英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書蟲6級 白衣女人 >  內(nèi)容

書蟲6級《白衣女人》14.認(rèn)罪

所屬教程:書蟲6級 白衣女人

瀏覽:

2022年10月09日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10491/14.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

14.The confession

A fortnight later, we returned to London, and I began to prepare for my battle with the Count. It was now early May and the rental agreement for his house ended in June. In my new happiness with Laura (to whom we never mentioned the Count's name), I was sometimes tempted to change my mind and to leave things as they were. But she still had dreams, terrible dreams that made her cry out in her sleep, and I knew I had to go on.

First, I tried to find out more about the Count. Marian told me that he had not been back to Italy for many years. Had he been obliged to leave Italy for political reasons, I wondered? But Marian also said that at Blackwater Park he had received official-looking letters with Italian stamps on, which would seem to contradict this idea. Perhaps he was a spy, I thought. That might explain why he had stayed in England so long after the successful completion of his plot. Who could I ask who might know something? Another Italian, perhaps — and I suddenly thought of my old friend, Professor Pesca.

Before I did that, I decided to have a look at the Count, as up to this time I had never once set eyes on him. So one morning I went to Forest Road, St John's Wood, and waited near his house. Eventually, he came out and I followed behind him as he walked towards the centre of London. Marian had prepared me for his enormous size and fashionable clothes, but not for the horrible freshness and cheerfulness and energy of the man.

Near Oxford Street he stopped to read a sign announcing an opera, and then went into the opera ticket office, which was nearby. I went over to read the sign. The opera was being performed that evening, and it seemed likely that the Count would be in the audience.

If I invite Pesca to the opera, I thought, I can point the Count out to him and find out if he knows him. So I bought two tickets myself, sent Pesca a note, and that evening called to take him with me to the opera.

The music had already started when we went in, and all the seats were filled. However, there was room to stand at the sides. I looked around and saw the Count sitting in a seat half-way down, so I placed myself exactly on a line with him, with Pesca standing at my side. When the first part finished, the audience, including the Count, rose to look about them.

When the Count was looking in our direction, I nudged Pesca with my elbow. 'You see that tall fat man? Do you know him?'

No,' said Pesca. 'Is he famous? Why do you point him out?'

Because I have a reason for wanting to know more about him. He's an Italian, and his name is Count Fosco. Do you know that name? Look — stand on this step so that you can see him better.'

A slim, fair-haired man, with a scar on his left cheek, was standing near us. I saw him look at Pesca, and then follow the direction of his eyes to the Count. Pesca repeated that he did not know him, and as he spoke, the Count looked our way again.

The eyes of the two Italians met.

In that second I was suddenly convinced that, while Pesca may not have known the Count, the Count certainly knew Pesca!

Not only knew him, but — more surprising still — feared him as well. The Count's face had frozen into a dreadful stillness, the cheeks as pale as death, the cold grey eyes staring in terror.

Nearby, the man with the scar also seemed to be watching with interest the effect that Pesca had had on the Count.

How the fat man stares!' Pesca said, looking round at me. 'But I've never seen him before in my life.'

As Pesca looked away, the Count turned, moving quickly towards the back of the theatre, where the crowd was thickest. I caught Pesca's arm and, to his great surprise, hurried him with me after the Count. The slim man with the scar had apparently also decided to leave, and was already ahead of us. By the time Pesca and I reached the entrance, neither the Count nor the slim man was in sight.

Pesca,' I said urgently, 'I must speak to you in private. May we go to your lodgings to talk?'

What on earth is the matter?' cried Pesca.

I hurried him on without answering. The way the Count had left the theatre, his extraordinary anxiety to avoid Pesca, made me fear that he might go even further — and out of my reach.

In Pesca's lodgings, I explained everything as fast as I could, while Pesca stared at me in great confusion and amazement.

He knows you — he's afraid of you. He left the theatre to escape you,' I said. 'There must be a reason, Pesca! Think of your own life before you came to England. You left Italy for political reasons. I don't ask what they were. But could that man's terror be connected with your past in some way?'

To my inexpressible surprise, these harmless words seemed to terrify Pesca. His face went white and he started to tremble.

Walter!' he whispered. 'You don't know what you ask.'

I stared at him. 'Pesca, forgive me. I didn't mean to cause you pain. I spoke only because of what my wife has suffered from that man's cruel actions. You must forgive me.'

I rose to go. He stopped me before I reached the door.

Wait,' he said. 'You saved my life once. You have a right to hear from me what you want to know, even though I could be killed for it. I only ask that, if you find the connection between my past and that man Fosco, you do not tell me.'

Then, his face still pale as the memories of the past crowded in on him, he told me the story.

In my youth I belonged — and still belong — to a secret political society. Let's call it the Brotherhood, I can't tell you its real name. But I took too many risks and did something which put other members in danger. So I was ordered to go and live in England and to wait. I went — I have waited — I still wait. I could be called away tomorrow, or in ten years. I cannot know.

The purpose of the Brotherhood is to fight for the rights of the people. There is a president in Italy, and presidents abroad. Each of these has his secretary. The presidents and secretaries know the members, but members don't know each other, until it's considered necessary. Every member of the Brotherhood is identified by a small round mark burnt into the skin, high up on the inside of their left arm.'

He rolled up his sleeve and showed me his own mark.

If anyone betrays the Brotherhood,' he went on, 'he is a dead man. Another member, a distant stranger or a neighbour, will be ordered to kill him. No one can leave the society — ever.'

Pesca paused, then continued. 'In Italy I was chosen to be secretary. The members at that time were brought face to face with the president, and were also brought face to face with me. You understand me — I see it in your face. But tell me nothing, I beg you! Let me stay free of a responsibility which horrifies me.

I do not know the man at the opera,' he said finally. 'If he knows me, he is so changed, or disguised, that I do not know him. Leave me now, Walter. I have said enough.'

I thank you with all my heart, Pesca,' I said. 'You will never, never regret the trust you have placed in me.'

Walking home, my heart beat with excitement. Here at last, surely, was my weapon against the Count! I was convinced he was a member of the Brotherhood, had betrayed it, and believed that he had been recognized tonight. His life was now in danger. What else could explain his extreme terror at seeing Pesca?

And what would he do next? Leave London as fast as he could. If I went to his house and tried to stop him, he would not hesitate to kill me. To protect myself, I had to make his safety depend on mine. I hurried home and wrote this letter to Pesca:

The man at the opera, Fosco, is a member of your society and has betrayed it. Go instantly to his house at 5 Forest Road, St John's Wood. I am already dead. Use your power against him without delay.

I signed and dated the letter, and wrote on the envelope: Keep until nine o'clock tomorrow morning. If you do not hear from me before then, open the envelope and read the contents.

I then found a messenger, told him to deliver the letter and bring back a note from Professor Pesca to say he had received it. Twenty minutes later I had the note, and as I was leaving, Marian came to the door, looking anxious.

It's tonight, isn't it?' she said. 'You're going to the Count.'

Yes, it's the last chance, and the best.'

Oh, Walter, not alone! Let me go with you. Don't go alone?'

No, Marian. You must stay here and guard Laura for me. Then I will be easy in my mind when I face the Count.'

*  *  *

As I approached the Count's house, I passed the man with the scar on his cheek, whom I had noticed earlier at the opera. What was he doing here, I wondered?

I sent in my card, and I still do not know why the Count let me into his house at half past eleven at night. Was he just curious to see me? He would not have known that I was at the opera with Pesca, and I suppose he thought he had nothing to fear from me.

He was still in his evening suit, and there was a travelling case on the floor, with books, papers, and clothes all around him. My guess had been right.

You come here on business, Mr Hartright?' he said, looking at me with curiosity. 'I cannot think what that might be.'

You are obviously preparing for a journey,' I said. 'That is my business. I know why you are leaving London.'

So you know why I am leaving London?' He went over to a table and opened a drawer.' Tell me the reason, if you please.'

I can show you the reason,' I said. 'Roll up the sleeve on your left arm, and you will see it.'

His cold grey eyes stared into mine. There was a long heartbeat of silence. I was as certain as if I had seen it that he had a gun hidden in the drawer, and that my life hung by a thread.

Wait a little,' I said. 'Before you act, I advise you to read this note.' Moving slowly and carefully, I passed him Pesca's note.

He read the lines aloud.

Your letter is received. If I don't hear from you before nine o'clock, I will open the envelope when the clock strikes.

Another man might have needed an explanation, but not the Count. His expression changed, and he closed the drawer.

You are cleverer than I thought,' he said. 'I cannot leave before nine as I have to wait for a passport to be delivered. Your information may be true or may be false — where did you get it?'

I refuse to tell you.'

And that unsigned note you showed me — who wrote it?'

A man whom you have every reason to fear.'

A pause. 'What do you want of me, Mr Hartright? Is it to do with a lady, perhaps?'

Yes, my wife,' I answered.

He looked at me in real amazement, and I saw at once that he no longer considered me a dangerous man. He folded his arms and listened to me with a cold smile.

You are guilty of a wicked crime,' I went on. 'But you can keep the money. All I want is a signed confession of the plot and a proof of the date my wife travelled to London.'

Good!' he said. 'Those are your conditions; here are mine. One, Madame Fosco and I leave the house when we please and you do not try to stop us. Two, you wait here until my agent comes early tomorrow morning and you give him an order to get back your letter unopened. You then allow us half an hour to leave the house. Three, you agree to fight me at a place to be arranged later abroad. Do you accept my conditions — yes or no?'

His quick decision, his cleverness and force of character amazed me. For a second I hesitated. Should I let him escape? Yes, the evidence I needed to prove Laura's identity was far more important than revenge.

I accept your conditions,' I said.

At once, he called for coffee and sat down to write. He wrote quickly for quite some time. Finally, he jumped up, declared that he had finished and read out his statement, which I accepted as satisfactory. He gave me the address of the company from whom he had hired the cab to collect Laura, and also gave me a letter signed by Sir Percival. It was dated 25th July, and announced the journey of Lady Glyde to London on 26th July. So there it was. On 25th July, the date of her death certificate in London, Laura was alive in Hampshire, about to make a journey the next day.

The Count then called in Madame Fosco to watch me while he slept. Early in the morning his agent arrived and I wrote a note for Pesca. An hour later, the agent returned with my unopened letter and the Count's passport.

Remember the third condition!' the Count said as he left. 'You will hear from me, Mr Hartright.' Then he and the Countess got into the agent's cab with their bags and drove away, leaving the agent with me to make sure I did not follow.

As I watched them leave, another cab went by and I saw inside the man with the scar on his cheek. What was his business with the Count, I wondered? I had seen him too often now for it to be chance. Perhaps I had fought my own battle with the Count just in time. You cannot get a signed confession out of a dead man.

While I waited for the agreed half hour, I read the document that the Count had written for me.

Statement by Isidor Ottavio Baldassare Fosco

In the summer of 1850 I arrived in England on delicate political business and stayed with my friend, Sir Percival Glyde. We both urgently needed large amounts of money. The only person who had such money was his wife, from whom not a penny could be obtained until her death. To make matters worse, my friend had other private problems. A woman called Anne Catherick was hidden in the neighbourhood, was communicating with Lady Glyde, and knew a secret which could ruin him. And if he was ruined, what would happen to our financial interests?

The first thing to do was to find Anne Catherick, who, I was told, looked very much like Lady Glyde and who had escaped from a mad-house. I had the fantastic idea of changing the names, places and lives of Lady Glyde and Anne Catherick, the one with the other. The wonderful results of this change would be the gain of £ 30,000 and the keeping of Sir Percival's secret.

I found Anne Catherick and persuaded her and her friend to return to London. I rented a house in St John's Wood for myself, and obtained from Mr Fairlie in Limmeridge an invitation for Lady Glyde to visit. For my plan to work, it was necessary for Lady Glyde to leave Blackwater Park alone and stay a night at my house on her way to Limmeridge. This plan was made easier by Miss Halcombe's illness. I returned to Blackwater Park, and when Miss Halcombe was out of danger, I got rid of the doctor and instructed Sir Percival to get rid of the servants.

Next, we sent Mrs Michelson away for a few days, and one night Madame Fosco, Mrs Rubelle and I moved the sleeping Miss Halcombe to an unused part of the house. I left for London in the morning with my wife, leaving Sir Percival to persuade Lady Glyde that her sister had gone to Limmeridge and that she should follow her, breaking her journey in London at my house.

On 24th July, with my wife's help, I got hold of Anne Catherick, and took her to my house as Lady Glyde. However, when she saw no one she recognized, she screamed with fear and, to my horror, the shock to her weak heart caused her to collapse. By the end of the following day, she was dead. Dead on the 25th, and Lady Glyde was not due to arrive in London till the 26th!

It was too late to change the plan. I remained calm and carried on. On the 26th, leaving the false Lady Glyde dead in my house, I collected the true Lady Glyde from the railway station and took her to Mrs Rubelle's house. The two medical men I had hired (shall we say) were easily persuaded to certify the confused and frightened Lady Glyde as mentally ill. Then I gave her a drug and had Mrs Rubelle dress her in Anne Catherick's clothes. The next day, the 27th, she was delivered to the asylum, where she was received with great surprise, but without suspicion. The false Lady Glyde was buried at Limmeridge. I attended the funeral with suitable expressions of deep sympathy.

One final question remains. If Anne Catherick had not died when she did, what would I have done? I would, of course, have given her a happy release from the prison of life.

* * *

tempt v. to make someone want to have or do something 引誘

contradict v. be in conflict with 與……相矛盾

perform v. act 表演

nudge v. push gently 輕輕地碰

inexpressible adj. that can not be expressed 難以說清的

disguise v. alter the appearance so as to conceal the identity 偽裝

curious adj. eager to learn; inquisitive 好奇的

aloud adv. audibly 出聲地

agent n. a person who acts for another in business, politics etc. 代理人

delicate adj. tricky 微妙的

fantastic adj. wonderful 絕好的

14.認(rèn)罪

兩個星期之后,我們回到了倫敦。我開始準(zhǔn)備與伯爵的較量。現(xiàn)在是5月初,他租房的期限到6月。享受著與勞拉新婚的幸福(我們從未跟她提起過伯爵),有時我忍不住想改變主意,讓一切都過去。但是勞拉仍會做夢,可怕的噩夢,她常常在夢里驚叫起來,因此我明白必須繼續(xù)原來的計劃。

首先,我想盡量多了解一些伯爵的事?,旣惏哺嬖V我,他已經(jīng)很多年沒有回意大利了。我想,他是不是由于政治原因被迫離開意大利的呢?但是瑪麗安又說,在布萊克沃特莊園他好像收到過貼著意大利郵票的官方來信,這兩者是互相矛盾的。也許他是間諜。這樣可以解釋為什么他在自己的陰謀得逞后,還在英國逗留那么久。有誰能告訴我答案呢?也許該再找個意大利人問問——猛然間我想到了老朋友,佩斯卡教授。

去見佩斯卡教授前,我決定先去看一下伯爵,因為到目前為止,我還從來沒有見過他。于是一天早上,我去了圣約翰伍德的弗雷斯特大街,在他的住處附近等他出現(xiàn)。最后,他終于出來了,朝倫敦市中心走去。我在后面跟著他?,旣惏哺姨徇^他身軀肥胖,衣著入時,但我沒想到這個人那么精力旺盛,神采飛揚。

在牛津街附近,他停住腳步看一個歌劇的海報,然后走進(jìn)了不遠(yuǎn)處的售票處。我過去看了一下海報,發(fā)現(xiàn)演出就在晚上,伯爵很可能會出現(xiàn)在觀眾當(dāng)中。

我想假如邀請佩斯卡來看歌劇,就可以把伯爵指給他,看他是否認(rèn)識。于是,我自己買了兩張票,給佩斯卡寫了封短信,晚上找他一起去看歌劇。

我們進(jìn)入劇院的時候,音樂已經(jīng)響起來了,劇場里座無虛席。不過劇場兩邊還有站的地方。我環(huán)顧四周,看到伯爵坐在前面幾排的座位上,于是我也站到了那一排,佩斯卡站在我旁邊。第一部分演出結(jié)束了,觀眾們,包括伯爵在內(nèi),都起身向周圍張望。

在伯爵朝我們這個方向看的時候,我用臂肘碰了一下佩斯卡,“看見那個高大的胖子了嗎?你認(rèn)識他嗎?”

“不認(rèn)識,”佩斯卡回答,“他很有名嗎?你為什么讓我看他?”

“因為我需要更多地了解關(guān)于他的情況。他是意大利人,叫福斯科伯爵。你聽說過這個名字嗎?來,站這個臺階上,你會看得更清楚些?!?/p>

一個瘦瘦的金發(fā)男子站在我們的旁邊,他的左臉上有一道疤。我注意到他看了看佩斯卡,又順著佩斯卡的視線看了看伯爵。佩斯卡再一次對我說,他不認(rèn)識那個人,就在他說話的時候,伯爵朝我們這邊看過來。

這兩個意大利人的目光相遇了。

那一瞬間,我敢肯定地說,佩斯卡可能不認(rèn)識伯爵,但伯爵一定認(rèn)識佩斯卡!

不僅是認(rèn)識,更令人驚奇的是伯爵害怕佩斯卡。伯爵臉上的表情凝固了,像死人一樣毫無血色,冷酷的灰眼睛恐懼地盯著這邊。

臉上有疤的人似乎饒有興趣地在一旁看著佩斯卡對伯爵的影響。

“那個胖子怎么那樣看著我!”佩斯卡說,轉(zhuǎn)過頭看著我,“我從未見過他呀?!?/p>

佩斯卡扭頭的時候,伯爵轉(zhuǎn)身快步向劇場后邊走去,那里人最多。我一把抓住佩斯卡的胳膊,不顧他的驚訝,拉著他緊追伯爵。那個臉上有疤的瘦子顯然也準(zhǔn)備離開劇場,并且已經(jīng)走到了我們的前面。等我和佩斯卡趕到入口,伯爵和那個瘦子都已經(jīng)不見了。

“佩斯卡,”我趕忙說,“我必須和你單獨談?wù)?,我們到你的住處去談可以嗎??/p>

“這到底是怎么回事?”佩斯卡大聲說。

我沒回答,只是催著他趕緊走。伯爵離開劇場的樣子,還有他迫不及待地要躲避佩斯卡,使我擔(dān)心他可能會逃得更遠(yuǎn)——我可能再也找不到他了。

到了佩斯卡的住處,我以最快的速度向他講述了事情的經(jīng)過,他充滿迷惑和驚訝地望著我。

“他認(rèn)識你——他很怕你。他離開劇場就是要逃避你,”我說,“這其中一定有原因,佩斯卡!回憶一下你來英國以前的經(jīng)歷。你是由于政治原因離開意大利的,我不是問你那些政治原因,不過那個人如此驚慌會不會同你的過去有什么關(guān)聯(lián)?”

令我非常吃驚的是,這些本來無關(guān)緊要的話好像令佩斯卡非常驚恐。他的臉色變得煞白,身體開始顫抖。

“沃爾特!”他低聲說,“你不知道你問了什么。”

我兩眼緊盯著他,“佩斯卡,請原諒。我不是有意要給你帶來痛苦,我說那些話只是因為那個人給我妻子帶來了巨大的傷害。請你原諒我?!?/p>

我起身要離開,還沒走到門口,他叫住了我。

“等一下,”他說,“你救過我的命,你有權(quán)從我這里知道你想要知道的東西,即使這會要了我的命。我唯一的請求是,即使你發(fā)現(xiàn)了我的過去同那個福斯科的關(guān)系,你也不要告訴我?!?/p>

接著,他開始講他的經(jīng)歷,過去的記憶卷土重來,令他臉色煞白。

“我年輕的時候參加了一個秘密政治社團(tuán),現(xiàn)在還是它的成員。我們姑且叫它兄弟社團(tuán),我不能告訴你真實的名稱。我當(dāng)時完成了很多出生入死的任務(wù),也做了一些給其他成員帶來危險的事,所以社團(tuán)命令我到英國待命。我服從命令來了英國——一直在等——現(xiàn)在還在等。我可能明天就被召回,也許是10年以后。我不知道。

“兄弟社團(tuán)的宗旨是為人民爭取權(quán)利。它在意大利有一個主席,國外有很多主席。每個主席都有秘書。主席和秘書認(rèn)識所有的成員,但除非在必要的情況下,成員們彼此都不認(rèn)識。每個兄弟社團(tuán)成員的左臂內(nèi)側(cè)靠上的地方都有一個很小的圓形烙印,這是他們的記號?!?/p>

他卷起衣袖,給我看他自己的烙印。

“任何人背叛了兄弟社團(tuán),”他接著說,“他肯定會被處死。其他成員,也許是一個他不認(rèn)識的陌生人,也許是他的鄰居,會奉命殺死他。任何人不能退出社團(tuán)——永遠(yuǎn)都不可以?!?/p>

佩斯卡停了一會兒又說:“在意大利,我被選為秘書,所有的成員那時都被帶來見主席,當(dāng)然也就見到了我。你明白了我的意思——我從你的表情看出來了。但是,什么也別跟我說,求你了!我不想做我必須做的事,我感到害怕。

“我不認(rèn)識劇場的那個人,”他最后說,“如果他認(rèn)識我,那他一定跟以前變化很大,或者偽裝了自己,讓我認(rèn)不出他來了。你現(xiàn)在走吧,沃爾特。我說得夠多了?!?/p>

“我衷心地感謝你,佩斯卡,”我說,“你永遠(yuǎn)不會為信任我而后悔的?!?/p>

走在回家的路上,我的心情激動不已。我終于找到了對付伯爵的武器。我敢肯定他原來是一個兄弟社團(tuán)成員,后來背叛了社團(tuán),他認(rèn)為自己今晚被認(rèn)出來了。現(xiàn)在他的生命很危險。不然他見到佩斯卡為什么那樣害怕呢?

那他接著會做什么呢?盡快離開倫敦。如果我去他的住處攔住他,他肯定會毫不猶豫地殺了我。為保護(hù)我自己,我必須讓他的生命安全地攥在我的手里。我趕忙回到家,給佩斯卡寫了一封信:

劇場的那個人,福斯科,是你們社團(tuán)的一個成員,他背叛了社團(tuán)。趕快到他的住處圣約翰伍德的弗雷斯特街5號。我已經(jīng)死了。請用你的力量立即干掉他。

我簽了名,寫上日期,又在信封上寫道:等到明天上午9點。如果到那時還沒有我的消息,再打開信封讀里面的內(nèi)容。

然后,我找了一個信使,叫他把信送走并帶回佩斯卡的回復(fù),說他已經(jīng)收到信了。20分鐘后,我拿到了回復(fù)的紙條。我剛要離開,瑪麗安出現(xiàn)在門口,臉上露出擔(dān)憂的表情。

“就是今天晚上嗎?”她說,“你要去找伯爵。”

“對,這是最后的機會,也是最好的機會?!?/p>

“噢,沃爾特,別一個人去!讓我跟你去吧,不要一個人去!”

“不行,瑪麗安。你必須留在這里替我保護(hù)勞拉。那樣,我面對伯爵的時候才會放心?!?/p>

*  *  *

快到伯爵住處的時候,我碰見了臉上有疤的那個人,早些時候在劇場就見過他。他在這兒做什么,我心里很納悶。

我把名片遞進(jìn)去,我到現(xiàn)在也不明白,為什么夜里11點半伯爵還讓我進(jìn)去。他對我好奇,想見我?他并不知道我和佩斯卡同在劇場,我猜想他覺得我沒有什么好怕的。

他還穿著晚禮服,地上有一個旅行箱,他周圍滿是書籍、文件和衣服。我猜的沒錯。

“你來這里有事,哈特里特先生?”他一邊說,一邊用好奇的眼光打量我,“我想不出會是什么事?!?/p>

“你像是在準(zhǔn)備出門旅行,”我說,“這就是我來的原因。我知道你為什么要離開倫敦?!?/p>

“你知道我為什么要離開倫敦?”他走到一張桌旁,打開抽屜,“如果你愿意,說說為什么?!?/p>

“我可以讓你看看為什么,”我說,“把你左邊的衣袖卷起,就能看到?!?/p>

他那冷酷的灰眼睛一動不動地盯著我。接下來是一陣令人緊張的寂靜。我就像親眼所見一樣清楚,那抽屜里藏著槍,我現(xiàn)在命懸一線。

“等一下,”我說,“你動手之前,我建議你看看這個紙條?!蔽衣亍⑿⌒囊硪淼匕雅逅箍ǖ募垪l遞給他。

他出聲讀著紙條。

你的信收到了。如果9點以前沒有你的消息,9點整,鐘一響我就打開信封。

假如換作另外一個人,可能需要一些解釋,但伯爵不需要。他臉上的表情變了,他關(guān)上了抽屜。

“你比我想的要聰明,”他說,“我9點以前走不了,我得等人給我送護(hù)照來。你得到的信息可能是真的,也可能是假的。你是從哪兒知道的?”

“我不會告訴你的。”

“你給我的沒有簽名的紙條是誰寫的?”

“一個你非常害怕的人?!?/p>

他停了一會兒,“你要我做什么,哈特里特先生?是不是跟一位女士有關(guān)?”

“是的,是我妻子?!蔽一卮?。

他非常吃驚地看著我??吹贸鏊辉僬J(rèn)為我會給他帶來危險了。他雙手交叉抱在胸前,面帶冷笑聽我繼續(xù)說下去。

“你犯下了嚴(yán)重的罪行,”我接著說道,“但是,你可以留著你得到的錢。我只要一個由你簽名的認(rèn)罪書,還有我妻子回倫敦的日期證明?!?/p>

“好!”他說,“這是你的條件,我的條件是:第一,福斯科夫人和我在我們愿意的時候離開這里,你不要阻止我們。第二,你呆在這里,明天一早我的代理人過來,你讓他取回那封還沒有打開的信。然后,你要給我們半個小時的時間離開這里。第三,你答應(yīng)跟我在國外找一個地方?jīng)Q斗。你接受我的條件嗎——是還是否?”

他的迅速決斷,他的精干和意志力令我震驚。我猶豫了一會兒。我應(yīng)該讓他逃走嗎?是的,證明勞拉身份的證據(jù)比復(fù)仇重要得多。

“我接受你的條件?!蔽艺f。

他隨即叫人拿來咖啡,坐下開始寫。他落筆如飛,寫了很長時間。最后,他站起來,說他已經(jīng)寫完了并念給我聽。我覺得還滿意。他給了我他租車接勞拉的那家公司的地址,同時給我的還有珀西瓦爾爵士簽名的一封信。信的日期是7月25日,里面說格萊德夫人將于7月26日啟程去倫敦。這就是證據(jù)。7月25日,即死亡證明上宣告勞拉死于倫敦的日子,勞拉還在漢普郡活著準(zhǔn)備第二天的旅行。

然后,伯爵把福斯科夫人叫進(jìn)來,讓她看著我,他自己去睡覺。第二天一早,他的代理人來了,我給佩斯卡寫了封短信。一個小時后,代理人拿著我那封沒打開的信和護(hù)照回來了。

“別忘了第三個條件!”伯爵臨走時說,“你會收到我的信的,哈特里特先生。”說完,他和伯爵夫人坐上代理人的馬車離開了這里,代理人留下來,確保我不跟蹤他們。

我看著他們離開,這時另一輛馬車駛過去,車?yán)镒莻€臉上有疤的人。他和伯爵有什么瓜葛?我看到他好幾次了,不應(yīng)該是巧合?;蛟S我跟伯爵的較量正是時候。他要是死了,我就沒法得到他簽名的筆錄了。

在約定的半小時里,我讀了伯爵寫給我的認(rèn)罪書。

伊西多·奧塔維奧·鮑爾德塞爾·福斯科的證詞

1850年夏天,由于微妙的政治原因我來到英國,同我的朋友珀西瓦爾·格萊德爵士住在一起。我們兩人都急需一大筆錢。唯一擁有這筆錢的人是他妻子,但是他妻子不死,我們一分錢也得不到。更糟糕的是,我的朋友又遇到了別的麻煩事。一個叫安妮·凱瑟里克的女人藏在我們附近,她在同格萊德夫人接觸,并且掌握著一個可以毀掉珀西瓦爾爵士的秘密。如果他完蛋了,那我們的經(jīng)濟(jì)利益怎么辦呢?

我們要做的第一件事就是找到安妮·凱瑟里克。我了解到她的長相和格萊德夫人極為相似。她是從精神病院逃出來的。我突發(fā)奇想,把格萊德夫人同安妮·凱瑟里克的名字、住處、經(jīng)歷互換一下?;Q的結(jié)果既可以讓我們得到3萬英鎊,又能夠保住珀西瓦爾爵士的秘密。

我找到了安妮·凱瑟里克,說服她和她的朋友回倫敦去。我自己在圣約翰伍德租了房子,同時從利默里奇的費爾利先生那里得到了邀請格萊德夫人去看望他的信。要實現(xiàn)我的計劃,必須讓格萊德夫人一個人離開布萊克沃特莊園,在去往利默里奇的途中在我家里住一夜。哈爾庫姆小姐的病讓我的計劃更容易進(jìn)行了。我回到布萊克沃特莊園,等哈爾庫姆小姐一脫離危險,就辭退了醫(yī)生,并且讓珀西瓦爾爵士辭退了所有仆人。

下一步,我們讓米切爾森太太離開莊園幾天。一天晚上,福斯科夫人、魯貝爾太太和我把昏睡中的哈爾庫姆小姐抬到了一個沒有人住的房間里。轉(zhuǎn)天一早,我和夫人趕往倫敦,留下珀西瓦爾爵士勸說格萊德夫人,讓她相信她姐姐已經(jīng)去了利默里奇,她也應(yīng)該去找她,途中在倫敦我的家休息。

7月24日,在我妻子的協(xié)助下,我找到了安妮·凱瑟里克,把她帶到我的住處,假裝就是格萊德夫人。然而,當(dāng)安妮·凱瑟里克看到?jīng)]有一個她認(rèn)識的人時,嚇得叫了起來。令我非常害怕的是,驚嚇使她脆弱的心臟無法承受,轉(zhuǎn)天她就死了。她是25日死的,可是格萊德夫人26日才能到倫敦!

改變計劃已經(jīng)來不及了。我盡量保持頭腦冷靜,繼續(xù)著原來的計劃。26日,我把已死的假格萊德夫人留在家里,到車站去接真正的格萊德夫人,帶她到魯貝爾太太家。我雇用的(可以這樣說)兩個醫(yī)生很容易就被說服了,他們證明迷惑而驚恐的格萊德夫人患了精神病。而后,我給她吃了鎮(zhèn)靜藥,讓魯貝爾太太給她穿上安妮·凱瑟里克的衣服。第二天,也就是27日,格萊德夫人被送進(jìn)精神病院,那里的人非常吃驚,但沒有人懷疑。假格萊德夫人被埋葬在利默里奇。我出席了葬禮,表現(xiàn)出應(yīng)有的悲傷與同情。

還有最后一個問題,如果安妮·凱瑟里克沒有死的話,我會怎么辦呢?我當(dāng)然很高興幫她擺脫牢籠般的人生。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濰坊市盛海櫻華園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦