英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書蟲6級 巴徹斯特教堂尖塔 >  內(nèi)容

書蟲6級《巴徹斯特教堂尖塔》8. 園會(huì)

所屬教程:書蟲6級 巴徹斯特教堂尖塔

瀏覽:

2022年09月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10492/8.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

8. The garden party

The day of the Ullathorne party arrived, and Miss Thorne was in great anxiety about the preparations. Mr Thorne also had a great deal to do. But the most hard-working, the most anxious and the most effective person at Ullathorne House was the steward, Mr Plomacy. In his youth he had lived through dangerous times, and had once been sent over to Paris with secret letters, hidden in his boot, for the King of France. He had been lucky enough to return safely, and since then had stayed quietly at home, but the adventure had gained him a reputation for political cleverness and complete reliability. Now he had been steward of Ullathorne for more than fifty years, and it had been a very easy life. Who could require much work from a man who had carried documents which, if discovered, would have cost him his head?

But on occasions such as this, Mr Plomacy proved his real worth. He had the honour of the family at heart, and he appreciated the duties of hospitality for such an ancient house. Therefore he always took the arrangements for such events into his own hands, and very well he managed them, too.

The day had been planned as follows: the guests would gather in the house and garden; sports would be played in the field; a generous meal would be served. Two enormous tents had been set up, one in the main part of the garden, near the house, and the other in the sports field, separated from the garden by a stream. High society – the lords, ladies, clergy, and gentlemen of the surrounding area – would have their lunch in the garden tent, while low society – the farmers, shopkeepers, and other ordinary working people – would eat in the field tent.

A difficult question presented itself immediately. Who, exactly, was to be fed in the garden and who in the field? It was easy to see that Bishop Proudie would belong in the garden, and Farmer Greenacre, with his red face and plain country manners, in the field. But what about Mrs Lookaloft, whose husband was only a farmer, but whose daughters attended a fashionable private school, and who had a piano in her sitting room? She would not be happy talking about butter and chickens to her neighbour Mrs Greenacre, and yet she was no fit companion for the Thornes and Grantlys. People like her would certainly want to leave the field and cross the stream to join high society in the garden tent, if they could. All Miss Thorne and Mr Plomacy could do was to make their arrangements and hope for the best.

It was a beautiful sunny day, and soon the farm workers and townspeople began to pour in through the gates. Mr Plomacy wanted to turn away all those who had no invitation, but Miss Thorne insisted on offering her hospitality to everybody.

Some ladies and gentlemen arrived, and were shown into the main sitting room in the house. Then, as Miss Thorne had feared, Mrs Lookaloft and her adult daughters marched confidently into the room. Miss Thorne's servants knew the Lookalofts had no right to be there, but did not like to prevent them entering. Miss Thorne herself, although shuddering slightly at the sight of their unsuitably low-cut dresses, greeted them politely, if a little coldly.

Mr Arabin had also arrived, just in time to see the Stanhopes' carriage stop in front of the house. He watched in disgust as Mr Slope handed Mrs Bold out of the carriage. The next to arrive were the Proudies, followed by all the important Barchester families, and soon the house and gardens were full of noise and movement.

Mr Arabin watched in disgust as Mr Slope handed Mrs Bold out of the carriage.

Eleanor left the Stanhopes as soon as possible, and went to look for her father. She was pleased to find him with Mr Arabin. There was something particular she wanted them both to hear.

I came with the Stanhopes, father,' she said. She saw Mr Arabin looking at her sternly. She knew his accusation was: 'You came with them in order to be accompanied by Mr Slope.'

She continued rather breathlessly, 'In our carriage were Dr Stanhope, Charlotte, myself, and Mr Slope.' As she spoke the last name, Mr Arabin turned and walked slowly away. 'Father,' she said desperately, 'I couldn't help coming with Mr Slope!'

Why would you wish to help it, my dear?'

Father, you must know all the things they said at Plumstead. How unjust the archdeacon was, and Mr Arabin too! He's a hateful man, but –'

Who's a hateful man, my dear? Mr Arabin?'

No, father, you know I mean Mr Slope. He's the most hateful man I ever met in my life. But how could I help coming in the same carriage as him?'

A great weight began to roll off Mr Harding's mind. So, after all, the Grantlys, with all their wisdom, were wrong! His Eleanor, the daughter of whom he was so proud, was not to become Mr Slope's wife! 'My darling girl, I am so delighted!'

But surely, father, you didn't suspect –'

I don't know what you mean by "suspect", Eleanor. There would be nothing disgraceful in such a marriage.'

And Mr Harding would have explained that Mr Slope was a very good sort of man and a very suitable second husband for a young widow, if he had not been interrupted by Eleanor's greater energy.

It would be disgraceful! It would be wrong! It would be horrible! I don't wonder at Dr Grantly and Susan, but father, I do wonder at you. How could you believe it of me?' And Eleanor, unable to hold back her tears, sobbed bitterly.

But she could not be angry for long with her father, who confessed his misjudgement of her character and promised never to make the same mistake again. He helped her dry her tears, and, arm in arm, in perfect happiness, they walked towards the house.

Miss Thorne was at her front door, welcoming latecomers. The signora, looking as beautiful and fascinating as ever, was carried inside and placed carefully on a sofa, where, as usual, she was the centre of male attention. But soon all eyes turned to the door again, and Lady de Courcy made her entrance.

Lady de Courcy had chosen to show that she was socially above everyone else by arriving three hours late, then complaining loudly of the poor quality of the country roads. But she found a companion to her liking in the bishop's wife, and soon the two ladies discovered they thought alike on many matters.

Charming person, Miss Thorne!' said Mrs Proudie.

Charming, indeed! And isn't her dress delightful?'

Quite delightful. I wonder if she paints – there's something about the colour that makes me think –'

I have no doubt she does. But tell me, Mrs Proudie, who is that woman on the sofa by the window?' And Lady de Courcy looked meaningfully over at the signora.

She's the dreadful Italian woman, Lady de Courcy. You must have heard of her.'

What Italian woman? Tell me more, I beg you!'

She's not absolutely Italian. She calls herself Signora Neroni, but in fact she's Dr Stanhope's younger daughter.'

Ah-h-h-h! I've heard my son George mention her. He heard a lot of stories about her in Rome.'

She made her way into my house once, before I knew anything about her, and I cannot tell you how disgraceful her behaviour was – it was quite wicked!'

Was it?' said Lady de Courcy delightedly. 'But why does she lie on a sofa?'

She has only one leg. I believe her husband beat her, and somehow her leg was injured, so she lost the use of it.'

Unfortunate creature!' Lady de Courcy herself knew something of the difficulties of married life.

Yes, one would pity her, if she only had better manners. But she stares so rudely! And she behaves so badly with men!'

Oh dear!' said Lady de Courcy.

You see that clergyman with red hair, standing near her? Through my efforts he became the bishop's chaplain, but that woman has absolutely ruined him. I shall be forced to require him to leave the palace, and he may even have to leave the Church!'

What a fool the man must be!'

But this enjoyable conversation was interrupted by the squire, who came to take Lady de Courcy to her seat in the garden tent, and another gentleman, who was to accompany Mrs Proudie.

As the meal started, Eleanor found herself sitting between Bertie Stanhope and Mr Slope. From her seat near the entrance to the tent, she could see, through the open door of the sitting room, Mr Arabin hanging over the signora's sofa.

Mr Arabin had passed the previous night alone in the vicar's house at St Ewold's. It was his first night there, and a dull evening it had been. Mrs Grantly had been right in saying that a priestess was needed there. He had sat there alone, with his glass in front of him, and then his teapot, thinking about Eleanor Bold. He did little but blame her – blame her for liking Mr Slope, blame her for not liking him, blame her for being independent and passionate. And yet the more he thought of her, the more he loved her. Then he was annoyed with her again. Why had she refused to answer a plain question, and put an end to his misery? Mr Arabin slept little that night.

When he arrived next morning at Ullathorne, he was in a state of confused uncertainty and hope, until the moment when he saw Mr Slope hand Eleanor out of her carriage. At once he assumed that she had invited him to accompany her, and that news of their engagement would follow, as night follows day. Soon afterwards he heard from Eleanor's own lips that she had come with Mr Slope; Mr Arabin's agony of suffering prevented him from understanding that she and Mr Slope had both been guests of the Stanhopes.

He wandered aimlessly into the house, avoiding conversation with anyone. And when the signora was carried in, he was feeling too weak to resist the temptation of her beauty, so, hardly knowing what he was doing, he went to sit beside her.

It is impossible to discover how she gained this knowledge, but the signora knew Mr Arabin was in love with Mrs Bold. It was therefore quite natural for her to wish to trap him, to prove to herself that her charms were greater than the widow's. She had had almost enough of Mr Slope, although it was fun to drive a very self-important chaplain to madness by a desperate and ruinous passion. But Mr Arabin was a bigger and better fly; unlike Mr Slope, he was a highly intelligent, well-educated gentleman.

What is the matter, Mr Arabin?' she asked playfully. 'Your friend Mr Slope was here a moment ago, full of good humour. Why don't you rival him?'

Mr Arabin shuddered visibly, and Madeline knew at once he was jealous of Mr Slope. 'You and he are complete opposites,' she continued. 'He loves to be praised, you foolishly do not. He is proud and confident; he will allow nothing to stop him achieving his ambitions. You are modest and self-doubting; you are too easily persuaded to give up your dearest hopes and dreams.'

Mr Arabin was very surprised. How did this woman he hardly knew understand the secrets of his heart?

Mr Slope is born to be successful,' Madeline went on. 'When you see him raised to a high position, with wealth, a charming wife and family, you will begin to envy him and wish you had done the same.'

Perhaps that is true,' Mr Arabin admitted honestly.

Remember, Mr Arabin, the good things of this world are always worth winning. That includes beautiful women. But you must fight for them! I can see Mrs Bold looking at you from the garden tent. What do you think of her as a companion for life?'

Mr Arabin glanced towards the garden and caught Eleanor looking at him. She looked quickly away. 'I am afraid Mrs Bold is engaged to another,' he said. 'She is a very beautiful, intelligent woman. It is impossible to know her without admiring her.'

And you dare to tell me this, when you know I claim to be a beauty myself!' The signora pretended to be angry.

You are more beautiful, perhaps more clever. But –'

Thank you, Mr Arabin. I knew we would be friends.'

But Mrs Bold is the one who –'

I won't hear another word. As long as she is in second place to me, I am happy. Now Mr Arabin, I am dying of hunger. Just fetch me a plate of food and a glass of wine, and then go to have your own lunch.'

In a sort of dream, Mr Arabin did as he was told. And as she watched him go into the garden tent, Madeline knew she had read his heart, and was amazed at his honesty. He was the first man who had not tried to court or flatter her, and whose words she felt she could trust. This endeared him to her. And as it seemed unlikely that Eleanor would agree to marry Bertie, Madeline decided to do good for once in her life, and give up Mr Arabin to the woman whom he loved. Not only that, she would do everything in her power to assist his courtship.

* * *

effective adj. successful, and working in the way that is intended 有效的

steward n. a man whose job is to manage a large property, such as a farm 看管人,管家

turn away to refuse to let someone enter a place 不讓某人進(jìn)入某個(gè)地方

make one's entrance to enter a room, especially in a way that makes everyone notice you (尤指以引人注目的方式)走進(jìn)房間

agony n. very severe pain 極大的痛苦

ruinous adj. causing a lot of damage or problems 破壞性的,毀滅性的

rival v. to be as good or important as someone or something else 與……匹敵

endear v. to make popular and liked 使受歡迎,使被喜歡

8. 園會(huì)

烏拉索恩園會(huì)的日子到了,索恩小姐為準(zhǔn)備工作操碎了心。索恩先生要做的事情也不少。不過,烏拉索恩家里最勤懇、最操心、最有效率的人是管家普洛瑪西先生。年輕的時(shí)候,他經(jīng)歷過危險(xiǎn)的時(shí)代,曾經(jīng)奉命前往巴黎,把藏在靴子里的密信交給法國國王。他運(yùn)氣夠好,平安歸來,從此便安安靜靜地待在家里。不過,這段冒險(xiǎn)經(jīng)歷為他贏得了敏于政治、篤實(shí)可靠的名聲。到現(xiàn)在,他已經(jīng)在烏拉索恩當(dāng)了五十多年的管家,生活一直過得十分安逸。他既然當(dāng)過那種一暴露就要掉腦袋的信差,誰還能要求他干多少活兒呢?

不過,趕上像眼下這樣的場合,普洛瑪西先生總是能證明自己真正的價(jià)值。他心里裝著這個(gè)家族的榮耀,也意識到這樣一座古宅好客的責(zé)任。因此,他總是會(huì)親手安排這樣的盛會(huì),而且做得非常出色。

這一天的安排是這樣的:賓客們在宅子和花園里會(huì)合,體育運(yùn)動(dòng)安排在草地上,此外還有一頓豐盛的宴席。兩頂巨大的帳篷搭起來了,一頂在花園的核心位置,靠近房子,另一頂在用來開展體育運(yùn)動(dòng)的草地上,跟花園隔著一條小溪。上流社會(huì)——包括周邊地區(qū)的各位貴族、女士、神職人員和紳士——將在花園的帳篷里享用午餐,下層社會(huì)——包括農(nóng)夫、商店店主和其他普通勞動(dòng)階層——?jiǎng)t在草地上的帳篷里用餐。

馬上就有一個(gè)難題。究竟誰該在花園里用餐,誰又該在草地上用餐呢?不用說,普勞蒂主教肯定要安排在花園里,舉止一看就是鄉(xiāng)下人的紅臉膛農(nóng)夫格里納克肯定要安排在草地上??墒?,盧克羅夫特太太該怎么安排才好呢?她丈夫只是一名農(nóng)夫,可女兒們上的卻都是時(shí)髦的私立學(xué)校,而且她的會(huì)客廳里還擺著一臺鋼琴。要是讓她跟鄰居格里納克太太談?wù)擖S油和小雞,她肯定會(huì)不高興,但她又不適合跟索恩家和格蘭特利家的人作伴。只要有可能,像她這樣的人自然想離開草地,到小溪那邊加入花園帳篷里的上流社會(huì)。索恩小姐和普洛瑪西先生只能做好安排,祈禱一切順利。

這一天陽光明媚,農(nóng)場工人和小鎮(zhèn)上的人很快就開始從各扇門涌進(jìn)來。普洛瑪西先生想把那些不請自來的人全部拒之門外,索恩小姐卻堅(jiān)持不管來者何人,她都要熱情款待。

一些女士和紳士已經(jīng)到了,仆人把他們領(lǐng)進(jìn)了宅子里的主會(huì)客廳。接下來,正如索恩小姐之前擔(dān)心的那樣,盧克羅夫特太太和她已經(jīng)成年的女兒們自信十足、大步流星地走了進(jìn)來。索恩小姐的仆人們知道盧克羅夫特一家無權(quán)進(jìn)那個(gè)房間,卻不想阻止她們進(jìn)門。盧克羅夫特家的幾個(gè)女兒那不得體的低胸裙雖然讓索恩小姐稍稍打了個(gè)哆嗦,她招呼她們的態(tài)度仍然彬彬有禮,只不過可能稍顯冷淡。

阿拉賓先生也來了,來的時(shí)候剛巧看到斯坦諾普家的馬車在宅子前停了下來。他看著斯洛普先生把博爾德太太攙出馬車,感到十分厭惡。接著上門的是普勞蒂夫婦,后面跟著巴徹斯特所有顯赫的家庭。不一會(huì)兒,宅子和花園里已經(jīng)處處喧嘩,人來人往。

埃莉諾盡早離開了斯坦諾普一家,去找自己的父親。她欣喜地發(fā)現(xiàn)父親跟阿拉賓先生在一起。有一件特別的事情,她想說給他倆聽。

“我是跟斯坦諾普一家來的,父親?!彼f。她看見阿拉賓先生嚴(yán)厲地看著她,知道他在指責(zé)她:“你跟他們一起來,為的是有斯洛普先生作伴?!?/p>

她接著往下說,簡直有點(diǎn)兒喘不過氣來。“我們的車?yán)镉兴固怪Z普博士、夏洛特、我和斯洛普先生?!彼f到最后一個(gè)名字的時(shí)候,阿拉賓先生轉(zhuǎn)過身,慢慢地走開了?!案赣H,”她絕望地說,“我沒法避免跟斯洛普先生一起來!”

“你干嗎想要避免呢,親愛的?”

“父親,您肯定知道他們在普拉姆斯特德說的那些話。執(zhí)事長真是太不公平了,阿拉賓先生也一樣!他是個(gè)很討厭的人,但是——”

“誰很討厭啊,親愛的?阿拉賓先生嗎?”

“不是的,父親,您知道我指的是斯洛普先生。他是我這輩子見過的最討厭的人??墒牵以趺茨鼙苊飧惠v馬車來呢?”

哈丁先生心里的一塊大石頭落地了。這么說,格蘭特利夫婦雖然精明,到頭來還是弄錯(cuò)了!他的埃莉諾,他為之驕傲的女兒,不會(huì)成為斯洛普先生的妻子!“我親愛的女兒,我真是太高興啦!”

“可是,父親,您沒有懷疑——”

“我不知道你說的‘懷疑’是什么意思,埃莉諾。其實(shí),那樣的一樁婚姻也沒有什么不光彩的?!?/p>

要不是情緒激動(dòng)的埃莉諾打斷了他的話,哈丁先生還會(huì)接著解釋,說斯洛普先生這種人非常不錯(cuò),可以做一個(gè)年輕寡婦再嫁的如意郎君。

“那會(huì)是不光彩的!那樣不對!那樣很可怕!格蘭特利博士和蘇珊那樣想,我不覺得奇怪,但是父親,您那樣想我就覺得奇怪了。您怎么能以為我會(huì)那樣做呢?”埃莉諾控制不住自己的淚水,傷心地抽泣起來。

不過,她沒法對父親生太久的氣,父親承認(rèn)自己對她的性格判斷有誤,答應(yīng)再也不犯同樣的錯(cuò)誤。他幫她擦干了眼淚,兩個(gè)人手挽著手、高高興興地朝宅子走去。

索恩小姐站在正門口,迎接遲來的賓客。內(nèi)羅尼太太仍是那么美麗動(dòng)人,仆人把她抬進(jìn)屋里,小心翼翼地放在一張沙發(fā)上。跟平常一樣,她立刻成為了男人們關(guān)注的焦點(diǎn)。不過,所有的目光很快就再次轉(zhuǎn)向門口,德·庫西夫人大駕光臨了。

為了顯示自己的社會(huì)地位高于其他所有人,德·庫西夫人特意晚來了三個(gè)小時(shí),來了就高聲抱怨鄉(xiāng)間道路不好走。不過,她發(fā)現(xiàn)主教妻子是個(gè)讓她喜歡的伴兒,不一會(huì)兒,兩位女士就發(fā)現(xiàn)她倆在很多事情上所見略同。

“真是個(gè)可人兒啊,索恩小姐!”普勞蒂太太說。

“可人兒,沒錯(cuò)!她的裙子也很好看,不是嗎?”

“特別好看。我猜她是不是會(huì)畫畫——她裙子的顏色讓我覺得——”

“我敢肯定她會(huì)??赡愀艺f說,普勞蒂太太,窗邊那個(gè)躺在沙發(fā)上的女人是誰呢?”說到這里,德·庫西夫人意味深長地望向內(nèi)羅尼太太。

“她就是那個(gè)意大利壞女人啊,德·庫西夫人。您肯定聽說過她?!?/p>

“什么意大利女人?說來聽聽,我求你了!”

“她絕對不是意大利人。她自稱內(nèi)羅尼太太,實(shí)際上卻是斯坦諾普博士的小女兒?!?/p>

“啊——啊!我聽我兒子喬治提起過她。他聽說了她在羅馬的很多故事呢。”

“她去過我家一次,那時(shí)候我對她還一無所知。我簡直沒法跟您形容,當(dāng)時(shí)她的舉止有多么丟人——簡直是非常惡劣!”

“是嗎?”德·庫西夫人樂不可支地說,“可她為什么要躺在沙發(fā)上呢?”

“她只有一條腿。我看是她丈夫打了她,不知怎么弄傷了她的腿,那條腿就這樣殘廢了?!?/p>

“可憐的東西!”德·庫西夫人自己也知道婚姻生活的一些難處。

“沒錯(cuò)。只要她的行為舉止莊重一點(diǎn)兒,大家就會(huì)同情她??伤偸呛懿欢Y貌地盯著別人!還有啊,她跟男人在一起的時(shí)候很不檢點(diǎn)!”

“哦,天哪!”德·庫西夫人說。

“站在她身邊的那個(gè)紅頭發(fā)牧師,您看見了嗎?我費(fèi)心費(fèi)力地讓他當(dāng)上了主教的特遣牧師,那個(gè)女人卻徹底地毀掉了他。迫于無奈我肯定得要求他離開主教宅邸,搞不好他甚至還得被迫退出教會(huì)呢!”

“那個(gè)人一定是個(gè)傻瓜!”

不過,她倆這段愉快的交談被打斷了,鄉(xiāng)紳走過來把德·庫西夫人領(lǐng)到花園帳篷里她的座位上,另有一位紳士前來陪普勞蒂太太過去。

午餐開始的時(shí)候,埃莉諾發(fā)現(xiàn)自己坐在了伯蒂·斯坦諾普和斯洛普先生中間。她的座位離帳篷門口不遠(yuǎn),透過會(huì)客廳敞開的房門,她看見阿拉賓先生在內(nèi)羅尼太太的沙發(fā)旁流連。

前一天晚上,阿拉賓先生獨(dú)自一人在圣埃沃茲的代牧住所里過夜。這是他第一次在那邊過夜,非常乏味。格蘭特利太太之前說得對,那里需要一位牧師太太。他一個(gè)人坐著,心里想著埃莉諾·博爾德,面前擺的是酒杯,后來又換成了茶壺。他只是在一味地責(zé)怪她——怪她喜歡斯洛普先生,怪她不喜歡自己,怪她太過獨(dú)立、感情用事。然而,他越是想她,就越是愛她。接著他又生起她的氣來。她干嗎要拒絕回答一個(gè)簡單的問題,不肯結(jié)束他的痛苦呢?阿拉賓先生一夜難眠。

第二天早晨到達(dá)烏拉索恩的時(shí)候,他懷著一種迷迷糊糊、忐忑與希望交加的心情,直到看見斯洛普先生把埃莉諾攙下馬車。他立刻認(rèn)定埃莉諾是邀請了斯洛普作伴,要不了多久就鐵定要傳出他倆訂婚的消息了。過了一會(huì)兒,他便聽見埃莉諾親口說,她是跟斯洛普先生一起來的。在極度痛苦中,阿拉賓先生沒能想到,埃莉諾和斯洛普先生都是斯坦諾普家的客人。

他不想跟任何人說話,漫無目的地走進(jìn)了宅子。等到內(nèi)羅尼太太被人抬到屋里的時(shí)候,他覺得自己內(nèi)心極度軟弱,抗拒不了她的美麗。所以,他走過去坐在她身旁,都不知道自己究竟在做什么。

無從知道內(nèi)羅尼太太是從哪兒得來的消息,總之她知道阿拉賓先生愛上了博爾德太太。這一來,她自然而然地產(chǎn)生了俘虜他的念頭,以便證明自己比那個(gè)寡婦更有魅力。特遣牧師斯洛普先生極其自大,而她讓他產(chǎn)生了一種毀滅性的絕望的情欲,逼得他發(fā)瘋,這雖然有意思,可她還是幾乎厭倦了他。但阿拉賓先生這只蒼蠅更大也更好。他跟斯洛普先生不一樣,是一位極聰明、受過良好教育的紳士。

“您這是怎么啦,阿拉賓先生?”她開玩笑地說,“您的朋友斯洛普先生剛剛也在這兒,心情可好得很呢。您干嗎不跟他比個(gè)高下?”

阿拉賓先生打了個(gè)哆嗦,被馬德琳看見了,她馬上覺察到他對斯洛普先生的嫉妒之情。“您跟他完全是兩個(gè)極端?!彼又f,“他喜歡聽人奉承,可您卻傻乎乎地不喜歡聽。他驕傲自大,不允許任何東西阻礙他實(shí)現(xiàn)自己的野心,可您卻謙遜自省,特別容易聽信人言而放棄自己最寶貴的希望和夢想。”

阿拉賓先生大吃一驚。這個(gè)他幾乎不了解的女人怎么會(huì)知道他內(nèi)心深處的秘密呢?

“斯洛普先生生來就注定會(huì)成功?!瘪R德琳接著說,“看到他升官發(fā)財(cái),有一個(gè)迷人的妻子和家庭的時(shí)候,您就會(huì)開始嫉妒他,希望自己也有同樣的成就?!?/p>

“沒準(zhǔn)兒您說得對。”阿拉賓先生老老實(shí)實(shí)地承認(rèn)。

“記住,阿拉賓先生,這世上的美好事物始終是值得追求的,包括美麗的女子。不過,您必須得盡力爭取才行!我看得見,博爾德太太在花園的帳篷里瞅您呢。依您看,她作為終身伴侶怎么樣呢?”

阿拉賓先生往花園里瞅了一眼,發(fā)現(xiàn)埃莉諾也在看他。她忙不迭地移開了目光?!安柕绿峙乱呀?jīng)跟別人訂了終身?!彼f,“她是個(gè)非常漂亮、聰明的女人。認(rèn)識她的人都免不了要傾慕她?!?/p>

“您明知道我自認(rèn)是個(gè)漂亮女人,還敢跟我這么說!”這位內(nèi)羅尼太太佯裝生氣。

“您比她漂亮,興許還比她聰明??墒恰?/p>

“謝謝您,阿拉賓先生。我知道我們會(huì)成為朋友?!?/p>

“不過,博爾德太太才是——”

“我不想再聽下去了。只要知道她不如我,我也就心滿意足了。好了,阿拉賓先生,我都快餓死啦。幫我拿一盤吃的和一杯酒,然后您就自己吃午飯去吧?!?/p>

阿拉賓先生神思恍惚,照吩咐端來了吃的和酒。馬德琳看著他走進(jìn)花園里的帳篷,知道自己讀懂了他的心,并且吃驚于他的誠實(shí)。他是第一個(gè)沒有去追求她、奉承她的人,他說的話也讓她覺得可信。這讓她對他產(chǎn)生了好感。既然埃莉諾看樣子不會(huì)答應(yīng)嫁給伯蒂,馬德琳便決定,這輩子好歹也做一回好事,把阿拉賓先生讓給他愛的女人。不僅如此,她還決定竭盡全力來幫他追求埃莉諾。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思九江市柳湖名苑(人民南路28號)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦