英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書蟲5級(jí) 園會(huì) >  第2篇

書蟲5級(jí)《園會(huì)》娃娃屋

所屬教程:書蟲5級(jí) 園會(huì)

瀏覽:

2022年07月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10494/2.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

The doll's house

When dear old Mrs Hay went home after staying with the Burnells, she sent the children a doll's house. It was so big that Pat, the hired man, could only just lift it, and they had to leave it outside in the garden. It was all right there; it was summer. And perhaps the smell of paint would go before they had to take it indoors. Really, the smell of paint (so sweet of dear, generous Mrs Hay!) — but the smell of paint was so strong that it was enough to make anyone seriously ill, or so Aunt Beryl thought. You could smell the paint even when it was wrapped up. And when they unwrapped it...

There it stood, a doll's house, painted a thick, dark, oily green. Its two solid little chimneys were painted red and white, and it had a bright yellow door and real glass windows.

It was perfect! Who cared about the smell? It was part of the wonder of the doll's house, part of the newness.

Open it quickly, someone!'

The fastening at the side was stuck fast, and Pat had to use his knife to get it open. But then... the whole front of the house swung back and—you could see everything! The sitting-room, the kitchen, the two bedrooms. That is the way for a house to open! Why don't all houses do that? How exciting, to be able to see everything you want to see, all at once!

Oh—oh!' The Burnell children were quite unable to speak. It was too wonderful. They had never seen anything like it in their lives. There was paper on the walls, and pictures, just like in real houses. There was red carpet on the floors, except in the kitchen; red and green chairs, beds with real covers on them, tiny plates and cups.

But what Kezia liked more than anything, what she liked most awfully, was the lamp. It stood in the middle of the table, a beautiful little gold and white lamp, all ready to be lit. Of course, you couldn't really light it, but there was something inside it that looked like oil and moved when you shook it.

The mother and father dolls sitting stiffly in their chairs and their two little children in bed upstairs were really too big for the doll's house. They didn't look quite right. But the lamp was perfect. It seemed to smile at Kezia, to say, 'I live here.' The lamp was real.

*  *  *

The Burnell children could not walk to school fast enough the next morning. They burned to tell everybody about the doll's house.

I shall describe it,' said Isabel, 'because I'm the eldest. You two can join in, but I must speak first.'

Lottie and Kezia said nothing. Isabel was bossy, but she was always right.

And I shall choose who's going to come and see it first,' Isabel said. 'Mother said I could.'

Their mother had told them that they could ask the girls at school, two at a time, to come and see the doll's house. Of course, they were not invited to tea, or to come into the house, but they could come into the garden and stand there quietly, while Isabel showed them all the lovely things in the doll's house.

It was too bad that they arrived at school just as the bell was ringing, and they had no time to talk to anyone. Never mind! Isabel looked very important and mysterious, and whispered to some of her friends, 'I've got something to tell you at play-time!'

When play-time came, everyone wanted to be near Isabel. The little girls almost fought to put their arms around her, to walk beside her and be her special friend. Laughing and pushing one another, they gathered closely around her. The only two who stayed outside the circle were the two who were always outside—the Kelveys. They knew they were not wanted.

To be perfectly honest, the school the Burnell children went to was not the kind of school their parents really wanted for them. But they had no choice. It was the only school for miles. And because of this, all the children in the area, the Judge's little girls, the doctor's daughters and all the children of milkmen and farmers, were forced to mix together. And there were plenty of rude, rough little boys, too. But worst of all, there were the Kelveys. The Burnell children were not allowed to speak to them. They walked past the Kelveys with their heads in the air. And because others followed where the Burnells led, nobody spoke to the Kelveys. Even the teacher had a special voice for them, and a special smile for the other children when Lil Kelvey came up to her desk to give her some very tired-looking flowers she had picked by the side of the road.

They were the daughters of a neat, hard-working little woman, who went from house to house, doing people's washing for them. This was awful enough. But where was Mr Kelvey? Nobody knew. But everybody said he was in prison. So they were the daughters of a woman who washed people's clothes and a man who was in prison. Very nice companions for other people's children!

Then there was the way they looked. It was hard to understand why Mrs Kelvey dressed them in such an odd way. The truth was, she made their clothes from old bits and pieces which were given to her by the people she worked for. Lil, for example, who was a solid, plain child, came to school in a dress made out of an old green tablecloth of the Burnells, and a red curtain that had belonged to the Logans. Her hat came from Miss Lecky at the post office, and had a long red feather stuck in it. What a sight she looked! It was impossible not to laugh.

And her little sister, 'our Else', as Lil always called her, wore a long white dress that looked like a night-dress, and a pair of boy's boots. But our Else would have looked strange in any clothes. She was a tiny white creature with huge eyes—just like a little bird. Nobody had ever seen her smile; she hardly ever spoke. Everywhere Lil went, our Else followed, holding a piece of Lil's skirt in her hand. In the playground or on the road to or from school, you could always see Lil, with our Else close behind her. When she wanted something, our Else pulled on Lil's skirt, and Lil stopped and turned around. The Kelveys always under stood one another.

Now they stood at the edge of the circle, outside the group of friends. You couldn't stop them listening. When the little girls turned round and gave them angry looks, Lil, as usual, smiled all over her silly red face, but our Else just stared and said nothing.

Isabel talked on, in a proud voice. She described the car pet, the beds with real covers, the kitchen with its tiny cups and plates.

When she finished, Kezia said, 'You've forgotten the lamp, Isabel.'

Oh yes,' said Isabel. 'There's a lovely little lamp on the table. It's just like a real one.'

The lamp's best of all,' cried Kezia. She wanted Isabel to talk for longer about the lamp, to let everyone know how special it was. But nobody was listening to Kezia. Isabel was choosing the first two who were going to come and see the doll's house. She chose Emmie Cole and Lena Logan. But all the others knew that they would have a chance to see it another day. They all wanted to be nice to Isabel. They all had a secret to whisper to her. 'Isabel's my friend.'

Only the little Kelveys were forgotten. There was nothing more for them to hear.

*  *  *

Days passed, and more and more children were taken to see the doll's house. It was the one thing they talked about. 'Have you seen the Burnells' doll's house? Oh, isn't it lovely? Haven't you seen it yet? Oh, dear!'

The little girls talked about the doll's house at dinner-time, as they sat under the trees in the school playground, eating their thick meat sandwiches and buttered cake. The little Kelveys listened, while they ate their bread and butter out of a piece of newspaper.

Mother,' said Kezia, 'please can I ask the Kelveys, just once?'

Of course not, Kezia.'

But why not?'

Run away, Kezia. You know why not.'

*  *  *

At last the day came when everyone except the Kelveys had seen the doll's house. That day, there was less to talk about. It was dinner-time. The little girls sat together under the trees, and suddenly, as they looked at the Kelveys eating out of their piece of newspaper, they wanted to be unkind to them.

Emmie Cole started it. 'Lil Kelvey's going to be a servant when she grows up,' she whispered.

Oh, how awful!' said Isabel Burnell.

Emmie looked at Isabel in a way she had seen her mother look, when she was talking about things like this.

It's true,' she said.

Then Lena Logan joined in. 'Shall I ask her?' she said.

You don't dare,' said Jessie May.

Oh, I'm not frightened,' said Lena. She laughed and did a little dance in front of the other girls. 'Watch! Watch me now!' she said, and she danced right over to the Kelveys.

Lil looked up from her bread and butter. Our Else stopped eating. What was coming now?

Is it true that you're going to be a servant when you grow up, Lil Kelvey?' Lena screamed at her.

Silence. Lil gave no answer, but she smiled her silly, red-faced smile. She didn't seem to mind the question at all. Poor Lena! The other girls began to laugh at her.

Lena didn't like that. She stepped right up to Lil 'Yah, your father's in prison!' she shouted in her face.

This was so wonderful to hear that all the little girls rushed away together, deeply excited by what Lena had done. How fast they ran, how high they jumped, how wild and free they felt that morning!

In the afternoon, Pat came to take the Burnell children home. There were visitors. Isabel and Lottie, who liked visitors, went upstairs to change their dresses, but Kezia slipped quietly out into the garden. There was nobody there. She began to swing on the big white garden gate. Then, looking down the road, she saw two little figures coming towards her, one in front, the other close behind. It was the Kelveys. She got down from the gate. For a moment she thought about running away. The Kelveys came nearer. Then Kezia climbed back up on the gate. She had decided what she must do. She started swinging on the gate again.

Hello,' she said to the Kelveys.

They were so surprised that they stopped. Lil gave her silly smile. Our Else stared.

You can come and see our doll's house if you want to,' Kezia said.

Lil turned red. She shook her head.

Why not?' asked Kezia.

Your ma told our ma you mustn't speak to us.'

Oh, well,' said Kezia. She didn't know what to say. 'It doesn't matter. But you can still come and see our doll's house. Come on. Nobody's looking.'

But Lil shook her head again.

Don't you want to?' asked Kezia.

Suddenly, there was a pull on Lil's skirt. She turned round. Our Else was looking at her with big, desperate eyes. She wanted to see the doll's house. Lil looked at her very doubtfully. But then our Else pulled her skirt again. Lil stepped forwards. Like two little lost cats, they followed Kezia across the garden to where the doll's house stood.

There it is,' said Kezia.

They said nothing. Lil breathed loudly. Our Else was as still as stone.

I'll open it for you,' said Kezia kindly. 'Look, here's the sitting-room and the kitchen, and that's the—'

Kezia!'

Oh, how they jumped!

Kezia!'

It was Aunt Beryl's voice. They turned round. She was standing at the back door, staring at them. Aunt Beryl just couldn't believe her eyes.

How dare you bring the little Kelveys into our garden!' she said to Kezia, in a cold, angry voice. 'You know as well as I do that you aren't allowed to talk to them.'

Run away, children, run away and don't come back!' she said to the Kelveys. 'Off you go immediately!'

She did not have to tell them twice. They were out of the garden in a moment, Lil red-faced and ashamed, with our Else hanging onto her skirt.

Bad, disobedient little girl!' Aunt Beryl said bitterly to Kezia, and she closed the doll's house with a bang.

Aunt Beryl had been having a terrible day, but now that she had got rid of those little animals the Kelveys and shouted at Kezia, she felt a lot better. She went back into the house singing.

When the Kelveys were far away from the Burnells' house, they stopped and sat down by the side of the road. Lil's face was still burning, and she took off her hat. They stared across the fields, where the Logans' cows were eating grass. What were the little Kelveys thinking?

Our Else moved closer to her sister. She had already forgotten the angry lady. She put out a finger and touched the feather on Lil's hat. She smiled her rare smile.

I seen the little lamp,' she said softly.

Then both were silent once more.

* * *

wrap v. cover or enclose sth. (in soft or flexible material). 包裹。

fastening n. device that fastens sth. 將某物固定的裝置。

all at once suddenly. 突然。

burn to do sth. want to do sth. very much. 極欲做某事。

bossy adj. (derog.) fond of giving people orders; domineering. (貶)愛(ài)發(fā)號(hào)施令的;專橫的;飛揚(yáng)跋扈的。

at a time in sequence; separately. 依次;逐一;每次。

neat adj. in good order; showing care in appearance; tidy. 整齊的;整潔的。

nice adj. (ironic) bad; unpleasant. (反語(yǔ))壞的;令人不愉快的。

stick v. to join or fasten together, or to push sth. into sth. else. 粘住;插入,穿入。

slip v. go somewhere quietly or quickly, e.g. in order not to be noticed or without being noticed. 悄悄或匆匆到某處。

hang on to sth. hold sth. tightly. 抓緊。

disobedient adj. not obedient. 不順從的;不服從的。

now... (that) because of the fact that. 由于……;既然……。

娃娃屋

親愛(ài)的海老太太在伯內(nèi)爾家小住之后,回到自己家里,很快便給孩子們送去了一座娃娃屋。娃娃屋很大,雇來(lái)干活的帕特勉強(qiáng)能搬動(dòng)它,他們只得把它放在外面花園里。放在那兒還不錯(cuò);因?yàn)檎迪募?。等到他們非得把它搬進(jìn)室內(nèi)不可時(shí),也許油漆味早就散盡了。確實(shí),娃娃屋散發(fā)出一股油漆味(親愛(ài)的海老太太真是太好、太大方了?。沁@股油漆味實(shí)在太重,重得叫人直想嘔吐,貝里爾姨媽就是這么認(rèn)為的。甚至在還沒(méi)有打開(kāi)包裝的時(shí)候就能聞到這股味。當(dāng)他們把包裝一打開(kāi)……

娃娃屋就立在那里,漆著厚厚一層閃亮的深綠色油漆。小屋上兩個(gè)結(jié)實(shí)的小煙囪被漆成紅白兩色,還有一扇光亮的黃色小門和裝著真玻璃的窗戶。

太完美了!誰(shuí)還會(huì)在乎那股氣味呢?這也是組成這座奇妙的娃娃屋的一部分,也是說(shuō)明小屋之新的一部分呀。

“來(lái)人呀,快把它打開(kāi)!”

邊上的鉤子卡得緊緊的,帕特只能用刀子把它撬開(kāi)。于是……房子的整個(gè)前面翻了過(guò)來(lái)——你能看到房子里所有的東西!起居室、廚房和兩間臥室。這才是打開(kāi)屋子的辦法呢!為什么房子不都這樣打開(kāi)呢?一下子就能看到你想看的所有東西是多么令人興奮?。?/p>

“噢——噢!”伯內(nèi)爾家的孩子激動(dòng)得說(shuō)不出話來(lái)。真是太美妙了。他們有生以來(lái)還沒(méi)有見(jiàn)過(guò)這樣的東西。墻上貼著墻紙,還掛了圖畫,就像在真正的房子里一樣。除了廚房以外,其他房間的地板上都鋪著紅地毯;房間里放著紅紅綠綠的椅子,鋪著真被褥的床,還有小盤子和小茶杯。

但是凱齊婭最最喜歡的,喜歡得不得了的還是那盞燈。這是盞漂亮小巧的金色和白色相間的燈,立在桌子中央,仿佛隨時(shí)可以點(diǎn)亮。當(dāng)然你是無(wú)法真的把它點(diǎn)亮的,但那里面裝有像油一樣的東西,一晃就動(dòng)。

僵硬地坐在椅子上的娃娃爸爸和媽媽,以及他們那兩個(gè)在樓上睡覺(jué)的小孩子,對(duì)于娃娃屋來(lái)說(shuō)顯得太大了,看上去不太協(xié)調(diào)。但是那盞燈卻太完美了。它好像在對(duì)凱齊婭微笑,好像在對(duì)她說(shuō):“我就住在這兒。”這可真是一盞名副其實(shí)的燈。

*  *  *

第二天早晨上學(xué)時(shí),伯內(nèi)爾家的孩子們總嫌走得不夠快。她們急切地想把娃娃屋的事告訴每一個(gè)人。

“我來(lái)講,”伊莎貝爾說(shuō),“因?yàn)槲沂抢洗蟆D銈儍蓚€(gè)可以幫腔,但得由我先講?!?/p>

洛蒂和凱齊婭什么也沒(méi)說(shuō)。伊莎貝爾挺霸道,但她總是對(duì)的。

“誰(shuí)先來(lái)看小屋也得由我挑,”伊莎貝爾說(shuō),“媽媽說(shuō)我可以這樣的?!?/p>

母親告訴她們可以請(qǐng)學(xué)校的女孩兒來(lái)看娃娃屋,每次來(lái)兩個(gè)人。當(dāng)然不能邀請(qǐng)她們吃茶點(diǎn),也不準(zhǔn)進(jìn)到屋里來(lái),但是她們可以到花園里,安安靜靜地站在那兒,由伊莎貝爾把娃娃屋里所有的可愛(ài)之處指給她們看。

真是太糟糕了,她們趕到學(xué)校的時(shí)候,鈴聲正好響了,她們沒(méi)有時(shí)間跟任何人交談??墒菦](méi)關(guān)系!伊莎貝爾顯出非常權(quán)威而又神秘的樣子,悄聲對(duì)她的幾個(gè)朋友說(shuō):“游戲時(shí)間我有事情要告訴你們!”

游戲時(shí)間到了,每個(gè)人都想靠近伊莎貝爾,小姑娘們你爭(zhēng)我搶地?fù)ё∷?,走在她的旁邊,做她特別要好的朋友。姑娘們嘻嘻哈哈,你推我攘,把她緊緊圍住。只有兩個(gè)人站在圈子外面,這兩個(gè)人總是站在圈子外面的——她們就是凱爾維姐妹。她們明白這里不歡迎她們。

說(shuō)實(shí)話,伯內(nèi)爾家的孩子上的學(xué)校,并不是她們的父母真正想讓她們上的那種學(xué)校??墒撬麄儎e無(wú)選擇,這是方圓數(shù)英里內(nèi)僅有的一所學(xué)校。因?yàn)檫@個(gè)原因,這一地區(qū)的所有孩子,包括法官家的小姑娘們,醫(yī)生的女兒們,還有所有那些送奶人和農(nóng)民的孩子,都被迫混在了一起。這里面也有很多粗野無(wú)禮的小男孩兒,但最糟糕的是,凱爾維姐妹也在這個(gè)學(xué)校。伯內(nèi)爾家的孩子是不許同她們講話的。她們走過(guò)凱爾維姐妹身邊時(shí),都把頭仰得高高的。因?yàn)榇蠹叶家圆畠?nèi)爾家為楷模,所以就沒(méi)有人跟凱爾維姐妹說(shuō)話了。就連老師都用一種異樣的聲調(diào)跟她們講話。當(dāng)利爾·凱爾維把她在路邊采的蔫巴巴的花送到老師桌前時(shí),老師朝其他孩子意味深長(zhǎng)地笑了笑。

她們的母親是個(gè)干凈利落而又勤快的矮個(gè)子女人,挨家挨戶為別人洗衣服。這已經(jīng)很糟糕了。可是凱爾維先生在哪兒?誰(shuí)也不清楚。但人人都說(shuō)他關(guān)在監(jiān)牢里。所以說(shuō)她們是洗衣婦和囚犯的女兒。她們可真不配做別人家孩子的伙伴!

而她們的外表也夠瞧的。凱爾維太太為什么把她們打扮得這般怪模怪樣,實(shí)在是讓人費(fèi)解。實(shí)際上,她給她們做的衣服都是用舊布頭拼起來(lái)的,這些舊布頭是她幫工的人家給的。比如說(shuō)利爾,這是個(gè)身材結(jié)實(shí)、相貌平平的孩子,她上學(xué)穿的衣服是用伯內(nèi)爾家綠色的舊桌布和洛根家的紅窗簾改做的。她戴的帽子是在郵局工作的萊基小姐給的,上面還插著一根長(zhǎng)長(zhǎng)的紅羽毛。瞧她那副模樣!簡(jiǎn)直沒(méi)法叫人不笑。

她那位總是被她叫作“我們的埃爾斯”的小妹妹,穿著一件樣子像睡衣的白色長(zhǎng)袍和一雙男孩兒的靴子。但不管我們的埃爾斯穿什么衣服,瞧著總覺(jué)得怪得很。她瘦小、蒼白,長(zhǎng)著一雙大眼睛——簡(jiǎn)直就像一只小鳥。從來(lái)沒(méi)有人見(jiàn)她笑過(guò);她也幾乎從不說(shuō)話。利爾走到哪兒,我們的埃爾斯就拉著她的裙子邊跟到哪兒。在操場(chǎng)上,在上學(xué)放學(xué)的路上,你總能看到利爾走在前面,我們的埃爾斯緊跟在后面。當(dāng)我們的埃爾斯想要什么東西的時(shí)候,就拉拉利爾的裙子,利爾就會(huì)停下來(lái),轉(zhuǎn)過(guò)身去。凱爾維姐妹總能理解彼此的意圖。

現(xiàn)在她們就站在這群朋友圍成的圈子邊上。你總不能不讓她們聽(tīng)吧。當(dāng)小姑娘們轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)憤怒地看著她們的時(shí)候,利爾就像往常一樣,紅紅的傻乎乎的臉上堆滿了笑容,而我們的埃爾斯則只是瞪著眼睛,一聲不吭。

伊莎貝爾還在繼續(xù)講著,她的聲音得意非凡。她描述著小屋里的地毯,鋪著真被褥的床,還有擺放著小杯子和小盤子的廚房。

等她講完,凱齊婭說(shuō):“你忘了講那盞燈了,伊莎貝爾?!?/p>

“噢,對(duì),”伊莎貝爾說(shuō),“桌子上還放著一盞可愛(ài)的小燈,跟真的一模一樣?!?/p>

“這盞燈最最好。”凱齊婭嚷道。她想讓伊莎貝爾再多談?wù)勥@盞燈,好讓每個(gè)人都知道這盞燈的特別之處,但是沒(méi)有人聽(tīng)凱齊婭說(shuō)。伊莎貝爾正在挑選頭兩個(gè)去看娃娃屋的女孩兒。她選中了埃米·科爾和莉娜·洛根,不過(guò)其他人都知道她們總會(huì)有一天有機(jī)會(huì)去的。她們都想跟伊莎貝爾套近乎。她們都有個(gè)秘密要悄悄告訴她:“伊莎貝爾是我的朋友?!?/p>

只有小凱爾維姐妹被遺忘了。她們沒(méi)什么可聽(tīng)的了。

*  *  *

幾天過(guò)去了,越來(lái)越多的孩子被帶去看了娃娃屋。娃娃屋成了她們談?wù)摰奈┮辉掝}?!澳闳タ催^(guò)伯內(nèi)爾家的娃娃屋了嗎?噢,真可愛(ài)呀!你還沒(méi)看過(guò)?噢,天哪!”

小姑娘們吃飯的時(shí)候還在談?wù)撏尥尬?。她們坐在學(xué)校操場(chǎng)的大樹下面,吃著厚厚的夾肉三明治和涂著黃油的蛋糕。小凱爾維姐妹一邊吃著用報(bào)紙包的黃油面包,一邊聽(tīng)著別人談話。

“媽媽,”凱齊婭間,“我能讓凱爾維姐妹來(lái)嗎,就一次?”

“當(dāng)然不可以,凱齊婭?!?/p>

“可是為什么呢?”

“走開(kāi),凱齊婭。你知道為什么不行?!?/p>

*  *  *

這一天終于到了。除了凱爾維姐妹外,所有人都去看過(guò)了娃娃屋。那一天,大家?guī)缀鯖](méi)有什么可談?wù)摰牧恕.?dāng)時(shí)正是吃飯時(shí)間。小姑娘們圍坐在大樹底下,當(dāng)她們看到凱爾維姐妹在吃報(bào)紙包的食物時(shí),突然想要整整她們倆。

埃米·科爾首先開(kāi)始?!袄麪枴P爾維長(zhǎng)大要當(dāng)傭人?!彼那牡卣f(shuō)。

“噢,多糟啊!”伊莎貝爾·伯內(nèi)爾說(shuō)。

埃米學(xué)著母親談?wù)撨@類事情時(shí)的樣子看著伊莎貝爾。

“沒(méi)錯(cuò)。”她說(shuō)。

接著莉娜·洛根加入了她們的談話?!拔胰?wèn)問(wèn)她好不好?”她說(shuō)。

“諒你也不敢。”杰西·梅說(shuō)。

“噢,我才不怕呢?!崩蚰日f(shuō)。她笑了起來(lái),并在其他女孩子面前跳起了舞?!扒瓢?!現(xiàn)在瞧我的吧!”她說(shuō)著就跳著舞來(lái)到了凱爾維姐妹跟前。

利爾抬起頭,我們的埃爾斯也停下不吃了。到底是怎么回事?

“你長(zhǎng)大以后要去當(dāng)女傭,這是真的嗎,利爾·凱爾維?”莉娜尖聲問(wèn)她。

一陣沉默。利爾沒(méi)有答話,只是傻傻地、紅著臉笑了笑。她好像根本就不在意這個(gè)問(wèn)題??蓱z的莉娜!其他女孩兒開(kāi)始笑話她了。

莉娜可不喜歡這樣,她徑直朝利爾走去?!班?,你爸爸在坐牢呢!”她在利爾面前大叫。

聽(tīng)到這樣的話真是太妙了,小女孩兒們?nèi)寂荛_(kāi)了,為莉娜的所作所為感到異常興奮。那天上午她們跑得那么快,跳得那么高,感覺(jué)是那么的狂野和自在!

下午的時(shí)候,帕特來(lái)接伯內(nèi)爾家的孩子回家。家里來(lái)客人了。伊莎貝爾和洛蒂喜歡有客人來(lái),她們到樓上換衣服去了,可是凱齊婭卻悄悄地溜到了花園里。那兒一個(gè)人都沒(méi)有。她開(kāi)始攀在花園的白色大門上蕩來(lái)蕩去。這時(shí),她沿路望去,看見(jiàn)有兩個(gè)小小的身影正朝她走來(lái),一個(gè)在前,另一個(gè)緊跟其后。是凱爾維姐妹。她從門上下來(lái)。她考慮了片刻,想要從這兒跑開(kāi)。凱爾維姐妹走得更近了。凱齊婭又攀到了門上。她已打定主意要做什么了。她又開(kāi)始在門上蕩來(lái)蕩去。

“你們好。”她對(duì)凱爾維姐妹說(shuō)。

她們大吃一驚,不由得站住了。利爾傻乎平地笑了,我們的埃爾斯瞪著眼睛。

“如果你們?cè)敢?,可以?lái)看我們的娃娃屋?!眲P齊婭說(shuō)。

利爾漲紅了臉。她搖了搖頭。

“為什么不呢?”凱齊婭問(wèn)。

“你媽告訴我媽,不許你們跟我們說(shuō)話?!?/p>

“噢,是這樣?!眲P齊婭說(shuō)。她不知道該說(shuō)什么好,“沒(méi)關(guān)系,你們還是可以來(lái)看我們的娃娃屋。來(lái)吧,沒(méi)人看見(jiàn)?!?/p>

但是利爾又搖了搖頭。

“你們難道不想看嗎?”凱齊婭問(wèn)。

突然利爾的裙子被扯了一下。她轉(zhuǎn)過(guò)身去。我們的埃爾斯正用她那雙大眼睛渴求地望著她。她想去看看娃娃屋。利爾很遲疑地看著她。我們的埃爾斯又拉了一下她的裙子,于是利爾往前走去。她們就像是兩只迷途的小貓,跟著凱齊婭穿過(guò)花園,來(lái)到娃娃屋跟前。

“這就是?!眲P齊婭說(shuō)。

她們什么都沒(méi)說(shuō)。利爾喘著粗氣,我們的埃爾斯像塊石頭一樣一動(dòng)不動(dòng)地站著。

“我來(lái)給你們打開(kāi),”凱齊婭和氣地說(shuō),“看,這是起居室和廚房,那是——”

“凱齊婭!”

噢,她們被嚇得跳了起來(lái)!

“凱齊婭!”

這是貝里爾姨媽的聲音。她們轉(zhuǎn)過(guò)身。貝里爾姨媽就站在后門口,兩眼瞪著她們。她真不敢相信自己的眼睛。

“你竟敢把凱爾維家的孩子帶到我們的花園里來(lái)!”她用冷酷而又憤怒的聲音對(duì)凱齊婭說(shuō),“你和我都很清楚,你是不準(zhǔn)和她們講話的?!?/p>

“走開(kāi),小孩兒,走開(kāi),再也不要來(lái)!”她對(duì)凱爾維姐妹說(shuō),“你們立刻滾出去!”

她根本不必再說(shuō)第二遍,她們馬上離開(kāi)了花園,利爾滿臉通紅,羞愧難當(dāng),我們的埃爾斯緊緊地拉著姐姐的裙子。

“你這個(gè)不聽(tīng)話的壞姑娘!”貝里爾姨媽狠狠地對(duì)凱齊婭說(shuō)著,“砰”地一聲把娃娃屋關(guān)上了。

貝里爾姨媽那天一直很不痛快,但因?yàn)樗褎P爾維家的小崽子給攆走了,又沖凱齊婭吼了一番,覺(jué)得好受多了。她唱著歌返回屋里去了。

當(dāng)凱爾維姐妹離開(kāi)伯內(nèi)爾家很遠(yuǎn)了的時(shí)候,她們停了下來(lái),在路邊坐下。利爾的臉還在發(fā)燒,她摘下了帽子。她們向田野的那邊望去,洛根家的牛正在那里吃草。小凱爾維姐妹在想什么呢?

我們的埃爾斯往姐姐身邊靠了靠。她已經(jīng)忘記了那位憤怒的女士。她伸出一只手指,撫摸著利爾帽子上的羽毛,露出了難得的笑容。

“我看見(jiàn)那盞小燈了?!彼p聲說(shuō)。

接下去兩人又默默無(wú)聲了。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思安慶市香水百合英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦