英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·小勛爵 >  第11篇

雙語(yǔ)《小勛爵》 第十一章 美國(guó)的焦慮

所屬教程:譯林版·小勛爵

瀏覽:

2022年06月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter 11 Anxiety in America

When Mr. Hobbs's young friend left him to go to Dorincourt Castle and become Lord Fauntleroy, and the grocery-man had time to realize that the Atlantic Ocean lay between himself and the small companion who had spent so many agreeable hours in his society, he really began to feel very lonely indeed. The fact was, Mr. Hobbs was not a clever man nor even a bright one; he was, indeed, rather a slow and heavy person, and he had never made many acquaintances. He was not mentally energetic enough to know how to amuse himself, and in truth he never did anything of an entertaining nature but read the newspapers and add up his accounts. It was not very easy for him to add up his accounts, and sometimes it took him a long time to bring them out right; and in the old days, little Lord Fauntleroy, who had learned how to add up quite nicely with his fingers and a slate and pencil, had sometimes even gone to the length of trying to help him; and, then too, he had been so good a listener and had taken such an interest in what the newspaper said, and he and Mr. Hobbs had held such long conversations about the Revolution and the British and the elections and the Republican party, that it was no wonder his going left a blank in the grocery store. At first it seemed to Mr. Hobbs that Cedric was not really far away, and would come back again; that some day he would look up from his paper and see the little lad standing in the doorway, in his white suit and red stockings, and with his straw hat on the back of his head, and would hear him say in his cheerful little voice: "Hello, Mr. Hobbs! This is a hot day—isn't it?" But as the days passed on and this did not happen, Mr. Hobbs felt very dull and uneasy. He did not even enjoy his newspaper as much as he used to. He would put the paper down on his knee after reading it, and sit and stare at the high stool for a long time. There were some marks on the long legs which made him feel quite dejected and melancholy. They were marks made by the heels of the next Earl of Dorincourt, when he kicked and talked at the same time. It seems that even youthful earls kick the legs of things they sit on;—noble blood and lofty lineage do not prevent it. After looking at those marks, Mr. Hobbs would take out his gold watch and open it and stare at the inscription: "From his oldest friend, Lord Fauntleroy, to Mr. Hobbs. When this you see, remember me." And after staring at it awhile, he would shut it up with a loud snap, and sigh and get up and go and stand in the doorway—between the box of potatoes and the barrel of apples—and look up the street. At night, when the store was closed, he would light his pipe and walk slowly along the pavement until he reached the house where Cedric had lived, on which there was a sign that read, "This House to Let"; and he would stop near it and look up and shake his head, and puff at his pipe very hard, and after a while walk mournfully back again.

This went on for two or three weeks before any new idea came to him. Being slow and ponderous, it always took him a long time to reach a new idea. As a rule, he did not like new ideas, but preferred old ones. After two or three weeks, however, during which, instead of getting better, matters really grew worse, a novel plan slowly and deliberately dawned upon him. He would go to see Dick. He smoked a great many pipes before he arrived at the conclusion, but finally he did arrive at it. He would go to see Dick. He knew all about Dick. Cedric had told him, and his idea was that perhaps Dick might be some comfort to him in the way of talking things over.

So one day when Dick was very hard at work blacking a customer's boots, a short, stout man with a heavy face and a bald head stopped on the pavement and stared for two or three minutes at the bootblack's sign, which read:

PROFESSOR DICK TIPTON CAN'T BE BEAT.

He stared at it so long that Dick began to take a lively interest in him, and when he had put the finishing touch to his customer's boots, he said:

Want a shine, sir?

The stout man came forward deliberately and put his foot on the rest.

Yes, he said.

Then when Dick fell to work, the stout man looked from Dick to the sign and from the sign to Dick.

Where did you get that? he asked.

From a friend o' mine, said Dick,—"a little feller. He guv' me the whole outfit. He was the best little feller ye ever saw. He's in England now. Gone to be one o' them lords."

Lord—Lord— asked Mr. Hobbs, with ponderous slowness, "Lord Fauntleroy—Goin' to be Earl of Dorincourt?"

Dick almost dropped his brush.

Why, boss! he exclaimed,"d' ye know him yerself?"

I've known him, answered Mr. Hobbs, wiping his warm forehead, "ever since he was born. We was lifetime acquaintances—that's what WE was."

It really made him feel quite agitated to speak of it. He pulled the splendid gold watch out of his pocket and opened it, and showed the inside of the case to Dick.

When this you see, remember me,' he read. "That was his parting keepsake to me 'I don't want you to forget me'—those was his words—I'd ha' remembered him," he went on, shaking his head, "if he hadn't given me a thing an' I hadn't seen hide nor hair on him again. He was a companion as ANY man would remember."

He was the nicest little feller I ever see, said Dick. "An' as to sand—I never seen so much sand to a little feller. I thought a heap o' him, I did,—an' we was friends, too—we was sort o' chums from the fust, that little young un an' me. I grabbed his ball from under a stage fur him, an' he never forgot it; an' he'd come down here, he would, with his mother or his nuss and he'd holler: 'Hello, Dick!' at me, as friendly as if he was six feet high, when he warn't knee high to a grasshopper, and was dressed in gal's col'es. He was a gay little chap, and when you was down on your luck, it did you good to talk to him."

That's so, said Mr. Hobbs. "It was a pity to make a earl out of HIM. He would have SHONE in the grocery business—or dry goods either; he would have SHONE!" And he shook his head with deeper regret than ever.

It proved that they had so much to say to each other that it was not possible to say it all at one time, and so it was agreed that the next night Dick should make a visit to the store and keep Mr. Hobbs company. The plan pleased Dick well enough. He had been a street waif nearly all his life, but he had never been a bad boy, and he had always had a private yearning for a more respectable kind of existence. Since he had been in business for himself, he had made enough money to enable him to sleep under a roof instead of out in the streets, and he had begun to hope he might reach even a higher plane, in time. So, to be invited to call on a stout, respectable man who owned a corner store, and even had a horse and wagon, seemed to him quite an event.

Do you know anything about earls and castles? Mr. Hobbs inquired. "I'd like to know more of the particklars."

There's a story about some on 'em in the Penny Story Gazette, said Dick. "It's called the 'Crime of a Coronet; or, The Revenge of the Countess May.' It's a boss thing, too. Some of us boys 're takin' it to read."

Bring it up when you come, said Mr. Hobbs, "an' I'll pay for it. Bring all you can find that have any earls in 'em. If there aren't earls, markises'll do, or dooks—though HE never made mention of any dooks or markises. We did go over coronets a little, but I never happened to see any. I guess they don't keep 'em ' round here."

Tiffany'd have 'em if anybody did, said Dick, "but I don't know as I'd know one if I saw it."

Mr. Hobbs did not explain that he would not have known one if he saw it, he merely shook his head ponderously.

I s'pose there is very little call for 'em, he said, and that ended the matter.

This was the beginning of quite a substantial friendship. When Dick went up to the store, Mr. Hobbs received him with great hospitality. He gave him a chair tilted against the door, near a barrel of apples, and after his young visitor was seated, he made a jerk at them with the hand in which he held his pipe, saying:

Help yerself.

Then he looked at the story papers, and after that they read and discussed the British aristocracy; and Mr. Hobbs smoked his pipe very hard and shook his head a great deal. He shook it most when he pointed out the high stool with the marks on its legs.

There's his very kicks, he said impressively; "his very kicks. I sit and look at 'em by the hour. This is a world of ups an' it's a world of downs. Why, he'd set there, an' eat crackers out of a box, an' apples out of a barrel, an' pitch his cores into the street; an' now he's a lord a-livin' in a castle. Them's a lord's kicks; they'll be a earl's kicks some day. Sometimes I says to myself, says I, 'Well, I'll be jiggered!'"

He seemed to derive a great deal of comfort from his reflections and Dick's visit. Before Dick went home, they had a supper in the small backroom; they had crackers and cheese and sardines, and other canned things out of the store, and Mr. Hobbs solemnly opened two bottles of ginger ale, and pouring out two glasses, proposed a toast.

Here's to HIM! he said, lifting his glass, "an' may he teach 'em a lesson—earls an' markises an' dooks an' all!"

After that night, the two saw each other often, and Mr. Hobbs was much more comfortable and less desolate. They read the Penny Story Gazette, and many other interesting things, and gained a knowledge of the habits of the nobility and gentry which would have surprised those despised classes if they had realized it. One day Mr. Hobbs made a pilgrimage to a book store down town, for the express purpose of adding to their library. He went to the clerk and leaned over the counter to speak to him.

I want, he said, "a book about earls."

What! exclaimed the clerk.

A book, repeated the grocery-man, "about earls."

I'm afraid, said the clerk, looking rather queer, "that we haven't what you want."

Haven't? said Mr. Hobbs, anxiously. "Well, say markises then—or dooks."

I know of no such book, answered the clerk.

Mr. Hobbs was much disturbed. He looked down on the floor,—then he looked up.

None about female earls? he inquired.

I'm afraid not, said the clerk with a smile.

Well, exclaimed Mr. Hobbs, "I'll be jiggered!"

He was just going out of the store, when the clerk called him back and asked him if a story in which the nobility were chief characters would do. Mr. Hobbs said it would—if he could not get an entire volume devoted to earls. So the clerk sold him a book called "The Tower of London," written by Mr. Harrison Ainsworth, and he carried it home.

When Dick came they began to read it. It was a very wonderful and exciting book, and the scene was laid in the reign of the famous English queen who is called by some people Bloody Mary. And as Mr. Hobbs heard of Queen Mary's deeds and the habit she had of chopping people's heads off, putting them to the torture, and burning them alive, he became very much excited. He took his pipe out of his mouth and stared at Dick, and at last he was obliged to mop the perspiration from his brow with his red pocket handkerchief.

Why, he ain't safe! he said. "He ain't safe! If the women folks can sit up on their thrones an' give the word for things like that to be done, who's to know what's happening to him this very minute? He's no more safe than nothing! Just let a woman like that get mad, an' no one's safe!"

Well, said Dick, though he looked rather anxious himself; "ye see this 'ere un isn't the one that's bossin' things now. I know her name's Victory, an' this un here in the book, her name's Mary."

So it is, said Mr. Hobbs, still mopping his forehead; "so it is. An' the newspapers are not sayin' anything about any racks, thumb-screws, or stakeburnin's,—but still it doesn't seem as if 't was safe for him over there with those queer folks. Why, they tell me they don't keep the Fourth o' July!"

He was privately uneasy for several days; and it was not until he received Fauntleroy's letter and had read it several times, both to himself and to Dick, and had also read the letter Dick got about the same time, that he became composed again.

But they both found great pleasure in their letters. They read and reread them, and talked them over and enjoyed every word of them. And they spent days over the answers they sent and read them over almost as often as the letters they had received.

It was rather a labor for Dick to write his. All his knowledge of reading and writing he had gained during a few months, when he had lived with his elder brother, and had gone to a night-school; but, being a sharp boy, he had made the most of that brief education, and had spelled out things in newspapers since then, and practiced writing with bits of chalk on pavements or walls or fences. He told Mr. Hobbs all about his life and about his elder brother, who had been rather good to him after their mother died, when Dick was quite a little fellow. Their father had died some time before. The brother's name was Ben, and he had taken care of Dick as well as he could, until the boy was old enough to sell newspapers and run errands. They had lived together, and as he grew older Ben had managed to get along until he had quite in a store.

And then, exclaimed Dick with disgust, "blest if he didn't go an' marry a gal! Just went and got spoony an' hadn't any more sense left! Married her, an' set up housekeepin' in two back rooms. An' a hefty un she was, —a regular tiger-cat. She'd tear things to pieces when she got mad, —and she was mad ALL the time. Had a baby just like her, —yell day 'n' night! An' if I didn't have to 'tend it! an' when it screamed, she'd fire things at me. She fired a plate at me one day, an' hit the baby—cut its chin. Doctor said he'd carry the mark till he died. A nice mother she was! Crackey! But didn't we have a time—Ben 'n' mehself 'n' the young un. She was mad at Ben because he didn't make money faster; 'n' at last he went out West with a man to set up a cattle ranch. An' hadn't been gone a week' fore one night, I got home from sellin' my papers, 'n’ the rooms wus locked up 'n' empty, 'n' the woman o' the house, she told me Minna'd gone—shown a clean pair o' heels. Some un else said she'd gone across the water to be nuss to a lady as had a little baby, too. Never heard a word of her since—nuther has Ben. If I'd ha' bin him, I wouldn't ha' fretted a bit—'n' I guess he didn't. But he thought a heap o' her at the start. Tell you, he was spoons on her. She was a daisy-lookin' gal, too, when she was dressed up 'n' not mad. She'd big black eyes 'n' black hair down to her knees; she'd make it into a rope as big as your arm, and twist it 'round 'n' 'round her head; 'n' I tell you her eyes 'd snap! Folks used to say she was part Itali-un—said her mother or father 'd come from there, 'n' it made her queer. I tell ye, she was one of 'em—she was!"

He often told Mr. Hobbs stories of her and of his brother Ben, who, since his going out West, had written once or twice to Dick.

Ben's luck had not been good, and he had wandered from place to place; but at last he had settled on a ranch in California, where he was at work at the time when Dick became acquainted with Mr. Hobbs.

That gal, said Dick one day, "she took all the grit out o' him. I couldn't help feelin' sorry for him sometimes."

They were sitting in the store door-way together, and Mr. Hobbs was filling his pipe.

He oughtn't to 've married, he said solemnly, as he rose to get a match. "Women—I never could see any use in 'em myself."

As he took the match from its box, he stopped and looked down on the counter.

Why! he said, "if here isn't a letter! I didn't see it before. The postman must have laid it down when I wasn't noticin', or the newspaper slipped over it."

He picked it up and looked at it carefully.

It's from HIM! he exclaimed. "That's the very one it's from!"

He forgot his pipe altogether. He went back to his chair quite excited and took his pocket-knife and opened the envelope.

I wonder what news there is this time, he said.

And then he unfolded the letter and read as follows:

DORINCOURT CASTLE.

My dear Mr. Hobbs.

I write this in a great hury becaus i have something curous to tell you i know you will be very mutch suprised my dear frend when i tel you. It is all a mistake and i am not a lord and I shall not have to be an earl there is a lady whitch was marid to my uncle bevis who is dead and she has a little boy and he is lord fauntleroy becaus that is the way it is in England the earls eldest sons little boy is the earl if every body else is dead i mean if his farther and grandfarther are dead my grandfarther is not dead but my uncle bevis is and so his boy is lord Fauntleroy and i am not becaus my papa was the youngest son and my name is Cedric Errol like it was when i was in New York and all the things will belong to the other boy i thought at first i should have to give him my pony and cart but my grandfarther says i need not my grandfarther is very sorry and i think he does not like the lady but preaps he thinks dearest and i are sorry because i shall not be an earl i would like to be an earl now better than i thout i would at first becaus this is a beautifle castle and i like every body so and when you are rich you can do so many things i am not rich now becaus when your papa is only the youngest son he is not very rich i am going to learn to work so that i can take care of dearest i have been asking Wilkins about grooming horses preaps i might be a groom or a coachman. The lady brought her little boy to the castle and my grandfarther and Mr. Havisham talked to her i think she was angry she talked loud and my grandfarther was angry too i never saw him angry before i wish it did not make them all mad i thort i would tell you and Dick right away becaus you would be intrusted so no more at present with love from.

your old frend.

CEDRIC ERROL (Not lord Fauntleroy).

Mr. Hobbs fell back in his chair, the letter dropped on his knee, his penknife slipped to the floor, and so did the envelope.

Well! he ejaculated, "I am jiggered!"

He was so dumfounded that he actually changed his exclamation.

It had always been his habit to say, "I WILL be jiggered," but this time he said, "I AM jiggered." Perhaps he really WAS jiggered. There is no knowing.

Well, said Dick, "the whole thing's bust up, hasn't it?"

Bust! said Mr. Hobbs. "It's my opinion it's a put-up job o' the British ristycrats to rob him of his rights because he's an American. They've had a spite agin us ever since the Revolution, an' they're takin' it out on him. I told you he wasn't safe, an' see what's happened! Like as not, the whole gover'ment's got together to rob him of his lawful ownin's."

He was very much agitated. He had not approved of the change in his young friend's circumstances at first, but lately he had become more reconciled to it, and after the receipt of Cedric's letter he had perhaps even felt some secret pride in his young friend's magnificence. He might not have a good opinion of earls, but he knew that even in America money was considered rather an agreeable thing, and if all the wealth and grandeur were to go with the title, it must be rather hard to lose it.

They're trying to rob him! he said, "that's what they're doing, and folks that have money ought to look after him."

And he kept Dick with him until quite a late hour to talk it over, and when that young man left, he went with him to the corner of the street; and on his way back he stopped opposite the empty house for some time, staring at the "To Let," and smoking his pipe, in much disturbance of mind.

第十一章 美國(guó)的焦慮

霍布斯先生年幼的朋友離開(kāi)了他,去了多林考特城堡,成為方特勒羅伊勛爵。過(guò)了一段時(shí)間,這位雜貨店老板才意識(shí)到,在他自己和那個(gè)小伙伴之間,橫亙著大西洋。那孩子曾跟他在一起,度過(guò)了那么多舒坦的時(shí)光,現(xiàn)在他真正感到了孤獨(dú)。事實(shí)是,霍布斯先生不是一個(gè)聰明人,甚至不是一個(gè)明白人;實(shí)際上,他是一個(gè)挺遲鈍、挺笨拙的人,他從未交過(guò)很多朋友。他在智力上不足以知道如何來(lái)自?shī)首詷?lè),事實(shí)上,除了看看報(bào)紙,算算賬目,他從未做過(guò)別的樂(lè)事。對(duì)他來(lái)說(shuō),算賬可不是一件容易的事。有時(shí)候,他要花很長(zhǎng)時(shí)間,才能把賬算準(zhǔn)確。過(guò)去,方特勒羅伊學(xué)會(huì)了怎樣算賬,他用手指頭、寫字板和鉛筆來(lái)算,算得還相當(dāng)準(zhǔn)確。有時(shí)候,他甚至竭力幫助霍布斯先生算賬呢。那時(shí),他也一直是一個(gè)很好的傾聽(tīng)者,對(duì)報(bào)紙所講的東西極有興趣,關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)、英國(guó)人、選舉和共和黨,他們倆曾進(jìn)行過(guò)好多次長(zhǎng)談。毫無(wú)疑問(wèn),塞得里克的離去給雜貨店里留下了空白。一開(kāi)始,霍布斯先生似乎覺(jué)得,塞德里克并沒(méi)有真的走得很遠(yuǎn),而且還會(huì)回來(lái)的。有朝一日,當(dāng)他從報(bào)紙上抬起目光,會(huì)看見(jiàn)小家伙站在門口,穿著白色的套裝、紅色的長(zhǎng)襪,后腦勺上戴著草帽。他會(huì)聽(tīng)見(jiàn)他用奶聲奶氣的聲音說(shuō):“喂,霍布斯先生!今兒天很熱——是嗎?”可是日子一天天地過(guò)去,這樣的美事再也沒(méi)有發(fā)生?;舨妓瓜壬械椒浅3翋灐⒔乖?。他甚至不再像以前那樣喜歡看報(bào)紙了。他讀完后,把報(bào)紙放在膝蓋上,久久地坐著,盯看著那只高凳子。使他感到沮喪和憂郁的是,長(zhǎng)長(zhǎng)的凳腿上留有一些印記,是下一任多林考特伯爵用腳后跟踢出來(lái)的。塞德里克常常在聊天的同時(shí),用腳后跟踢著凳腿,似乎也喜歡踢他們坐著的凳腿,看上去貴族血統(tǒng)和高貴世系好像并不禁止伯爵們喜歡踢他們坐著的凳腿??粗@些印記,霍布斯先生拿出了金表,打開(kāi)盒子,盯著刻文:“送給霍布斯先生,老朋友方特勒羅伊勛爵。當(dāng)你看見(jiàn)它時(shí),請(qǐng)記起我。”看了一陣子后,他把盒子關(guān)上,聲音很響。然后他嘆了一口氣,站起來(lái),走到門口——站在土豆箱和蘋果桶之間——抬頭望著大街。晚上,店鋪打烊后,他點(diǎn)著了煙斗,慢慢地沿著人行道走啊走,直走到塞德里克曾住過(guò)的房子那兒。房子上有一個(gè)啟事:“此房招租”他在房子旁邊停下來(lái),抬頭看看,又搖搖頭,重重地抽著煙斗。就這樣過(guò)了一陣子,他又哀傷地走回來(lái)。

在他沒(méi)想出任何新主意之前,這種情況延續(xù)了兩三個(gè)禮拜,由于遲鈍和笨拙,他往往要花很長(zhǎng)時(shí)間,才能想出一個(gè)新主意。他一貫不喜歡新主意,而寧愿要舊的。盡管如此,兩三個(gè)禮拜后,一個(gè)新的計(jì)劃像黎明似的,慢悠悠地、不慌不忙地來(lái)到了他那黑暗的腦袋中。在過(guò)去的兩三個(gè)禮拜中,情況沒(méi)有好轉(zhuǎn),反而惡化了。他想去看看迪克,在他得出結(jié)論之前,他抽掉了好幾管煙,他想去看看迪克,他知道迪克的一切。塞德里克曾對(duì)他說(shuō)起過(guò)。他的主意是,也許去跟迪克聊一聊這事,會(huì)給他帶來(lái)些許安慰。

于是,一天,當(dāng)?shù)峡苏谄饎诺馗苫睢o一個(gè)顧客擦鞋,一個(gè)矮壯的男人在人行道上站定——他的臉盤很大,腦袋已經(jīng)禿頂。他對(duì)著那擦鞋匠的牌子,看了兩三分鐘。只見(jiàn)牌子上寫道:

行家迪克·蒂普頓

是不會(huì)被打敗的。

霍布斯先生盯著那些字看了很久很久,以至于迪克開(kāi)始對(duì)他產(chǎn)生了強(qiáng)烈的興趣,當(dāng)他給顧客的鞋子擦完最后一下時(shí),他說(shuō):“想擦鞋嗎,先生?”

那個(gè)矮壯的男人走上前去,把腳擱在歇息的地方。

“是的。”他說(shuō)。

隨后,迪克就開(kāi)始干活了。那個(gè)矮壯的男人從迪克看到牌子,又從牌子看到迪克。

“你從哪兒得來(lái)這牌子的?”他問(wèn)道。

“是從我的一個(gè)朋友那兒,”迪克說(shuō),“一個(gè)小家伙。他送了我一整套工具。他是你所見(jiàn)過(guò)的最最好的小家伙。他現(xiàn)在在英國(guó)。去當(dāng)勛爵啦。”

“勛爵——?jiǎng)拙簟被舨妓瓜壬缺孔居诌t鈍地問(wèn)道,“是方特勒羅伊勛爵——將成為多林考特伯爵的那位嗎?”

迪克差點(diǎn)沒(méi)掉了手上的刷子。

“天哪!”他大叫道,“你怎么認(rèn)識(shí)他的?”

“他一出生,”霍布斯先生擦了擦發(fā)熱的額頭,答道,“我就認(rèn)識(shí)他了。我們?cè)切斡安浑x的朋友——我們?cè)?jīng)是那樣的關(guān)系?!?/p>

說(shuō)起這話委實(shí)使他感到苦惱。他把精致的金表從口袋里拿出來(lái),把盒子打開(kāi),然后給迪克看盒子的內(nèi)壁。

“‘當(dāng)你看到它時(shí),請(qǐng)記起我?!彼x著,“那是他臨別時(shí)送給我的紀(jì)念品。‘我要你別忘了我。’——那都是他的話——哪怕他不曾給我禮物,雖然分別后,我連他的一根汗毛都沒(méi)見(jiàn)過(guò)。”他搖著頭,繼續(xù)說(shuō),“其實(shí)我是一直記著他的。他是一個(gè)任何人都會(huì)記住的好伙伴?!?/p>

“他是我平生所見(jiàn)過(guò)的最優(yōu)秀的小家伙?!钡峡苏f(shuō),“至于說(shuō)到膽量——我從未見(jiàn)過(guò)一個(gè)小家伙這么有膽量——我跟他也是朋友——那個(gè)小家伙和我,是可靠的朋友。我?guī)退麖鸟R車底下?lián)尦銎で?。他一直記著這事。他經(jīng)常跟他母親或保姆一起到我這兒來(lái)。一到,他就會(huì)沖著我喊:‘喂,迪克!’他是一個(gè)快樂(lè)的小家伙——當(dāng)你運(yùn)氣背的時(shí)候,跟他聊聊,是很有好處的?!?/p>

“是這樣的,”霍布斯先生說(shuō),“讓他去當(dāng)伯爵,真是有點(diǎn)兒可惜。他在雜貨堆或干貨堆中光彩奪目,他的確是光彩奪目!”他搖著頭,比以前任何時(shí)候都更加后悔了。

事實(shí)證明,他們倆有太多的話要跟對(duì)方說(shuō),以至于要想一次說(shuō)完都不可能。最后兩人商定,次日晚上,迪克去雜貨店訪問(wèn)并陪伴霍布斯先生。這計(jì)劃使迪克高興壞了,有生以來(lái),他幾乎一直是個(gè)街頭流浪漢,但是他從來(lái)就不是壞小子。他內(nèi)心里總渴望著一種更加受人尊敬的生活。由于他一直在為自己干活,他已經(jīng)掙了足夠的錢,所以他現(xiàn)在能夠睡在屋子里了,而不是外面的大街上。他已經(jīng)開(kāi)始希望,某一天他能達(dá)到一個(gè)更加高的水平。所以,當(dāng)他受到霍布斯先生的邀請(qǐng)時(shí),他似乎覺(jué)得這是一個(gè)很好的機(jī)會(huì),因?yàn)榛舨妓瓜壬且粋€(gè)矮壯的、受人尊敬的人,在街頭拐角處,他擁有一個(gè)雜貨店,甚至還有一匹馬、一輛馬車呢。

“你知道什么關(guān)于伯爵和城堡的事嗎?”霍布斯先生問(wèn)道,“我想知道更多的詳情?!?/p>

“在《一便士故事報(bào)》上,有一個(gè)關(guān)于他們的故事,”迪克說(shuō),“叫作《鳳冠的罪惡——女伯爵梅復(fù)仇記》。這是一個(gè)一流的故事,我們這兒有些男孩子正看得津津有味呢?!?/p>

“你來(lái)的時(shí)候,把報(bào)紙帶過(guò)來(lái)。”霍布斯先生說(shuō),“我會(huì)付給你錢的。凡是你能找到的,里面講到伯爵的書(shū)刊,你都給我?guī)?lái)。如果沒(méi)有關(guān)于伯爵的,關(guān)于侯爵或公爵的也行——盡管小家伙從未提到過(guò)侯爵或公爵。

“我們?cè)?jīng)用到過(guò)冠冕,但我從不曾碰巧見(jiàn)過(guò)任何這類東西。我猜想,在這兒,他們不保留這類東西?!?/p>

“假如有人用,那么蒂凡尼珠寶店那兒應(yīng)該會(huì)有?!钡峡苏f(shuō),“但是,我不知道;假如我看到過(guò),我是知道的?!?/p>

霍布斯先生沒(méi)有解釋的是:即使他見(jiàn)過(guò),他也不會(huì)知道。他只是沉重地?fù)u著頭。

“我猜想啊,那是因?yàn)楝F(xiàn)在幾乎沒(méi)有人需要冠冕了?!彼f(shuō)。這事就算是了了。

這是個(gè)開(kāi)端,從此兩人結(jié)成了堅(jiān)固的友誼。當(dāng)?shù)峡说诫s貨店去時(shí),霍布斯先生極其殷勤地招待他,為他搬一把椅子,斜靠在門上,旁邊就是一桶蘋果。一等這年輕的客人坐下,他就用手中的煙斗指了指蘋果,說(shuō):“你自己拿吧?!?/p>

然后他就讀登載著那個(gè)故事的報(bào)紙。讀完后,他們倆開(kāi)始討論英國(guó)的貴族體制?;舨妓瓜壬莺莸爻榱藥卓跓?,一個(gè)勁兒地?fù)u頭。當(dāng)他指出小家伙曾坐過(guò)的高凳,并說(shuō)凳子腿上還留著印記時(shí),他的頭搖得更厲害了。

“那些印記是他給踢出來(lái)的。”他一字一頓地說(shuō),“就是他踢出來(lái)的。我常常一個(gè)小時(shí)一個(gè)小時(shí)地坐著,看著它們。世運(yùn)真是三十年河?xùn)|,三十年河西啊。你瞧,他曾經(jīng)就坐在那兒,從盒子里拿餅干吃,從桶子里拿蘋果吃,而現(xiàn)在他是一個(gè)勛爵了,住進(jìn)了城堡里。那些可是勛爵踢出來(lái)的痕跡,有朝一日,還將是伯爵的痕跡呢。有時(shí)候,我心里想,唉,哪會(huì)有這事!”

從回憶中,從迪克的來(lái)訪中,他似乎得到了很大的安慰。迪克回家之前,他們?cè)诤笪堇镆黄鸪粤送盹?。他們吃了餅干、奶酪、沙丁魚(yú)以及店里的其他一些罐裝食品?;舨妓瓜壬袂閲?yán)肅地打開(kāi)了兩瓶姜汁酒,倒進(jìn)兩只杯子里,提議干杯。

“為他干杯!”霍布斯先生舉起杯子,說(shuō),“但愿他教訓(xùn)教訓(xùn)——所有那些侯爵啦、公爵啦!”

從那晚以后,兩人常常見(jiàn)面,霍布斯先生感到了更多的安慰,也不那么沮喪了。他們閱讀《一便士故事報(bào)》和其他有趣的東西,知道了一些貴族們和紳士們的生活習(xí)慣。如果讓那些被鄙視的下層人知道了這些習(xí)慣,他們會(huì)大吃一驚的。有一天,霍布斯先生還專程進(jìn)城,他的目的很明確,就是要到書(shū)店去,給他們的書(shū)庫(kù)增加一些資料。他走向一個(gè)工作人員,身子靠在柜臺(tái)上,說(shuō):

“我想要,”他說(shuō),“一本關(guān)于伯爵的書(shū)?!?/p>

“什么?”工作人員喊道。

“一本書(shū),”雜貨店老板重復(fù)道,“關(guān)于伯爵的?!?/p>

“我恐怕,”那個(gè)工作人員看起來(lái)感到很奇怪的樣子,說(shuō),“我們這兒沒(méi)有您想要的書(shū)。”

“沒(méi)有?”霍布斯先生焦躁地說(shuō),“哦,那么,侯爵的或公爵的也可以?!?/p>

“這種書(shū)我一本都不知道,”那個(gè)工作人員答道。

霍布斯先生感到很惱火。他低頭看看地板,然后又抬起了頭。

“連關(guān)于女伯爵的都沒(méi)有嗎?”他詢問(wèn)道。

“恐怕是沒(méi)有?!蹦莻€(gè)工作人員笑著說(shuō)。

“咳!”霍布斯先生喊道,“哪有這種事!”

他正要走出書(shū)店時(shí),工作人員把他叫了回去,問(wèn)他,如果一本書(shū)中故事里的主要人物都是貴族,他要不要?;舨妓瓜壬f(shuō)也行——如果他買不到整本關(guān)于伯爵的書(shū)的話。于是工作人員把一本叫作《倫敦塔》的書(shū)賣給了他,書(shū)的作者是哈里森·安斯沃思先生?;舨妓瓜壬@才帶著書(shū)回家。

等迪克來(lái)時(shí),他們就一起閱讀。這本書(shū)非常精彩、刺激,其時(shí)代背景設(shè)在一個(gè)英國(guó)著名的女王的統(tǒng)治時(shí)期,有人把女王叫作“血腥的瑪麗”。當(dāng)霍布斯先生讀到女王瑪麗的行為和習(xí)慣,如砍掉人的頭顱,如對(duì)人嚴(yán)刑拷打,如把人活活燒死,他就變得非常激動(dòng)。他把煙斗從嘴巴里抽出來(lái),然后盯著迪克,最后他不得不用手帕擦掉眉宇間的汗水。

“哎喲,他可不安全!”他說(shuō),“他可不安全!如果女人們坐上寶座,誰(shuí)能知道此時(shí)此刻他發(fā)生了什么事呢?他一點(diǎn)兒都不安全!讓瑪麗那樣的女人瘋狂行事,誰(shuí)都不會(huì)安全!”

“呃,”盡管迪克自己看起來(lái)也相當(dāng)著急,但是他說(shuō),“你瞧,書(shū)上的這一個(gè)不是現(xiàn)在掌權(quán)的那一個(gè)。我知道現(xiàn)在那個(gè)的名字,她叫維多利亞,而書(shū)上的這個(gè)名叫瑪麗?!?/p>

“原來(lái)如此,”霍布斯先生還在擦額頭上的汗水,他說(shuō),“原來(lái)如此。報(bào)紙上沒(méi)有提到任何關(guān)于拉肢刑架、拇指夾或火刑柱的事,可是,讓他在那邊,跟那些古怪的人們?cè)谝黄?,我們似乎仍然不能說(shuō)他是安全的。唉,他們告訴我,他們連七月四日的國(guó)慶節(jié)都不過(guò)!”

有好幾天,他暗自感到不安,直到他收到了方特勒羅伊的信件。他讀了好幾遍,既讀給自己聽(tīng),也讀給迪克聽(tīng),他又讀到了迪克同時(shí)收到的信件,這才心安。

不過(guò),他們倆都在信件中發(fā)現(xiàn)了極大的快樂(lè)。他們讀了一遍又一遍,談?wù)摿艘淮斡忠淮危麄兿矚g信上的每一個(gè)詞。他們花了好幾天時(shí)間寫回信,幾乎跟讀收到的信一樣,他們一遍遍地閱讀自己寫的回信。

對(duì)于迪克來(lái)說(shuō),寫信是件非常費(fèi)力的事。他所受過(guò)的讀、寫教育時(shí)間全部加起來(lái)只有幾個(gè)月,那是他跟他哥哥住在一起的時(shí)候,去夜校里學(xué)的;不過(guò),他是一個(gè)很敏銳的小伙子,他最充分地利用了那段短暫的教育。從那以后,他就能閱讀報(bào)紙了,并且能用粉筆頭在人行道上或墻壁上或籬笆上練習(xí)寫字。他把自己生平的所有情況,都告訴了霍布斯先生。當(dāng)他還很小很小的時(shí)候,母親去世了,他哥哥對(duì)他非常好。他們的父親死得更早。他哥哥名叫本,曾經(jīng)盡其所能照顧迪克,直到迪克長(zhǎng)大一些了,足以去賣報(bào)紙,給人跑腿。

“那時(shí)候,”迪克有點(diǎn)兒厭惡地高聲說(shuō),“如果他沒(méi)有去跟一個(gè)女孩結(jié)婚就好了!他像著了魔似的,完全失去了理性!跟她結(jié)了婚,然后在兩間小房子里安了家。她人高馬大,一個(gè)十足的母老虎。她發(fā)起怒來(lái),就把東西摔成碎片——她老是發(fā)怒。孩子跟她一個(gè)德行——整日整夜地哭叫!如果我不是非得看護(hù)這孩子就好了!孩子一哭,她就把東西扔過(guò)來(lái)打我。有一回,她把一只盤子扔過(guò)來(lái),打中了孩子——打破了下巴。醫(yī)生說(shuō),那傷疤到死都消不了。她可真是一個(gè)好母親!一個(gè)瘋子!但是我們沒(méi)有時(shí)間——本和我都沒(méi)有時(shí)間花在孩子身上。她瘋狂地虐待本,因?yàn)楸緵](méi)能快速地掙錢。最后,他跟另一個(gè)男子遠(yuǎn)走西部,去開(kāi)創(chuàng)了一個(gè)養(yǎng)牛場(chǎng)。他走之前那個(gè)禮拜的一個(gè)晚上,我賣完報(bào)紙回家,只見(jiàn)房門鎖著,里面空蕩蕩的。女房東告訴我說(shuō),明娜走了——她還給我看了一雙干干凈凈的鞋后跟。有人說(shuō),她涉過(guò)河水,去給一位太太當(dāng)奶娘,那位太太也剛生了個(gè)孩子。從那以后,再也沒(méi)有聽(tīng)到她的一點(diǎn)兒消息——也沒(méi)有本的消息。如果我是我哥,我不會(huì)像他那樣煩惱??墒?,他一開(kāi)始就把她當(dāng)成女神。告訴你吧,他是被她給迷住了。當(dāng)她打扮好了,不瘋不怒時(shí),她也真是美得像花一樣。她的眼睛又黑又大,一頭黑發(fā)直垂到膝蓋。她把頭發(fā)編成辮子,有你的胳膊那么粗,然后一圈圈地盤在頭上。我跟你說(shuō),她的眼睛會(huì)咬人!人們常常說(shuō),她有意大利的血統(tǒng)——說(shuō)她的母親或父親來(lái)自意大利,這使她看上去有點(diǎn)兒古里古怪?!钡峡私?jīng)常跟霍布斯先生講他哥哥和嫂子的事,本自從離家出走到西部去之后,曾給迪克來(lái)過(guò)一兩次信。本的運(yùn)氣不好,從一個(gè)地方流蕩到另一個(gè)地方,不過(guò),最后,他總算在加利福尼亞建成了一個(gè)農(nóng)場(chǎng)。他在那兒工作之時(shí),正是迪克跟霍布斯先生結(jié)識(shí)的時(shí)候。

“那個(gè)女的,”一天,迪克說(shuō),“奪走了他所有的勇氣。有時(shí)候,我忍不住為他感到難過(guò)?!?/p>

他們倆一起坐在商店門口,霍布斯先生往煙斗里裝著煙葉。

“他不應(yīng)該結(jié)婚?!碑?dāng)他站起身來(lái)去拿火柴的時(shí)候,嚴(yán)肅地說(shuō),“女人——我從來(lái)看不出女人有什么好處?!?/p>

當(dāng)他從盒子里取出火柴,他停住了話頭,低頭看著柜臺(tái)。

“哇!”他說(shuō),“看這兒,這不是一封信嘛!我以前沒(méi)見(jiàn)過(guò)這信。肯定是在我不注意的時(shí)候,郵遞員放在這兒的,或者是因?yàn)閳?bào)紙滑過(guò)去,把它給蓋住了?!?/p>

霍布斯先生拿起信,仔細(xì)地看了看。

“是他寄來(lái)的!”他驚喜地叫道,“真是他寄來(lái)的!”

他全然忘了他的煙斗,激動(dòng)萬(wàn)分地坐回到椅子上,從口袋里拿出了小折刀,劃開(kāi)信封。

“我想知道,這回有什么消息。”他說(shuō)。

然后他打開(kāi)信,讀了起來(lái):

多林考特城堡

親愛(ài)的霍布斯先生:

這封信我寫得匆匆忙忙,因?yàn)槲矣屑婀值氖乱嬖V你,我知道當(dāng)我告訴你的時(shí)候你會(huì)大吃一驚的,我親愛(ài)的朋友。這完全是一個(gè)誤會(huì),我不是勛爵,我將不必再當(dāng)伯爵了。有一個(gè)女人嫁給了我的伯伯貝維斯,我伯父已經(jīng)去世了,她有個(gè)小男孩,這個(gè)小男孩才是真正的方特勒羅伊勛爵。因?yàn)樵谟?guó)事情就是這樣的:如果其他所有的繼承人都死了,我的意思是說(shuō),如果父親和祖父都死了的話,就由伯爵的長(zhǎng)子的兒子繼承爵位。我祖父沒(méi)有死,但我伯父貝維斯死了,所以他的兒子成了方特勒羅伊勛爵,而我不是,因?yàn)槲野职质抢闲?。我現(xiàn)在又叫塞德里克·埃羅爾了,跟我在紐約時(shí)是一樣的,所有的東西都將屬于那個(gè)男孩子。我想,首先我得把小馬駒和馬車給他但是我祖父說(shuō)這沒(méi)必要。我祖父非常難過(guò),因?yàn)槲蚁胨?,是不喜歡那個(gè)女人的,不過(guò)也可能因?yàn)樗J(rèn)為最最親愛(ài)的和我都很難過(guò),因?yàn)槲也粫?huì)成為伯爵了。比起先前,我覺(jué)得我會(huì)當(dāng)伯爵的時(shí)候,我現(xiàn)在更喜歡當(dāng)伯爵了,因?yàn)檫@里的城堡真美,我喜歡這里的每一個(gè)人。當(dāng)你富有的時(shí)候,你能夠做許許多多事,現(xiàn)在我一點(diǎn)兒也不富有,因?yàn)槲野职质抢闲?,他就不富有。我打算去學(xué)做工作,這樣我才能照顧最最親愛(ài)的。我已向威爾金斯請(qǐng)教過(guò)趕馬的事,也許我會(huì)成為一個(gè)馬夫或一個(gè)車夫。那個(gè)女人帶著她的小男孩來(lái)到了城堡。我祖父和哈維沙姆先生跟她談話,我覺(jué)得她發(fā)怒了,說(shuō)話聲音很高,我祖父也發(fā)怒了,以前我從來(lái)沒(méi)有看見(jiàn)他發(fā)怒過(guò)。我希望他們不要為此而發(fā)了瘋。我覺(jué)得我應(yīng)該馬上將情況告訴你和迪克,因?yàn)槟銈儠?huì)感興趣的。現(xiàn)在就不多說(shuō)了。

你的老朋友塞德里克·埃羅爾

(不是方特勒羅伊勛爵)

霍布斯先生倒在了椅子上,信掉在了他的膝蓋上,小折刀和信封都滑到了地板上。

“唉!”他叫道,“居然是這么回事!”

他驚訝萬(wàn)分,以至于連那句感嘆的口頭禪都改變了。他通常習(xí)慣于說(shuō):“哪有這種事?!钡@次他說(shuō):“居然是這么回事?!币苍S他真的倒霉了。誰(shuí)知道呢?

“嘿,”迪克說(shuō),“整個(gè)都失敗了,是嗎?”

“失敗了!”霍布斯先生說(shuō),“我的看法是,這整個(gè)都是英國(guó)貴族們預(yù)先布置的騙局,他們剝奪了他的權(quán)利,因?yàn)樗且粋€(gè)美國(guó)人。自從獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái),他們一直厭恨我們,現(xiàn)在在他身上發(fā)泄了厭恨。我告訴過(guò)你,他在那邊不安全,你瞧,現(xiàn)在發(fā)生了什么!整個(gè)英國(guó)政府勾結(jié)起來(lái),剝奪了他的合法財(cái)產(chǎn)。”

霍布斯先生被大大激怒了。起初他不同意小家伙的環(huán)境的變化,可是后來(lái),他妥協(xié)了,在接到塞德里克的信后,他從小家伙的榮華富貴中,更是感覺(jué)到了些許秘密的驕傲。他可能對(duì)伯爵沒(méi)什么好感,但他知道,甚至在美國(guó),錢也被人們認(rèn)為是一種討人喜歡的東西。如果小家伙所有的榮華富貴都隨爵號(hào)而消逝,是讓人感到難以接受的。

“他們正在竭力剝奪他的權(quán)益!”他說(shuō),“那就是他們正在干的勾當(dāng)。那些有錢人應(yīng)該照顧他?!?/p>

他又讓迪克待了個(gè)把小時(shí),兩人仔細(xì)談?wù)摿诵〖一锏膯?wèn)題。當(dāng)年輕的迪克離去時(shí),霍布斯先生送他到大街的拐角處。在他回雜貨店的路上,他站在那所空房子的街道對(duì)面,盯著那個(gè)“房屋出租”的啟事看了一陣子。他一個(gè)勁兒地抽煙,因?yàn)樾睦餆﹣y極了。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思湘潭市金僑中央花園(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦