méi)有作案機(jī)會(huì)。自從弗洛倫絲嫁給查爾斯·布拉沃后,我就再?zèng)]進(jìn)過(guò)她家門(mén)。
也許查爾斯是自殺。我不知道,也不在乎。沒(méi)有查爾斯,這個(gè)世界會(huì)更好。
簡(jiǎn)·考克斯是弗洛倫絲在家里唯一的朋友。我想她有試過(guò)幫助弗洛倫絲。
也許她會(huì)告訴你們發(fā)生了什么。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思福州市福藤苑小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群