The next day Marianne felt just as miserable, and could talk about nothing but Willoughby. With affectionate words Elinor encouraged her to talk about her feelings. Marianne was determined to avoid Mrs Jennings' presence, however.
She cannot feel, Elinor!' she cried. 'Her kindness is not sympathy. She is only interested in me because she will enjoy telling her friends all the details of my sad situation!'
It is unfortunate that many people of excellent intelligence and character, like Marianne, are neither reasonable nor fair. Then something happened after breakfast which sank Mrs Jennings still lower in Marianne's opinion. The sisters were in their room when Mrs Jennings hurried in, holding out a letter in her hand, and with a cheerful smile on her face.
Now, my dear,' she cried, 'I bring you something that I am sure will do you good.'
At once Marianne imagined a letter from Willoughby, full of affection and believable explanations, instantly followed by Willoughby himself, who would throw himself passionately at her feet. The work of one moment was destroyed by the next. In front of her eyes was her mother's writing, never unwelcome till then, and in the bitterness of her disappointment she felt she had reached the depths of her suffering. She could not speak, and the tears poured down her face.
Mrs Jennings was not at all aware of what she had done, and with many kind words of sympathy, soon left the Miss Dashwoods to read the letter together. It brought them no comfort, as it expressed Mrs Dashwood's complete confidence in, and affection for, Willoughby. Marianne's tears flowed even faster when she thought how shocked and saddened her dear mother would be to hear the news. She was now very eager to return home to Devonshire. Elinor sat down, with a heavy heart, to write to her mother again, telling her how Willoughby had behaved, and asking what they should do.
Just then, there was a knock on the front door, and Marianne, looking out of the window, saw Colonel Brandon outside. She hurried away to her room, and Elinor remained to greet him. He seemed disturbed and unhappy, and asked anxiously after Marianne.
I have come, hoping to find you alone,' he said, in some confusion, 'because... My only wish is to give comfort, no, not comfort—to support your sister in this difficult time. My feeling for her, for yourself, for your mother... Will you allow me to prove it by telling you some details of—of... If I did not consider it useful, I would not bother you...' He stopped.
I understand you,' said Elinor. 'You have something to say about Mr Willoughby, that will open his character to us. Telling me would be the greatest proof of friendly feeling for Marianne. I beg you, let me hear it immediately.'
I must tell you a little about myself first. Perhaps you remember at Barton Park, when I mentioned a young lady I once knew? She was very like your sister, with an eager mind, a warm heart and great sensibility. She was a distant cousin of mine, and from our earliest days we played together and loved each other. But at seventeen she was married, against her wishes, to my brother. Just before the wedding, she and I planned to run away and get married secretly, but my father discovered the plan, and sent me away to join the army. It was an extremely unhappy marriage. My brother did not love or respect her, and spent his time on pleasures most unsuitable for a husband. She was very young, had no friends or family to advise her (I had been sent abroad by then), and my brother's bad example was always with her. I cannot describe the shock I received when I heard, two years later, of her divorce...'
He could not speak for a moment, and when he saw Elinor's concern and sympathy, took her hand and kissed it gratefully.
When I returned to England three years later, I began to search for her, but she was no longer with her first seducer, the man for whom she had left her marriage. There was every reason to fear she had left him only to sink deeper into a life of dishonour. After six months, however, I did find her, in a debtors' prison. She was so changed, so thin, so ill! She had only a short while to live, so I made sure she was properly looked after, and I was with her in her last moments.'
He stopped for a moment to control himself, then went on. 'With a firmer mind, and a happier marriage, she could have been everything you will live to see in your sister. She left to my care her little girl, Eliza, the child of her first seducer. I sent Eliza to school, and then put her in the care of a very respectable woman living in the country. She is now seventeen. Imagine my horror, when she suddenly disappeared a year ago! For eight long months I searched, and found nothing. You can imagine what I thought, and feared, and how I suffered.'
Good heavens!' cried Elinor. 'Could Willoughby—'
The first news of Eliza came in the letter I received at Barton Park, on the morning of our planned excursion to Whitwell. That was why I left so suddenly. Willoughby did not know that I was called away to help someone he had made poor and miserable. But if he had known, would he have cared? No! He had done what no man of feeling would do. He had left the girl whose innocence he had seduced—left her with no home, no friends, and no money.'
This is beyond everything!' cried Elinor.
Now you understand what he is like. Imagine what I have felt all these weeks, knowing his character, and seeing your sister as fond of him as ever. Who can tell what his intentions were towards your sister? One day, she will doubtless feel grateful, when she compares her situation with that of my poor Eliza. At least there is no dishonour in your sister's suffering, and every friend of hers must feel concern for her unhappiness, and respect for her bravery in bearing it.'
Elinor thanked the colonel warmly for his kind words. 'Have you,' she continued, 'seen Willoughby since you left Barton?'
Yes. Once,' he replied seriously. 'As Eliza had confessed to me the name of her seducer, I accused him of dishonourable behaviour and challenged him to a duel. We met by appointment, but both of us returned unwounded. And my poor Eliza has had the child she was expecting, and now remains in the country.'
After this, the colonel left, and Elinor very soon passed on the details of the conversation to her sister. The effect was not quite what she had hoped. Marianne listened attentively, and appeared to accept Willoughby's guilt. She no longer avoided the colonel when he came to the house, and talked to him in a gentle, pitying voice. But she seemed even more depressed, now that Willoughby's good character had been lost, as well as his heart.
Mrs Dashwood's letter of reply arrived next day. Her disappointment was almost more painful than Marianne's, and her anger even greater than Elinor's. But she advised them not to shorten their stay with Mrs Jennings, which had been expected to last five or six weeks, as a speedy return to Barton would only remind Marianne of former happy times with Willoughby. She also hoped that Elinor would see more of the Ferrars family, who would soon be arriving in London.
Sir John, Mrs Jennings, and Mrs Palmer all spoke forcefully about Willoughby, and determined to have nothing to do with him ever again. They talked so much about him, however, that it was a happy relief to Elinor when Lady Middleton showed only calm and polite unconcern. Whenever the subject was discussed she would say gently, 'It is very shocking indeed!', but privately she was already planning to visit Mrs Willoughby, who would be a woman of elegance and fortune.
Mrs Jennings was disappointed to see that the colonel did not look more cheerful now that he no longer had a rival for Marianne. There seemed to be a better understanding between the elder Miss Dashwood and the colonel, and Mrs Jennings, who had quite forgotten Edward Ferrars, began to think that Elinor would become Mrs Brandon.
A fortnight after Willoughby's letter had arrived, Elinor had the painful duty of informing Marianne that he was married. Marianne received the news bravely at first and said nothing; but the tears came later, as wildly and as passionately as before.
About this time, Elinor was sorry to see the Miss Steeles arrive in London, as their presence always gave her pain. Lucy pretended to feel great delight in finding them in town, and Elinor had to use all her self-control to answer politely.
A pleasanter meeting took place a little later, when their brother, John Dashwood, came to visit them at Mrs Jennings'. He enquired after their health and their mother's, and was introduced to Colonel Brandon, who happened to be there. As it was a fine day, he asked Elinor to take a short walk with him. As soon as they were out of the house, his questions began.
Who is Colonel Brandon? Is he a man of fortune?'
Yes, he has a large house with some land, and, I believe, about two thousand pounds a year.'
I think, Elinor, I will soon be congratulating you on making a very respectable marriage. He seems most gentlemanly, and he likes you, I am sure of it.'
He has not the smallest wish to marry me.'
You are wrong, Elinor. A very little effort on your side will catch him. Some of those little encouragements, which ladies can so easily give, will fix him, in spite of the smallness of your fortune. You should try for him. How amusing if Fanny had a brother, and I had a sister, marrying at the same time!'
Is Mr Edward Ferrars,' Elinor said calmly, 'going to marry?'
It is not actually arranged yet, but the lady is Miss Morton, Lord Morton's only daughter, with thirty thousand pounds of her own. Edward's mother will most generously allow him a thousand a year, if he marries Miss Morton. I wish we could live so comfortably. I am afraid our income is not large enough for us to live as we would like.' And he shook his head sadly at the thought of his own difficulties.
The following week Mr and Mrs John Dashwood gave a grand dinner party. The Middletons, Mrs Jennings, Colonel Brandon, the Miss Dashwoods and the Miss Steeles were all invited. Elinor and Lucy both knew that Mrs Ferrars would be present as well.
Pity me, dear Miss Dashwood!' whispered Lucy, as they walked up the stairs. 'In a moment I shall see the person on whom all my happiness depends—my future mother-in-law!'
Mrs Ferrars was a little, thin woman, with a disagreeable expression. She was not a woman of many words, but she made it very clear that she strongly disliked Elinor, and as strongly approved of Lucy.
If she knew Lucy's secret,' thought Elinor, amused, 'how she would hate her!' She felt almost relieved that she could not now hope to become Edward's wife, with such a mother-in-law.
The next morning, Elinor received a visit from Lucy, who had been so delighted by Mrs Ferrars' welcoming behaviour to her that she felt she simply had to tell her dear friend about it.
She was so kind to me! Did you not notice it? And your sister-in-law too! What elegant, delightful women they are!'
Before Elinor could bring herself to reply, the door opened and Edward walked in. It was a very difficult moment for the three of them, but Elinor took control of the situation. Anxious to show that nothing was wrong, she welcomed him in her usual way. Lucy kept silent, watching Elinor narrowly out of the corner of her eye, while Edward did not know what to say, in his confusion, and could not keep the conversation going. Soon Elinor decided bravely to leave the engaged couple alone for a while, and went to fetch Marianne.
Rushing delightedly into the room, Marianne cried, 'Dear Edward! This is a moment of great happiness!' and looked lovingly at him and her sister. There was a short silence.
My dear Edward!' Marianne continued. 'Why did you not come last night, to your sister's dinner party? We were all there.'
I had—an appointment—somewhere else.'
An appointment! But was that so important, when such friends wanted to see you?'
Perhaps, Miss Marianne,' said Lucy smoothly, 'you think young men never keep their appointments or their promises.'
Elinor was very angry, but Marianne just answered, 'No, I trust Edward. He is the most thoughtful, unselfish person I have ever met. He would never knowingly hurt anyone, I know.'
This praise was so unacceptable to Edward that he very soon got up to leave, and Elinor had every reason to expect that this painful meeting would not be repeated.
* * *
John and Fanny Dashwood continued to see Elinor and Marianne at London parties and dances, and John began to wonder about inviting his sisters to stay for a few days.
Fanny, however, was astonished at this suggestion. 'My love, I would ask them with all my heart if it was possible. But I had just decided to ask the Miss Steeles to stay with us. We can ask your sisters some other year, you know.'
Mr Dashwood agreed at once, and Fanny, delighting in her escape, and proud of her quick thinking, wrote to invite Lucy and her sister. This made Lucy really happy. Such an opportunity of being near Edward and his family was the most useful thing in the world for her. And when the invitation was shown to Elinor, she began for the first time to share Lucy's expectations, and prepared herself to hear officially of the engagement.
divorce n. the legal ending of a marriage 離婚
seducer n. somebody who entice other person into sexual activity 誘惑者
duel n. a fight with weapons between two people, used in the past to settle a quarrel (舊時(shí)兩男子使用武器以解決爭(zhēng)執(zhí)的)決斗
be expecting if a woman is expecting, she is going to have a baby 懷孕
narrowly adv. in a thorough way, looking in detail 仔細(xì)地
officially adv. publicly and formally 正式地
第二天瑪麗安娜的痛苦絲毫沒(méi)有減輕,除了威洛比她無(wú)法談?wù)撊魏问虑?。埃莉諾溫柔地鼓勵(lì)她說(shuō)出自己的感受。但是瑪麗安娜鐵了心要避開(kāi)詹寧斯夫人說(shuō)。
“她無(wú)法體會(huì),埃莉諾!”她說(shuō),“她的熱心不是同情。她對(duì)我感興趣,只是因?yàn)檫@樣可以把我的悲慘處境詳細(xì)地說(shuō)給朋友們聽(tīng),那會(huì)讓她很快活!”
不幸的是很多像瑪麗安娜這樣聰明又好心的人,往往既不理智也不公正。早餐后發(fā)生的一件事情使瑪麗安娜對(duì)詹寧斯夫人的印象更差了。兩姐妹在她們房間里的時(shí)候,詹寧斯夫人突然沖了進(jìn)來(lái),滿(mǎn)臉笑容地拿出一封信。
“現(xiàn)在,親愛(ài)的,”她大聲說(shuō),“我給你帶來(lái)一樣?xùn)|西,肯定會(huì)讓你好受些?!?/p>
瑪麗安娜立刻把它想象成一封威洛比的來(lái)信,信中飽含感情和令人信服的解釋。威洛比本人將隨后到來(lái),并將充滿(mǎn)感情地拜倒在她腳下。但這幻想立刻就被打破了,出現(xiàn)在瑪麗安娜眼前的是她母親的筆跡,盡管此前母親的來(lái)信從來(lái)都不是不受歡迎的。極端的失望讓瑪麗安娜陷入了痛苦的深淵。她無(wú)法說(shuō)話(huà),淚水沿著臉頰流淌下來(lái)。
詹寧斯夫人根本沒(méi)有意識(shí)到她做了什么,她說(shuō)了許多好心的表示同情的話(huà)后就離開(kāi)了,留下達(dá)什伍德姐妹一起看那封信。信中的內(nèi)容并沒(méi)有給她們帶來(lái)什么安慰,因?yàn)樾胖袑?xiě)的全是達(dá)什伍德夫人對(duì)威洛比的絕對(duì)信任和好感。想到她親愛(ài)的母親聽(tīng)到真相后將會(huì)多么震驚和難過(guò),瑪麗安娜的眼淚流得更快了。她現(xiàn)在急于返回德文郡的家中。埃莉諾心情沉重地坐下來(lái)再次給她母親寫(xiě)信,告訴她威洛比的所作所為,并詢(xún)問(wèn)她們?cè)撛趺崔k。
就在此時(shí),前門(mén)傳來(lái)了敲門(mén)聲?,旣惏材葟拇皯?hù)看到布蘭登上校站在外面。她急忙轉(zhuǎn)身回到自己的房間去,而埃莉諾則留下來(lái)迎接他。他看上去心事重重,情緒低落,并且焦急地詢(xún)問(wèn)瑪麗安娜的情況。
“我來(lái)是希望能單獨(dú)見(jiàn)你,”他有點(diǎn)困惑地說(shuō),“因?yàn)椤抑皇窍氚参浚?,不是安慰——是在這艱難的時(shí)刻支持你的妹妹。我對(duì)她的感情,對(duì)你的感情,對(duì)你母親的感情……你會(huì)允許我給你講一些細(xì)節(jié)來(lái)證明這一切嗎?這些細(xì)節(jié)是關(guān)于……如果不是我認(rèn)為這些細(xì)節(jié)很有用,我就不會(huì)來(lái)打擾你了……”說(shuō)到這里他停住了。
“我明白你的意思,”埃莉諾說(shuō),“你想說(shuō)一些關(guān)于威洛比先生的事情,讓我們看清他的本質(zhì)。你把這些細(xì)節(jié)告訴我將是你對(duì)瑪麗安娜感情的最好證明。我請(qǐng)求你馬上告訴我?!?/p>
“我必須首先告訴你一些關(guān)于我自己的情況。也許你記得在巴頓莊園我曾經(jīng)提到過(guò)一位我曾經(jīng)認(rèn)識(shí)的年輕小姐吧?她和你妹妹很像,一樣充滿(mǎn)激情、熱心、感性。她是我的一位遠(yuǎn)房表妹,我們從小青梅竹馬。但是她17歲的時(shí)候違心嫁給了我的哥哥?;槎Y舉行前夕,她和我計(jì)劃私奔,然后再秘密結(jié)婚。但是我們的計(jì)劃被我父親發(fā)現(xiàn)了,于是他把我送去參軍。那是一段不幸的婚姻。我哥哥既不愛(ài)她也不尊敬她,把時(shí)間都花在對(duì)一個(gè)做丈夫的男人來(lái)說(shuō)最不適合的放縱享樂(lè)上。她還很年輕,也沒(méi)有朋友或家人給她出主意(我那時(shí)被派到國(guó)外去了),而我哥哥這個(gè)壞榜樣卻一直在她眼前。我無(wú)法描述兩年后聽(tīng)說(shuō)她離婚時(shí)的震驚……”
一時(shí)間他說(shuō)不出話(huà)來(lái),看到埃莉諾的關(guān)懷和同情,他握住她的手感激地吻了吻。
“三年后我回到英格蘭,開(kāi)始到處尋找她的下落,但她已經(jīng)離開(kāi)了第一個(gè)引誘她的男人,也就是那個(gè)她為之放棄婚姻的人。我擔(dān)心她離開(kāi)他之后將陷入更墮落的生活。然而六個(gè)月后,我終于找到了她,卻是在關(guān)押負(fù)債者的監(jiān)獄里。她完全變了,變得如此消瘦,如此病弱!她已經(jīng)奄奄一息了,我盡了一切努力來(lái)保證她得到良好的照料,并陪她走完了最后的日子?!?/p>
他停了一會(huì)兒來(lái)控制自己的情緒,然后接著往下講:“要是她的意志更加堅(jiān)強(qiáng)一些,要是她的婚姻更加幸福一些,她本可以擁有你將在你妹妹身上看到的一切。她把她跟第一個(gè)引誘她的男人所生的小女兒伊麗莎托付給我。我送伊麗莎去上學(xué),然后把她寄養(yǎng)在鄉(xiāng)下一位受人尊敬的女士那里。她現(xiàn)在17歲了。想象一下一年前她突然失蹤時(shí)我的恐懼!在漫長(zhǎng)的八個(gè)月時(shí)間里我到處尋找她的下落但卻一無(wú)所獲。你能夠想象我想到了什么,害怕什么,受了多大的折磨。”
“我的天哪!”埃莉諾喊道,“難道是威洛比——”
“關(guān)于伊麗莎的最初消息是我在巴頓莊園收到的一封信,就是在我們打算遠(yuǎn)足去惠特韋爾的早晨收到的那封信。這也是我突然離開(kāi)的原因。威洛比不知道我是被叫去幫助一個(gè)受到他傷害和折磨的人。但是即便他知道了,他會(huì)在乎嗎?不會(huì)!他做了任何一個(gè)有良知的人都不會(huì)做的事情。他引誘一個(gè)女孩獻(xiàn)出童貞后又拋棄了她——她無(wú)家可歸,無(wú)友可依,身無(wú)分文?!?/p>
“這太過(guò)分了!”埃莉諾喊道。
“現(xiàn)在你知道他是哪種人了吧。想象一下這幾個(gè)星期來(lái)我的感受,我知道他的人品,卻看到你妹妹還是像往常那樣喜歡他。誰(shuí)知道他對(duì)你妹妹有什么企圖?總有一天,當(dāng)她將自己的處境跟我可憐的伊麗莎相比時(shí),她肯定會(huì)心懷感激。至少在你妹妹所受的煎熬中沒(méi)有恥辱,而她的每一位朋友肯定都關(guān)注她的痛苦,并且為她承受痛苦的勇氣而尊敬她。”
埃莉諾為上校這番善意的話(huà)熱忱地向他道謝?!澳阌袥](méi)有,”她繼續(xù)說(shuō),“在離開(kāi)巴頓莊園后再見(jiàn)過(guò)威洛比?”
“是的,我見(jiàn)過(guò)他一次,”他嚴(yán)肅地回答,“伊麗莎向我坦白了引誘她的那個(gè)男人的姓名,我斥責(zé)了他可恥的行為并向他提出決斗的挑戰(zhàn)。我們約定了見(jiàn)面并進(jìn)行了決斗,但是我們兩人都沒(méi)有受傷。而我可憐的伊麗莎已經(jīng)生下了他的孩子,她現(xiàn)在住在鄉(xiāng)下?!?/p>
說(shuō)完這些,上校就離開(kāi)了,而埃莉諾很快就把談話(huà)的所有細(xì)節(jié)告訴了妹妹。但這并沒(méi)有產(chǎn)生她所希望的作用?,旣惏材葘?zhuān)注地聽(tīng)著,并且似乎接受了威洛比犯下的罪行。上校來(lái)拜訪(fǎng)她們的時(shí)候,她不再故意避著他,而是用一種溫柔而同情的語(yǔ)氣同他交談。但是她的情緒似乎變得更加低落了,因?yàn)樗粌H失去了威洛比的心,現(xiàn)在還否定了他高尚的品格。
次日,達(dá)什伍德夫人的回信到了。她甚至比瑪麗安娜更失望,比埃莉諾更憤怒。但是她建議她們不要縮短行程——她們?cè)?jì)劃在詹寧斯夫人那里住五到六周,因?yàn)榇掖曳祷匕皖D小屋只會(huì)使瑪麗安娜重新想起她原先與威洛比在一起的快樂(lè)時(shí)光。而且費(fèi)拉爾斯一家很快就會(huì)到倫敦,她希望埃莉諾能跟他們多見(jiàn)見(jiàn)面。
約翰爵士、詹寧斯夫人和帕爾默夫人都嚴(yán)厲地指責(zé)威洛比,并決定不再與他有任何瓜葛。他們沒(méi)完沒(méi)了地談?wù)撍?,以至于?dāng)米德?tīng)栴D夫人僅僅表現(xiàn)出冷淡而禮貌的不屑時(shí)埃莉諾反而感到輕松。每當(dāng)大家談?wù)撨@個(gè)話(huà)題的時(shí)候,她就會(huì)輕聲說(shuō):“這的確令人震驚!”但是私下里她已經(jīng)決定去拜訪(fǎng)威洛比夫人,因?yàn)楹笳呖隙ㄊ且粋€(gè)高雅而富有的女人。
詹寧斯夫人失望地發(fā)現(xiàn)雖然現(xiàn)在布蘭登上校追求瑪麗安娜已經(jīng)沒(méi)有競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手了,他看上去并不比原先高興。達(dá)什伍德家的大小姐似乎與上校更談得來(lái),于是已經(jīng)把愛(ài)德華·費(fèi)拉爾斯全然忘在腦后的詹寧斯夫人,開(kāi)始認(rèn)為埃莉諾將成為布蘭登夫人。
威洛比來(lái)信后兩周,埃莉諾不得不履行她痛苦的使命,告知瑪麗安娜威洛比結(jié)婚的消息。起先瑪麗安娜勇敢地接受了這個(gè)事實(shí),什么都沒(méi)有說(shuō);但她很快就哭了起來(lái),而且跟以前一樣厲害。
就在這個(gè)時(shí)候,埃莉諾遺憾地發(fā)現(xiàn)斯蒂爾姐妹也來(lái)到了倫敦,而她們的出現(xiàn)總是讓她難受。露西假裝很高興她們也在倫敦,而埃莉諾則不得不用她所有的自控力來(lái)禮貌地應(yīng)付她。
不久之后,她們的哥哥約翰·達(dá)什伍德來(lái)詹寧斯夫人處看望她們,大家聚在一起都十分高興。他詢(xún)問(wèn)了她們和她們母親的健康狀況,并被介紹給碰巧在場(chǎng)的布蘭登上校。那天天氣不錯(cuò),約翰邀請(qǐng)埃莉諾跟他一起出去散步。他倆一走出屋子,他就開(kāi)始不停地提問(wèn)。
“那個(gè)布蘭登上校是什么人?他很有錢(qián)嗎?”
“是的,他有一座很大的房子,還擁有一些土地,而且我相信他每年有大約兩千鎊的收入?!?/p>
“我想,埃莉諾,我很快就要祝賀你獲得一份體面的婚姻了。他看上去很有紳士風(fēng)度,而且他很喜歡你,這點(diǎn)我肯定?!?/p>
“他根本沒(méi)有任何娶我的念頭。”
“你錯(cuò)了,埃莉諾。你只要稍稍努力一下就能抓住他的心。盡管你擁有的財(cái)產(chǎn)很少,但只要你給他一些小姐們很容易就能給予的小小的鼓勵(lì),就能套牢他。你應(yīng)該努力得到他。范妮的哥哥和我的妹妹同時(shí)結(jié)婚將是一件多么有趣的事情??!”
“你是說(shuō)愛(ài)德華·費(fèi)拉爾斯先生,”埃莉諾鎮(zhèn)靜地說(shuō),“要結(jié)婚了?”
“實(shí)際上還沒(méi)有安排妥當(dāng),女方是默頓小姐,默頓男爵的獨(dú)生女,她擁有三萬(wàn)英鎊的財(cái)產(chǎn)。如果愛(ài)德華娶默頓小姐為妻,他母親會(huì)慷慨地給他一千英磅的年金。我倒希望我們能過(guò)如此舒適的生活??峙挛覀兊氖杖氩粔蜃屛覀冞^(guò)想過(guò)的生活?!彼氲搅俗约旱睦Ь?,不禁難過(guò)地?fù)u了搖頭。
接下來(lái)的那周,約翰·達(dá)什伍德夫婦做東舉行了一場(chǎng)盛大的晚餐聚會(huì)。米德?tīng)栴D夫婦、詹寧斯夫人、布蘭登上校、達(dá)什伍德姐妹和斯蒂爾姐妹都在受邀之列。埃莉諾和露西都知道費(fèi)拉爾斯太太也會(huì)出席。
“可憐我吧,親愛(ài)的達(dá)什伍德小姐!”她們一起上樓的時(shí)候露西低聲說(shuō),“我馬上就要見(jiàn)到那個(gè)關(guān)系到我全部幸福的人了——我未來(lái)的婆婆?!?/p>
費(fèi)拉爾斯夫人是一位瘦小的女人,臉上表情乖戾。她不是個(gè)健談的人,但她清楚無(wú)誤地表示她很不喜歡埃莉諾,而對(duì)露西卻是贊賞有加。
“如果她知道了露西的秘密,”埃莉諾忍俊不止地想,覺(jué)得很有趣,“她不知該有多恨她呢!”當(dāng)她想到有這樣一位婆婆在,不能嫁給愛(ài)德華這件事反倒讓她松了一口氣。
第二天早晨,埃莉諾接待了露西的來(lái)訪(fǎng)。受到費(fèi)拉爾斯夫人熱情招待的露西極度興奮,她感到必須把這一切告訴她的朋友。
“她對(duì)我的態(tài)度真是好極了!你注意到了嗎?還有你的嫂子!她們都是多么高雅和令人愉快的女人啊!”
埃莉諾還沒(méi)有來(lái)得及答話(huà),房門(mén)就打開(kāi)了,進(jìn)來(lái)的是愛(ài)德華。這一刻對(duì)三個(gè)人來(lái)說(shuō)都十分尷尬,但是埃莉諾控制住了場(chǎng)面。她急于表示一切正常,于是以平常的方式歡迎他的到來(lái)。露西則保持沉默,用余光緊盯著埃莉諾,而愛(ài)德華則迷茫得不知道說(shuō)什么好,也無(wú)法讓談話(huà)繼續(xù)下去。很快,埃莉諾勇敢地決定還是讓這對(duì)訂了婚的戀人單獨(dú)待一會(huì)兒,而她自己則去叫瑪麗安娜。
這時(shí),瑪麗安娜快活地沖進(jìn)了房間,大聲喊道:“親愛(ài)的愛(ài)德華!這真是讓人高興的一刻!”說(shuō)著還充滿(mǎn)愛(ài)意地看著他和她姐姐。房間里出現(xiàn)了暫時(shí)的寂靜。
“我親愛(ài)的愛(ài)德華!”瑪麗安娜繼續(xù)說(shuō),“你昨晚為什么不來(lái)參加你妹妹舉辦的晚餐聚會(huì)呢?我們都去了?!?/p>
“我——在其他地方——有一個(gè)約會(huì)?!?/p>
“一個(gè)約會(huì)!但是那個(gè)約會(huì)有那么重要嗎,比那么多朋友都想見(jiàn)你還重要嗎?”
“也許,瑪麗安娜小姐,”露西脫口而出,“在你看來(lái)年輕男子從來(lái)不遵守他們的約定或諾言?!?/p>
埃莉諾非常生氣,但是瑪麗安娜僅僅回答道:“不,我信任愛(ài)德華。他是我所見(jiàn)過(guò)的最體貼,最無(wú)私的人。他永遠(yuǎn)不會(huì)故意傷害任何人,這我知道?!?/p>
這番褒獎(jiǎng)對(duì)愛(ài)德華來(lái)說(shuō)如此刺耳,他很快就抽身離開(kāi),埃莉諾有足夠的理由相信這樣令人痛苦的見(jiàn)面不會(huì)再有第二次了。
* * *
約翰·達(dá)什伍德和范妮·達(dá)什伍德在倫敦的聚會(huì)和舞會(huì)上不斷地與埃莉諾和瑪麗安娜見(jiàn)面。約翰開(kāi)始考慮是否邀請(qǐng)妹妹們?nèi)ニ抢镄∽兹铡?/p>
然而范妮聽(tīng)到這個(gè)想法后卻很吃驚:“親愛(ài)的,如果可能的話(huà),我將最真誠(chéng)地邀請(qǐng)她們來(lái)住。但是我剛剛決定邀請(qǐng)斯蒂爾姐妹來(lái)跟我們一起住。我們不妨改年再邀請(qǐng)你的妹妹們。”
達(dá)什伍德先生立即就同意了,范妮為自己編出借口蒙混過(guò)關(guān)感到高興,更為自己的機(jī)敏反應(yīng)而得意。于是她寫(xiě)信邀請(qǐng)露西姐妹。這讓露西喜出望外。這樣一個(gè)接近愛(ài)德華和他家人的機(jī)會(huì)對(duì)她來(lái)說(shuō)稱(chēng)得上是世上最有用的東西了。而當(dāng)她把這封邀請(qǐng)函給埃莉諾看的時(shí)候,后者首次有了和露西同樣的期待,并已經(jīng)準(zhǔn)備好聽(tīng)到兩人正式訂婚的消息了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思柳州市興佳?山水福第英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群