英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書蟲6級 名利場 >  內(nèi)容

書蟲6級《名利場》第十一章: 舊友相逢

所屬教程:書蟲6級 名利場

瀏覽:

2022年09月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10493/11.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Major Dobbin, who was now Georgy's guardian, often took the boy out, and the two became firm friends. Georgy admired and respected the Major and, anxious to win his approval, became less boastful and selfish in his own behaviour.

多賓少?,F(xiàn)在是喬基的監(jiān)護(hù)人。他經(jīng)常帶男孩出去,兩人友誼甚篤。喬基崇敬少校,急切地想贏得少校的贊許,因此愛吹牛的習(xí)慣收斂了不少,表現(xiàn)得也沒那么自私了。

Fortune now began to smile on Amelia. It was amazing how differently people behaved towards her as soon as they heard that Mr Osborne had left money to her. She found that everyone treated her with respect, that the servants were more attentive to her instructions, and that she suddenly had a wide circle of affectionate friends. Even Jos, who used to treat her as a harmless poor relation whom it was his duty to look after, became quite respectful and anxious to please her.

現(xiàn)在好運(yùn)開始垂青阿梅莉亞了。一聽說奧斯本先生給她留了錢,人們對待她的態(tài)度發(fā)生了多么神奇的變化啊。她發(fā)現(xiàn)大家都對她尊重起來,仆人對她的吩咐更加用心,突然之間她身邊多了一大群對她關(guān)愛有加的朋友。甚至連喬斯,以前把她看作需要他照顧的不討人嫌的窮親戚,現(xiàn)在也對她尊重有加,急于討好她。

"I like him because he knows so much," he said to his mother, "and he never boasts about all the things he's done."

“我喜歡他,因?yàn)樗媚敲炊唷?rdquo;他對母親說,“他從不吹噓自己的英勇事跡。”

When summer came, Joseph Sedley decided that a trip to Europe would be an agreeable way of passing the time, and his sister and nephew were delighted with the plan. So they took the boat from London to Germany, accompanied of course by Major Dobbin, as a close family friend.

夏天到了,約瑟夫·塞德利覺得去歐洲旅行是消磨時(shí)光的好方式,他妹妹和外甥也很喜歡。因此,他們從倫敦乘船去德國。當(dāng)然作為這家人的親密朋友,多賓少校也陪同前往。

For weeks they travelled through the towns along the banks of the river Rhine, visiting the sights, and enjoying themselves in their different ways. After a large lunch, Jos usually read the newspapers (or fell asleep over them), while the others went on excursions. Amelia was fond of drawing, and sat in the sunshine, drawing castles and churches. Sometimes they climbed up to a ruined tower on a hill-top, where Georgy ran about exploring, and Amelia drew the view. Dobbin carried her little chair and her sketch-book, and admired the drawings as they had never been admired before. Perhaps it was the happiest time of both their lives, if they had only known it. But who does?

幾周里,他們沿著萊茵河,在岸邊的小鎮(zhèn)一路旅行,游覽風(fēng)景名勝,隨各自的喜好盡情享受。吃過豐盛的午餐后,喬斯通常會讀報(bào)(或者讀報(bào)時(shí)打盹兒),其他人則外出游玩。阿梅莉亞喜歡畫畫,會坐在陽光下畫城堡和教堂。有時(shí),他們爬到山頂破敗的高塔上,喬基四下探險(xiǎn),阿梅莉亞寫生。多賓替她拿小椅子和寫生簿,還對畫作贊不絕口,以前她的畫作從未受到這樣的贊美。這大概是他們兩人最快樂的時(shí)光了,只可惜他們自己不知道。但是誰當(dāng)時(shí)就能知道呢?

When they came to the little town of Pumpernickel, Jos liked it so much that he decided to stay there for the winter. They rented a pleasant house, and were welcomed into local society, receiving invitations to parties, dinners and balls.

他們來到了小鎮(zhèn)龐普尼克爾,喬斯太喜歡這里,決定留在這里過冬。他們租了一棟舒適的房子。當(dāng)?shù)厣缃蝗ψ託g迎他們,邀請他們參加各種聚會、宴會和舞會。

On one occasion the wedding of a local German prince took place. The town was full of visitors for the celebrations, and everybody was invited to a grand ball. Jos and his party went, including young Georgy, who watched the dancing for a while, but then got bored, and wandered away through the other rooms in search of better entertainment.

有一回,當(dāng)?shù)氐囊晃坏聡豕蠡椋?zhèn)上到處都是前來參加慶典的訪客,所有人都受邀參加盛大的舞會。喬斯一行人,包括小喬基,都去了。喬基看了一會兒跳舞,覺得沒什么意思,就一個(gè)個(gè)房間轉(zhuǎn)悠,想找點(diǎn)其他樂子。

"You never play, sir?" she said in a French accent.

“你從沒玩過,先生?”她說話帶著法國腔。

He found himself in the gambling rooms, with the card tables and the roulette wheel, a place where his guardian the Major would never normally let him enter. But Georgy was fascinated, and stood close to the roulette table, watching the gamblers as they played, and won… and lost… and lost again.

他不知不覺間進(jìn)了賭博的房間,有牌桌和輪盤賭,這種地方他的監(jiān)護(hù)人多賓少校一般是不會讓他踏足的。但是喬基著了迷,站在一張輪盤賭桌前,看著那些賭客們玩,贏了……輸了……又輸了。

"Will you do something for me, then?" she said.

“你愿意幫我個(gè)忙嗎?”她說。

And his number won. It always does, they say, for beginners.

號碼果然中了。人人都說,新手手氣好。

"Play this for me, please. Put it on any number you like."

“請幫我玩這把。放在你喜歡的數(shù)字上。”

At this moment the Major and Jos appeared, looking for him. Dobbin took Georgy's arm and quickly led him away. He looked back over his shoulder at Jos, who was watching with interest as the masked lady won on the next spin of the roulette wheel.

就在此時(shí),少校和喬斯出現(xiàn)了,他們在找他。多賓拉著喬基的手臂,迅速帶他離開。多賓扭頭看喬斯,發(fā)現(xiàn)他正頗有興致地看著戴面紗的女士贏了下一輪輪盤賭。

"What is it?" said Georgy, blushing a little.

“什么忙?”喬基說,臉有點(diǎn)泛紅。

One of them, a lady with light hair, in a low-necked dress and wearing a black mask, kept on losing. She looked around, saw Georgy watching, and stared at him.

他們當(dāng)中有一位長著淺色頭發(fā)的女士,她穿著低領(lǐng)裙服,戴著黑色面紗,一直在輸錢。她環(huán)顧四周,看見喬基在觀看,緊盯著他。

She took a gold coin from her purse, the only coin there, and gave it to him. The boy laughed, and did as she asked.

她從錢包中拿出僅有的一枚金幣遞給他。男孩笑了,照她的話把錢押上去。

"No, madame," the boy replied.

“沒玩過,夫人。”男孩回答。

"My name's George Osborne," said the boy.

“我叫喬基·奧斯本。”男孩說。

"Thank you," the lady said, pulling a pile of money towards her. "Thank you. What is your name?"

“謝謝你。”女士說,把一疊錢撥到自己跟前。“謝謝你。你叫什么名字?”

"I play to forget, but I cannot," said the mask. "I cannot forget old times, sir. Your little nephew is so like his father. And you -- you have not changed -- but yes, you have. Everybody changes, everybody forgets; nobody has any heart."

“我賭博是想忘卻,但是我忘不了。”面紗女士說,“我忘不了舊日時(shí)光,先生。您的小外甥長得太像他父親了。而您——您絲毫未變——不,您也變了。大家都變了,大家都忘了。誰都沒有惻隱之心。”

"Come and give me good luck," she said.

“來給我些好運(yùn)氣。”她說。

The boy said, "No."

男孩說:“沒有。”

Jos remained behind. He was no gambler, but he liked a little excitement now and then, and he had some coins in his pocket. He put one down over the fair shoulder of the masked lady, and they won. She gently tapped the empty chair next to her.

喬斯留了下來。他不是賭徒,但是偶爾他也喜歡來點(diǎn)小刺激,恰好他口袋里有一些硬幣。他的手越過戴面紗女士白皙的肩頭,放下一枚硬幣,他們都贏了。她輕輕地拍了拍身邊的空椅子。

"You go on," Jos replied. "I'll follow in a while."

“你們走吧。”喬斯回答,“我一會兒就來。”

"Why?" Georgy said. "It seems very good fun."

“為什么?”喬基說,“好像很好玩啊。”

"Give me your promise that you never will," said Dobbin.

“向我保證你永遠(yuǎn)也不賭。”多賓說。

In a serious voice Dobbin explained why Georgy should never gamble. He did not mention, of course, how Georgy's own father had demonstrated the foolishness of gambling.

多賓嚴(yán)肅地解釋了一番為什么喬基絕不能賭博。當(dāng)然,他沒有提喬基的父親怎么證明了賭博是愚蠢的行為。

Jos sat down, murmuring confused compliments.

喬斯坐下,嘟囔了幾句語無倫次的奉承話。

Outside the room Dobbin said to Georgy, "Did you play?"

出了房間,多賓問喬基:“你賭博了嗎?”

"Are you coming with us?" Dobbin asked him.

“你跟我們一起走嗎?”多賓問他。

"Good God, who is it?" cried Jos, alarmed.

“天哪,你是誰?”喬斯大叫,吃驚極了。

"Can't you guess, Joseph Sedley?" said the little woman, taking off her mask and looking at him. "You have forgotten me."

“您猜不到嗎,約瑟夫·塞德利?”小婦人說著,摘下面紗望著他。“您已經(jīng)把我忘了。”

"Good heavens! Mrs Crawley!" gasped Jos.

“我的天哪!克勞利夫人!”喬斯倒吸了一口氣。

What had happened to Mrs Rebecca Crawley in the two years since that dreadful night in Curzon Street? She went first to Boulogne on the French coast, where she led a quiet, respectable life for a while. But of the many English travellers passing through, there were always some who knew her story. And then the gossip began; society ladies would ignore her, and the men would laugh at her, or be too familiar, even insulting. One young man, who in London used to walk a mile through the rain to find her carriage for her, tried to force his way into her sitting-room, and she had to shut the door in his face.

柯曾大街那可怕的一夜之后,麗貝卡·克勞利夫人這兩年都經(jīng)歷了什么呢?她先去了法國濱海城市布洛涅,在那里過了一段平靜、體面的生活。但是那里有那么多英國游客進(jìn)出,總會有人知道她的來歷。然后流言開始傳開來。上流社會的女士們不再理她,男士們嘲笑她,或想要過于親近她,甚至侮辱她。一個(gè)年輕人,過去在倫敦曾冒雨走一英里路為她找馬車,現(xiàn)在卻試圖強(qiáng)行闖進(jìn)她的起居室。她只好當(dāng)著他的面把門關(guān)死。

"Rebecca," she said, putting her hand on his. "I'm staying at the Elephant hotel. Ask for Madame de Raudon. I saw my dear Amelia today. How pretty she looked, and how happy! So do you! Everybody is happy, except me. I am so miserable, Joseph Sedley."

“麗貝卡。”她說著,把手放在他的手上。“我住在大象旅館。找羅頓夫人。我今天看見親愛的阿梅莉亞了。她看起來真漂亮,那么開心!您也是!大家都很開心,唯獨(dú)我例外。我太命苦了,約瑟夫·塞德利。”

She played another coin on the black. Her eyes followed the wheel as it spun, but the red won, and she lost her money.

她投注在黑色號碼上。輪盤旋轉(zhuǎn)時(shí)她兩眼緊緊盯著,但這次轉(zhuǎn)出了紅色號碼,她輸了錢。

"Come with me for a little while," she said to Jos. "We are old friends, aren't we, dear Mr Sedley?"

“來和我待一會兒吧。”她對喬斯說,“我們是老朋友了,對吧,親愛的塞德利先生?”

It made her feel very lonely. "If he had been here," she thought, "those cowards would never dare to insult me." She thought about "him" with great sadness -- his honest, stupid kindness, his good humour, his faithfulness and obedience, his bravery. And perhaps she cried a little too.

這讓她覺得孤苦伶仃。“要是他 在這兒,”她想,“那些懦夫根本不敢欺負(fù)我。”她想到“他”,心里非常傷心——他傻乎乎的誠心,他的幽默風(fēng)趣,他的忠誠服帖,他的無所畏懼。沒準(zhǔn)兒她還哭過一陣。

Meeting Joseph Sedley again, though, offered Becky a chance, which she seized with both hands. She had charmed him before; she could charm him again. When he arrived, she welcomed him into her little room with tearful delight, and he listened in shock and horror to the terrible story that Becky poured into his ears -- the ill-treatment and injustice and cruelty that she had suffered.

然而,與約瑟夫·塞德利再次相遇給貝姬提供了一個(gè)良機(jī),她牢牢地抓住不放。她曾把他迷倒,現(xiàn)在可以再一次迷倒他。他到達(dá)時(shí),她含著喜悅的淚水把他迎進(jìn)自己的小房間,然后滔滔不絕地講述她可怕的經(jīng)歷——她遭受的那些不公正、殘忍的虐待。他驚恐地聽著。

She moved on to Ostend, Florence, Rome… Through his lawyers, Rawdon was paying her three hundred pounds a year, on the condition that she never troubled him again. But when she got her money, she gambled; when she had gambled it, she had to live as best she could. Some said she gave singing lessons, and sang in theatres. Certainly, the Elephant hotel in Pumpernickel, where Joseph Sedley visited her the next day, was full of actors and entertainers and noisy young students. Becky liked the life. She was, after all, the daughter of an artist and a dancer, and was happy to drink brandy-and-water and share a joke with anyone.

她又去了奧斯坦德、佛羅倫薩、羅馬……羅頓通過律師每年支付給她三百英鎊,條件是她再也不許去打擾他。但是她一拿到錢就去賭;賭光時(shí),她不得不竭盡所能謀生。有人說她教唱歌,在劇院里演唱??梢源_定的是,在龐普尼克爾的大象旅館里,即約瑟夫·塞德利第二天去拜訪她的地方,全是演員、藝人和吵吵鬧鬧的年輕學(xué)生。貝姬喜歡這種生活。她畢竟是畫家和舞女的女兒,樂意喝著摻水的白蘭地和人調(diào)笑。

He hurried back home to tell Amelia all about it. "She's so miserable, Emmy," he said. "She hasn't a friend in the world."

他匆匆趕回家,把貝姬的事一股腦兒全都告訴阿梅莉亞。“她太慘了,埃米。”他說,“她在這世上一個(gè)朋友都沒有。”

"That woman brings trouble wherever she goes," Dobbin said.

“那個(gè)女人走到哪兒就把麻煩帶到哪兒。”多賓說。

None of them had heard the gossip about Becky because they had no connections with London high society, but Dobbin remembered certain events in Brussels long ago. Amelia, too, remembered the fear and jealousy that her friend had caused her. A soft, gentle heart, however, is soon moved to sympathy.

他們沒人聽說過關(guān)于貝姬的流言蜚語,因?yàn)樗麄兒蛡惗氐纳狭魃鐣]有來往,但是多賓記得很久以前在布魯塞爾發(fā)生的一些事。阿梅莉亞也記得當(dāng)初她這位朋友帶給她的恐懼和嫉妒。然而,她溫柔善良的心很快就轉(zhuǎn)向了同情。

Amelia jumped to her feet. "Dear Jos," she said. "The poor, poor woman. William, let's go and see her at once."

阿梅莉亞跳了起來。“親愛的喬斯。”她說,“那個(gè)可憐苦命的女人。威廉,我們馬上去見見她吧。”

"Mrs Crawley has a son, the same age as Georgy," Jos went on. "He adores his mother. And they tore him screaming out of her arms, and have never allowed him to see her since."

“克勞利夫人有個(gè)兒子,和喬基一般大。”喬斯接著說,“他愛他的母親。他們把哭喊著的他從她懷里扯開,再也不準(zhǔn)他見她。”

It was lucky that Becky saw them coming from her window, and so was able to hide the brandy bottle under the bed and send away the two young students she had been laughing with.

幸而貝姬透過窗戶看見他們來了,能夠及時(shí)把白蘭地酒瓶藏到床下,并打發(fā)走正一起說笑的兩個(gè)年輕學(xué)生。

When Amelia saw Becky, she forgave her at once, and ran forward to kiss her. Becky was truly grateful to her for her kind, generous heart, and although the emotion did not last long, it was real while it lasted. The two women talked in Becky's room for two hours, while Dobbin sat in the hall below, watching the comings and goings in the hotel. He was not impressed by Mrs Crawley, nor deceived by her, and when they returned to the house and Amelia began to make arrangements for a room for Becky, he became very alarmed.

阿梅莉亞見到貝姬時(shí),立刻原諒了她,跑上前去親吻她。貝姬真心感激她的善良大度,盡管感激之情持續(xù)的時(shí)間不長,不過確是發(fā)自肺腑。兩個(gè)女人在貝姬的房間里聊了兩個(gè)小時(shí),多賓則在樓下大廳里坐著,看旅館里進(jìn)進(jìn)出出的人。他沒被克勞利夫人感動,也沒受她蒙蔽?;丶液?,他見阿梅莉亞開始給貝姬收拾房間,便擔(dān)憂起來。

"Of course we are," said Amelia. "The poor woman has suffered so much. Of course we are going to have her here."

“當(dāng)然。”阿梅莉亞說,“那個(gè)可憐的女人受了那么多苦。我們當(dāng)然要讓她住在這里。”

"You're going to have that woman in the house?" he said.

“你要讓那個(gè)女人住到家 里來?”他說。

"Of course, my dear," Jos said.

“當(dāng)然,我親愛的。”喬斯說。

"Her husband deserted her and took her child away from her!" Amelia said. "I must help her -- she's my oldest friend."

“她丈夫拋棄了她,還奪走了她的孩子!”阿梅莉亞說,“我必須幫助她。她是我認(rèn)識最久的朋友。”

"She was not always your friend, Amelia," said Dobbin, who was now quite angry.

“她并不一直都是你的朋友,阿梅莉亞。”多賓說,現(xiàn)在非常惱火。

She went to her room and shut the door. How dare Dobbin insult George's memory? "You were pure," she said to the picture above her bed, "and I was wrong and wicked to be jealous."

她回到房間,關(guān)上門。多賓怎敢玷污喬治的名聲呢?“你是清白的。”她對床頭上方的畫像說,“我那時(shí)錯(cuò)了,不該心存嫉妒。”

"Shame on you, Major Dobbin!" Amelia said fiercely.

“可恥,多賓少校!”阿梅莉亞厲聲說。

Poor Dobbin! He had just ruined the work of many years. He tried hard to persuade Jos not to receive Mrs Crawley into his home, but they were interrupted by the arrival of the lady herself, with her luggage. She greeted them with great respect, especially Major Dobbin, since she saw at once that he was her enemy. Amelia appeared from her room to welcome Becky and took no notice of the Major, except to give him an angry look.

可憐的多賓!他剛剛破壞了多年努力的成果。他極力勸阻喬斯,不要讓克勞利夫人住到家里來,但話未說完,這位女士自己已帶著行李上門了。她恭恭敬敬地向二位致意,對多賓少校尤為恭敬,因?yàn)樗⒖炭闯鏊撬臄橙?。阿梅莉亞從房間里出來,歡迎貝姬。她氣呼呼地瞪了少校一眼,再也沒搭理他。

"He's eating out, I suppose," his mother said, pulling her son close to her and kissing him. "This is my boy, Rebecca," she said.

“我猜,他在外面吃。”他母親說著,把孩子拉到近前親吻。“這是我的孩子,麗貝卡。”她說。

There were four places as usual at the dinner table that evening, but the fourth place was taken by Rebecca.

那天晚上,餐桌旁同往常一樣有四個(gè)位子,但是第四個(gè)位子上坐的是麗貝卡。

Dobbin, angry and hurt at the way Amelia had treated him, went to see an Englishman he knew and asked if the name of Mrs Rawdon Crawley meant anything to him. He was in luck. The man knew all the London gossip, and told the astonished Major the full history of Becky, her husband, and Lord Steyne.

阿梅莉亞那樣對待多賓,弄得他既生氣又難過。他去見一個(gè)認(rèn)識的英國人,問他有沒有聽說過羅頓·克勞利夫人這個(gè)名字。他運(yùn)氣頗佳。這個(gè)人對倫敦所有的八卦了如指掌,把貝姬、她丈夫和斯泰恩勛爵的事通通講給多賓聽。多賓十分震驚。

Becky looked at Georgy admiringly, and took his hand fondly. "Dear boy!" she said. "He is just like my…" Emotion prevented her from saying more, but Amelia understood that she was thinking of her own dear child. In spite of all this emotion, however, Becky managed to eat a very good dinner.

貝姬用欣賞的眼光望著喬基,親熱地拉過他的手。“親愛的孩子!”她說,“他真像我的……”她情緒太激動,說不下去,但阿梅莉亞明白她在思念自己的愛子。盡管情難自禁,但貝姬晚餐仍吃得不少。

"Hello, where's Dob?" Georgy asked when he came in.

“嗨,多布在哪兒?”喬基走進(jìn)來時(shí)問。

The next morning Dobbin asked to see Amelia, but she would not see him until the afternoon. She greeted him coldly. Becky was also there, and came forward smiling, holding out her hand. Dobbin stepped back from her.

第二天一早,多賓請求見阿梅莉亞,但她到下午才肯見他。她冷冰冰地同他打招呼。貝姬也在,微笑著迎上前,伸出她的手。多賓退開了。

"We are only two women," Amelia said. "You can speak now."

“我們只是兩個(gè)女子。”阿梅莉亞說,“你現(xiàn)在可以說了。”

"I will not hear it, I say," Jos said, and he left the room.

“我可不 聽啊。”喬斯說完便離開了房間。

"I am sorry, Mrs Crawley," he said, "but I must tell you that I have not come here as your friend."

“很抱歉,克勞利夫人。”他說,“但我必須告訴你,我此番前來對你恐怕不利。”

"I wonder what Major Dobbin has to say against Rebecca," said Amelia in a low, clear voice, with a determined look in her eyes.

“我倒想聽聽多賓少校會說些什么不利于麗貝卡的話。”阿梅莉亞低沉地說,字字清晰,目光決然。

"Oh, don't let's have any of this," said Jos, alarmed at the signs of a quarrel. "I will not have this sort of thing in my house."

“啊,我們不要這樣。”喬斯發(fā)現(xiàn)有爭吵的跡象,警覺地說,“我家里不許 發(fā)生這種事。”

"Dear friend," Rebecca said sweetly, "please hear what Major Dobbin has to say against me."

“親愛的朋友。”麗貝卡和顏悅色地說,“請聽聽多賓少校怎么說我的不是吧。”

"I came to say, Mrs Crawley, I have heard things about you that I do not wish to repeat in front of Mrs Osborne. A woman who is separated from her husband, who travels under a false name, who gambles -- is not a suitable companion for Mrs Osborne and her son."

“我要說的是,克勞利夫人,我聽說了你的事情,我不想在奧斯本夫人面前重復(fù)。一個(gè)與丈夫分開、用假名旅行、還賭博的女人,不適合與奧斯本夫人和她的兒子相伴。”

"There is no need to behave in this way, Amelia," said Dobbin. "I do not usually speak critically of women. It is not a pleasure for me to do what I have to do."

“沒必要這樣,阿梅莉亞。”多賓說,“我一般不會批評女性。這么做我也不高興。”

"Then please do it quickly," said Amelia impatiently.

“那就拜托說得快點(diǎn)。”阿梅莉亞不耐煩地說。

"Of what exactly are you accusing me, Major Dobbin?" Becky said. "Unfaithfulness to my husband? I deny it, and no one can prove it because I am innocent. Are you accusing me of being poor, alone, and unhappy? Yes, I am guilty of those faults, and I am punished for them every day. Let me go, Emmy. I shall continue to wander through life alone, being insulted because I am alone. Let me go. The poor wanderer will be on her way. My stay here spoils this gentleman's plans."

“您究竟想指責(zé)我什么呢,多賓少校?”貝姬說,“對我丈夫不忠?我否認(rèn)。沒人能證明,因?yàn)槲沂乔灏椎?。您指?zé)我貧窮、孤獨(dú)和郁郁寡歡嗎?是的,這些罪名我承認(rèn),每一天我都因此遭受懲罰。讓我走吧,埃米。我應(yīng)繼續(xù)獨(dú)自流浪,并為此遭受侮辱。讓我走??蓱z的流浪者要上路了。我在這里破壞了這位先生的計(jì)劃。”

"Indeed it does, and if I have any power in this house…"

“的確是。如果我在這個(gè)家里有任何權(quán)力……”

"Power, none!" cried Amelia. "Rebecca, you stay with me. I won't desert you because you have suffered. Come away, dear."

“權(quán)力,一點(diǎn)也沒有!”阿梅莉亞大喊,“麗貝卡,你留在我身邊。我不會因?yàn)槟闶苓^苦而拋棄你的。咱們走,親愛的。”

"He wishes to speak with you when I'm not there," said Becky unhappily. Amelia held her hand tightly.

“他想我不在時(shí)和你講話。”貝姬不高興地說。阿梅莉亞緊緊地拉住她的手。

And the two ladies went to the door. Dobbin opened it, but as they were going out, he took Amelia's hand and said, "Amelia, will you stay a moment and speak to me?"

兩位女士朝門口走去。多賓把門打開,但她們正要走出去時(shí),他拉住阿梅莉亞的手說:“阿梅莉亞,你能不能留下跟我說會兒話?”

"Believe me, it's not about you that I'm going to speak," Dobbin said. "Come back, Amelia," and she came. Dobbin closed the door behind Mrs Crawley. Amelia looked up at him. Her face and her lips were quite white.

“相信我,我要說的和你無關(guān)。”多賓說,“回來,阿梅莉亞。”她走回來。多賓把克勞利夫人關(guān)在門外。阿梅莉亞抬頭望著他。她的面色和嘴唇都很蒼白。

"I was confused when I spoke just now," the Major said, "and I misused the word 'power'. I was wrong. But your husband asked me to look after you. That's why I have spoken as I have."

“我剛才說話一時(shí)糊涂。”少校說,“誤用了‘權(quán)力’這個(gè)詞。我錯(cuò)了。不過你丈夫讓我照顧你,所以我才會那么說。”

Amelia held her head down.

阿梅莉亞垂下了頭。

"I have loved and watched you for fifteen years," he continued, "and I know now that you can only love a dream. You cannot love as I deserve to be loved, as I would have been loved by a woman more generous than you. I know now that you are not capable of such love. I find no fault with you. You are very good-natured, and have done your best, but you could never love me as I love you. I have waited long enough. I am tired of it. We are both tired of it. Goodbye, Amelia. Let it end at last."

“我愛了你十五年,照看了你十五年。”他繼續(xù)說,“現(xiàn)在我明白,你愛的僅僅是一個(gè)幻想。你無法拿相稱的愛來愛我。如果換作是一個(gè)慷慨大度的女人,我一定已經(jīng)贏得她的心了?,F(xiàn)在我明白,你無法獻(xiàn)出這樣的愛。我并不怪你。你心地十分善良,并且已經(jīng)盡了力,可是你永遠(yuǎn)也不會像我愛你般愛我。我已經(jīng)等待得夠久了。我厭倦了。我們倆都厭倦了。再見,阿梅莉亞。就此結(jié)束吧。”

"Yesterday you insulted his memory. And I will never forgive you -- never!" Amelia said, filled with anger and emotion.

“昨天你侮辱了我的亡夫。我永遠(yuǎn)都不會原諒你——永遠(yuǎn)!”阿梅莉亞生氣地說,情緒激動。

"You don't mean that, Amelia," Dobbin said sadly. "You don't mean that those few words have more weight than a life-time's devoted love? I have never insulted George, and I don't deserve this from his widow and the mother of his son. I'm sure if you think about it, you will want to take back your accusation."

“你不是這個(gè)意思,阿梅莉亞。”多賓悲傷地說,“區(qū)區(qū)幾句話竟然比一生不渝的愛還重要?你不是當(dāng)真的吧?我從沒侮辱過喬治。他的遺孀和他兒子的母親不應(yīng)該對我說這樣的話。我相信,如果你好好想想,你就會收回指責(zé)我的話。”

He gave a sad laugh. "I went once before," he said, "but I came back -- after twelve years. We were young then, Amelia. I have spent enough of my life waiting. Goodbye."

他悲涼地一笑。“我以前離開過。”他說,“但過了十二年——又回來了。我們那時(shí)候還年輕,阿梅莉亞。我這一輩子等的時(shí)間已經(jīng)夠久了。再見。”

"Are you saying that… that you're going away, William?" she said.

“你是說……你要離開嗎,威廉?”她說。

Amelia stood silent and afraid as Dobbin suddenly broke the chain by which she had held him for so long. She didn't wish to marry him, but she wished to keep him. She wished to give him nothing, but wanted him to give her everything.

多賓突如其來地掙脫了他和阿梅莉亞這么多年來的牽絆,她一時(shí)無言,滿心恐懼。她不想嫁給他,但希望留住他。她不愿為他付出,卻希望他為她付出一切。

"What a fine man he is," she thought, "and how badly she treats him." She admired Dobbin, and was not bitter because of the things he had said about her. It was an open move in the game, and he had played it fairly. "Ah, if only I'd had a husband like that," she thought. She hurried to her room and wrote him a note in which she begged him to wait for a few days, and not to leave because, she said, she could help him with Amelia.

“他是個(gè)多好的人啊。”她想,“她待他可太薄情了。”她佩服多賓,并不因?yàn)樗槍λf的那些話而懷恨在心。他走的這著棋光明正大,公平在理。“啊,我要是有這么個(gè)丈夫就好了。”她想。她匆匆趕回房間,給他寫了一張字條,求他先別離開,再等幾天,因?yàn)殛P(guān)于阿梅莉亞的事她可以幫忙。

While they had been talking, the door had opened just a crack, and, unknown to them, Becky had listened to every word.

他們說話時(shí),門開了一條縫兒。他們不知道,貝姬一字不落地聽到了。

The parting was over. Once more poor William walked to the door and was gone. And the little widow had won her victory, and was left to enjoy it as best she could.

告別已結(jié)束。可憐的多賓再一次走到門口,離開了。小寡婦打了勝仗,獨(dú)自盡情品嘗勝利的果實(shí)。

"Look!" he said. "They're bringing out Dobbin's carriage and putting his luggage in it. Is he going somewhere?"

“看??!”他說,“他們把多賓的馬車趕了過來,往里放他的行李。他要去哪里嗎?”

"Yes," his mother replied. "He's going on a journey."

“是的。”他母親回答,“他要去旅行。”

Georgy took it, and rushed out of the house. Dobbin was already in the carriage. Georgy jumped in after him, threw his arms round the Major's neck (as they saw from the window), and began asking him questions. Then he took the note from his pocket and gave it to him. Dobbin opened it, trembling, but then his expression changed, and he tore the note in two and dropped it out of the carriage window. Then he kissed Georgy on the head and the boy got down from the carriage, which at once moved away. Dobbin did not look up as he passed below Amelia's window. And Georgy, left alone in the street, began to cry loudly.

喬基接過字條便沖出了屋子。多賓已經(jīng)在馬車?yán)锪?。喬基跟著跳進(jìn)去,一把摟住少校的脖子(這些他們在窗前都看見了),開始問東問西。然后,男孩從口袋里掏出字條交給他。多賓顫抖著打開字條,但緊接著臉色就變了,他一下把字條撕成兩半,丟出馬車車窗。然后,他親了親喬基的頭。男孩下了馬車后,馬車便立刻出發(fā)了。經(jīng)過阿梅莉亞窗下時(shí),多賓沒有抬頭。喬基獨(dú)自站在街上,開始號啕大哭。

At dinner that evening everyone was silent, and Amelia ate nothing. Afterwards, Georgy was looking out of the window at Dobbin's house, which was opposite.

那天晚餐時(shí),大家都不說話。阿梅莉亞什么也沒吃。后來,喬基透過窗戶往外看街對面多賓的房子。

"On a journey? When is he coming back?" Georgy asked.

“旅行?他什么時(shí)候回來?”喬基問。

"Stay, Georgy," his mother said, with a very sad face.

“待著吧,喬基。”他母親說,一臉傷心欲絕的樣子。

The boy returned to the window, looking puzzled and uneasy.

男孩回到窗前,看上去困惑且不安。

"Not coming back!" cried Georgy, jumping up.

“不回來了!”喬基大叫,跳了起來。

And Amelia? She had her picture of George to comfort her.

阿梅莉亞呢?她有喬治的畫像作慰藉。

When the servants began to say their goodbyes to the Major, Georgy could bear it no longer. "I will go!" he cried.

當(dāng)仆人們開始和少校道別時(shí),喬基再也忍耐不下去了。“我一定要 去!”他大喊。

"He's… not coming back," Amelia replied.

“他……不會回來了。”阿梅莉亞回答。

"Give him this," said Becky quickly, and passed him a note.

“把這個(gè)給他。”貝姬飛快地說,把字條遞給他。

"Stay where you are!" shouted Jos.

“待在那兒別動!”喬斯大吼。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思青島市雁山世紀(jì)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦