英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線(xiàn)聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·小勛爵 >  第4篇

雙語(yǔ)《小勛爵》 第四章 在英國(guó)

所屬教程:譯林版·小勛爵

瀏覽:

2022年06月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter 4 In England

It was during the voyage that Cedric's mother told him that his home was not to be hers; and when he first understood it, his grief was so great that Mr. Havisham saw that the Earl had been wise in making the arrangements that his mother should be quite near him, and see him often; for it was very plain he could not have borne the separation otherwise. But his mother managed the little fellow so sweetly and lovingly, and made him feel that she would be so near him, that, after a while, he ceased to be oppressed by the fear of any real parting.

My house is not far from the Castle, Ceddie, she repeated each time the subject was referred to—"a very little way from yours, and you can always run in and see me every day, and you will have so many things to tell me! and we shall be so happy together! It is a beautiful place. Your papa has often told me about it. He loved it very much; and you will love it too."

I should love it better if you were there, his small lordship said, with a heavy little sigh.

He could not but feel puzzled by so strange a state of affairs, which could put his"Dearest" in one house and himself in another.

The fact was that Mrs. Errol had thought it better not to tell him why this plan had been made.

I should prefer he should not be told, she said to Mr. Havisham. "He would not really understand; he would only be shocked and hurt; and I feel sure that his feeling for the Earl will be a more natural and affectionate one if he does not know that his grandfather dislikes me so bitterly. He has never seen hatred or hardness, and it would be a great blow to him to find out that any one could hate me. He is so loving himself, and I am so dear to him! It is better for him that he should not be told until he is much older, and it is far better for the Earl. It would make a barrier between them, even though Ceddie is such a child."

So Cedric only knew that there was some mysterious reason for the arrangement, some reason which he was not old enough to understand, but which would be explained when he was older. He was puzzled; but, after all, it was not the reason he cared about so much; and after many talks with his mother, in which she comforted him and placed before him the bright side of the picture, the dark side of it gradually began to fade out, though now and then Mr. Havisham saw him sitting in some queer little old-fashioned attitude, watching the sea, with a very grave face, and more than once he heard an unchildish sigh rise to his lips.

I don't like it, he said once as he was having one of his almost venerable talks with the lawyer. "You don't know how much I don't like it; but there are a great many troubles in this world, and you have to bear them. Mary says so, and I've heard Mr. Hobbs say it too. And Dearest wants me to like to live with my grandpapa, because, you see, all his children are dead, and that's very mournful. It makes you sorry for a man, when all his children have died—and one was killed suddenly.

One of the things which always delighted the people who made the acquaintance of his young lordship was the sage little air he wore at times when he gave himself up to conversation;—combined with his occasionally elderly remarks and the extreme innocence and seriousness of his round childish face, it was irresistible. He was such a handsome, blooming, curly-headed little fellow, that, when he sat down and nursed his knee with his chubby hands, and conversed with much gravity, he was a source of great entertainment to his hearers. Gradually Mr. Havisham had begun to derive a great deal of private pleasure and amusement from his society.

And so you are going to try to like the Earl, he said.

Yes, answered his lordship. "He's my relation, and of course you have to like your relations; and besides, he's been very kind to me. When a person does so many things for you, and wants you to have everything you wish for, of course you'd like him if he wasn't your relation; but when he's your relation and does that, why, you're very fond of him."

Do you think, suggested Mr. Havisham, "that he will be fond of you?"

Well, said Cedric, "I think he will, because, you see, I'm his relation, too, and I'm his boy's little boy besides, and, well, don't you see—of course he must be fond of me now, or he wouldn't want me to have everything that I like, and he wouldn't have sent you for me."

Oh! remarked the lawyer, "that's it, is it?"

Yes, said Cedric, "that's it. Don't you think that's it too? Of course a man would be fond of his grandson."

The people who had been seasick had no sooner recovered from their seasickness, and come on deck to recline in their steamer-chairs and enjoy themselves, than every one seemed to know the romantic story of little Lord Fauntleroy, and every one took an interest in the little fellow, who ran about the ship or walked with his mother or the tall, thin old lawyer, or talked to the sailors. Every one liked him; he made friends everywhere. He was ever ready to make friends. When the gentlemen walked up and down the deck, and let him walk with them, he stepped out with a manly, sturdy little tramp, and answered all their jokes with much gay enjoyment; when the ladies talked to him, there was always laughter in the group of which he was the center; when he played with the children, there was always magnificent fun on hand. Among the sailors he had the heartiest friends; he heard miraculous stories about pirates and shipwrecks and desert islands; he learned to splice ropes and rig toy ships, and gained an amount of information concerning "top'ls" and "mains'ls," quite surprising. His conversation had, indeed, quite a nautical flavor at times, and on one occasion he raised a shout of laughter in a group of ladies and gentlemen who were sitting on deck, wrapped in shawls and overcoats, by saying sweetly, and with a very engaging expression:

Shiver my timbers, but it's a cold day!

It surprised him when they laughed. He had picked up this sea-faring remark from an "elderly naval man" of the name of Jerry, who told him stories in which it occurred frequently. To judge from his stories of his own adventures, Jerry had made some two or three thousand voyages, and had been invariably shipwrecked on each occasion on an island densely populated with bloodthirsty cannibals. Judging, also, by these same exciting adventures, he had been partially roasted and eaten frequently and had been scalped some fifteen or twenty times.

That is why he is so bald, explained Lord Fauntleroy to his mamma. "After you have been scalped several times the hair never grows again. Jerry's never grew again after that last time, when the King of the Parromachaweekins did it with the knife made out of the skull of the Chief of the Wopslemumpkies. He says it was one of the most serious times he ever had. He was so frightened that his hair stood right straight up when the king flourished his knife, and it never would lie down, and the king wears it that way now, and it looks something like a hair-brush. I never heard anything like the asperiences Jerry has had! I should so like to tell Mr. Hobbs about them!"

Sometimes, when the weather was very disagreeable and people were kept below decks in the saloon, a party of his grown-up friends would persuade him to tell them some of these "asperiences" of Jerry's, and as he sat relating them with great delight and fervor, there was certainly no more popular voyager on any ocean steamer crossing the Atlantic than little Lord Fauntleroy. He was always innocently and good-naturedly ready to do his small best to add to the general entertainment, and there was a charm in the very unconsciousness of his own childish importance.

Jerry's stories int'rust them very much, he said to his mamma. "For my part—you must excuse me, Dearest—but sometimes I should have thought they couldn't be all quite true, if they hadn't happened to Jerry himself; but as they all happened to Jerry—well, it's very strange, you know, and perhaps sometimes he may forget and be a little mistaken, as he's been scalped so often. Being scalped a great many times might make a person forgetful."

It was eleven days after he had said good-bye to his friend Dick before he reached Liverpool; and it was on the night of the twelfth day that the carriage in which he and his mother and Mr. Havisham had driven from the station stopped before the gates of Court Lodge. They could not see much of the house in the darkness. Cedric only saw that there was a driveway under great arching trees, and after the carriage had rolled down this drive-way a short distance, he saw an open door and a stream of bright light coming through it.

Mary had come with them to attend her mistress, and she had reached the house before them. When Cedric jumped out of the carriage he saw one or two servants standing in the wide, bright hall, and Mary stood in the door-way.

Lord Fauntleroy sprang at her with a gay little shout.

Did you get here, Mary? he said. "Here's Mary, Dearest," and he kissed the maid on her rough red cheek.

I am glad you are here, Mary, Mrs. Errol said to her in a low voice. "It is such a comfort to me to see you. It takes the strangeness away." And she held out her little hand, which Mary squeezed encouragingly. She knew how this first "strangeness" must feel to this little mother who had left her own land and was about to give up her child.

The English servants looked with curiosity at both the boy and his mother. They had heard all sorts of rumors about them both; they knew how angry the old Earl had been, and why Mrs. Errol was to live at the lodge and her little boy at the castle; they knew all about the great fortune he was to inherit, and about the savage old grandfather and his gout and his tempers.

He'll have no easy time of it, poor little chap, they had said among themselves.

But they did not know what sort of a little lord had come among them; they did not quite understand the character of the next Earl of Dorincourt.

He pulled off his overcoat quite as if he were used to doing things for himself, and began to look about him. He looked about the broad hall, at the pictures and stags' antlers and curious things that ornamented it. They seemed curious to him because he had never seen such things before in a private house.

Dearest, he said, "this is a very pretty house, isn't it? I am glad you are going to live here. It's quite a large house."

It was quite a large house compared to the one in the shabby New York street, and it was very pretty and cheerful. Mary led them upstairs to a bright chintz-hung bedroom where a fire was burning, and a large snowwhite Persian cat was sleeping luxuriously on the white fur hearth-rug.

It was the house-kaper up at the Castle, ma'am, sint her to yez, explained Mary. "It's herself is a kind-hearted lady an' has had iverything done to prepar' fur yez. I seen her meself a few minnits, an' she was fond av the Capt'in, ma'am, an', graivs fur him; and she said to say the big cat slapin' on the rug moight make the room same homeloike to yez. She knowed Capt'in Errol whin he was a bye—an' a foine handsum' bye she ses he was, an' a foine young man wid a plisint word fur every one, great an'shmall. An' ses I to her, ses I: 'He's lift a bye that's loike him, ma'am, fur a foiner little felly niversthipped in shoe-leather.'"

When they were ready, they went downstairs into another big bright room; its ceiling was low, and the furniture was heavy and beautifully carved, the chairs were deep and had high massive backs, and there were queer shelves and cabinets with strange, pretty ornaments on them. There was a great tiger-skin before the fire, and an arm-chair on each side of it. The stately white cat had responded to Lord Fauntleroy's stroking and followed him downstairs, and when he threw himself down upon the rug, she curled herself up grandly beside him as if she intended to make friends. Cedric was so pleased that he put his head down by hers, and lay stroking her, not noticing what his mother and Mr. Havisham were saying.

They were, indeed, speaking in a rather low tone. Mrs. Errol looked a little pale and agitated.

He need not go to-night? she said. "He will stay with me to-night?"

Yes, answered Mr. Havisham in the same low tone; "it will not be necessary for him to go to-night. I myself will go to the Castle as soon as we have dined, and inform the Earl of our arrival."

Mrs. Errol glanced down at Cedric. He was lying in a graceful, careless attitude upon the black-and-yellow skin; the fire shone on his handsome, flushed little face, and on the tumbled, curly hair spread out on the rug; the big cat was purring in drowsy content,—she liked the caressing touch of the kind little hand on her fur.

Mrs. Errol smiled faintly.

His lordship does not know all that he is taking from me, she said rather sadly. Then she looked at the lawyer. "Will you tell him, if you please," she said, "that I should rather not have the money?"

The money! Mr. Havisham exclaimed. "You can not mean the income he proposed to settle upon you!"

Yes, she answered, quite simply; "I think I should rather not have it. I am obliged to accept the house, and I thank him for it, because it makes it possible for me to be near my child; but I have a little money of my own,—enough to live simply upon,—and I should rather not take the other. As he dislikes me so much, I should feel a little as if I were selling Cedric to him. I am giving him up only because I love him enough to forget myself for his good, and because his father would wish it to be so."

Mr. Havisham rubbed his chin.

This is very strange, he said. "He will be very angry. He won't understand it."

I think he will understand it after he thinks it over, she said. "I do not really need the money, and why should I accept luxuries from the man who hates me so much that he takes my little boy from me—his son's child?"

Mr. Havisham looked reflective for a few moments.

I will deliver your message, he said afterward.

And then the dinner was brought in and they sat down together, the big cat taking a seat on a chair near Cedric's and purring majestically throughout the meal.

When, later in the evening, Mr. Havisham presented himself at the Castle, he was taken at once to the Earl. He found him sitting by the fire in a luxurious easy-chair, his foot on a gout-stool. He looked at the lawyer sharply from under his shaggy eyebrows, but Mr. Havisham could see that, in spite of his pretense at calmness, he was nervous and secretly excited.

Well, he said; "well, Havisham, come back, have you? What's the news?"

Lord Fauntleroy and his mother are at Court Lodge, replied Mr. Havisham. "They bore the voyage very well and are in excellent health."

The Earl made a half-impatient sound and moved his hand restlessly.

Glad to hear it, he said brusquely. "So far, so good. Make yourself comfortable. Have a glass of wine and settle down. What else?"

His lordship remains with his mother to-night. To-morrow I will bring him to the Castle.

The Earl's elbow was resting on the arm of his chair; he put his hand up and shielded his eyes with it.

Well, he said; "go on. You know I told you not to write to me about the matter, and I know nothing whatever about it. What kind of a lad is he? I don't care about the mother; what sort of a lad is he?"

Mr. Havisham drank a little of the glass of port he had poured out for himself, and sat holding it in his hand.

It is rather difficult to judge of the character of a child of seven, he said cautiously.

The Earl's prejudices were very intense. He looked up quickly and uttered a rough word.

A fool, is he? he exclaimed. "Or a clumsy cub? His American blood tells, does it?"

I do not think it has injured him, my lord, replied the lawyer in his dry, deliberate fashion. "I don't know much about children, but I thought him rather a fine lad."

His manner of speech was always deliberate and unenthusiastic, but he made it a trifle more so than usual. He had a shrewd fancy that it would be better that the Earl should judge for himself, and be quite unprepared for his first interview with his grandson.

Healthy and well-grown? asked my lord.

Apparently very healthy, and quite well-grown, replied the lawyer.

Straight-limbed and well enough to look at? demanded the Earl.

A very slight smile touched Mr. Havisham's thin lips. There rose up before his mind's eye the picture he had left at Court Lodge,—the beautiful, graceful child's body lying upon the tiger-skin in careless comfort—the bright, tumbled hair spread on the rug—the bright, rosy boy's face.

Rather a handsome boy, I think, my lord, as boys go, he said,"though I am scarcely a judge, perhaps. But you will find him somewhat different from most English children, I dare say."

I haven't a doubt of that, snarled the Earl, a twinge of gout seizing him. "A lot of impudent little beggars, those American children; I've heard that often enough."

It is not exactly impudence in his case, said Mr. Havisham. "I can scarcely describe what the difference is. He has lived more with older people than with children, and the difference seems to be a mixture of maturity and childishness."

American impudence! protested the Earl. "I've heard of it before. They call it precocity and freedom. Beastly, impudent bad manners; that's what it is!"

Mr. Havisham drank some more port. He seldom argued with his lordly patron, —never when his lordly patron's noble leg was inflamed by gout. At such times it was always better to leave him alone. So there was a silence of a few moments. It was Mr. Havisham who broke it.

I have a message to deliver from Mrs. Errol, he remarked.

I don't want any of her messages! growled his lordship; "the less I hear of her the better."

This is a rather important one, explained the lawyer. "She prefers not to accept the income you proposed to settle on her."

The Earl started visibly.

What's that? he cried out. "What's that?"

Mr. Havisham repeated his words.

She says it is not necessary, and that as the relations between you are not friendly—

Not friendly! ejaculated my lord savagely; "I should say they were not friendly! I hate to think of her! A mercenary, sharp-voiced American! I don't wish to see her."

My lord, said Mr. Havisham, "you can scarcely call her mercenary. She has asked for nothing. She does not accept the money you offer her."

All done for effect! snapped his noble lordship. "She wants to wheedle me into seeing her. She thinks I shall admire her spirit. I don't admire it! It's only American independence! I won't have her living like a beggar at my park gates. As she's the boy's mother, she has a position to keep up, and she shall keep it up. She shall have the money, whether she likes it or not!"

She won't spend it, said Mr. Havisham.

I don't care whether she spends it or not! blustered my lord. "She shall have it sent to her. She sha'n't tell people that she has to live like a pauper because I have done nothing for her! She wants to give the boy a bad opinion of me! I suppose she has poisoned his mind against me already!"

No, said Mr. Havisham. "I have another message, which will prove to you that she has not done that."

I don't want to hear it! panted the Earl, out of breath with anger and excitement and gout.

But Mr. Havisham delivered it.

She asks you not to let Lord Fauntleroy hear anything which would lead him to understand that you separate him from her because of your prejudice against her. He is very fond of her, and she is convinced that it would cause a barrier to exist between you. She says he would not comprehend it, and it might make him fear you in some measure, or at least cause him to feel less affection for you. She has told him that he is too young to understand the reason, but shall hear it when he is older. She wishes that there should be no shadow on your first meeting.

The Earl sank back into his chair. His deep-set fierce old eyes gleamed under his beetling brows.

Come, now! he said, still breathlessly. "Come, now! You don't mean the mother hasn't told him?"

Not one word, my lord, replied the lawyer coolly. "That I can assure you. The child is prepared to believe you the most amiable and affectionate of grandparents. Nothing—absolutely nothing has been said to him to give him the slightest doubt of your perfection. And as I carried out your commands in every detail, while in New York, he certainly regards you as a wonder of generosity."

He does, eh? said the Earl.

I give you my word of honor, said Mr. Havisham, "that Lord Fauntleroy's impressions of you will depend entirely upon yourself. And if you will pardon the liberty I take in making the suggestion, I think you will succeed better with him if you take the precaution not to speak slightingly of his mother."

Pooh, pooh! said the Earl. "The youngster is only seven years old!"

He has spent those seven years at his mother's side, returned Mr. Havisham; "and she has all his affection."

第四章 在英國(guó)

在航程中,塞德里克的母親告訴他,他未來(lái)的家將不屬于她。當(dāng)他聽(tīng)懂了其中的意思時(shí),痛苦極了,以至于哈維沙姆先生真正明白了,老伯爵的安排是很明智的,即讓塞德里克的母親住得離他很近,而且能經(jīng)常來(lái)看他。因?yàn)楹苊黠@,他無(wú)法忍受跟母親的分離。但是他母親用充滿(mǎn)愛(ài)意的甜蜜的方式穩(wěn)住了小家伙,使他感覺(jué)到她會(huì)離他很近。過(guò)了一會(huì)兒,他不再為害怕真正的分離而難受了。

“我住的房子離城堡不遠(yuǎn),塞迪?!泵看翁岬竭@話(huà)題,她就重復(fù)這句話(huà)——“離你的住處只有一丁點(diǎn)兒距離,你想來(lái),每天都可以來(lái)看我,你會(huì)有許多事情要告訴我!我們生活在一起會(huì)很幸福!那是一個(gè)美麗的地方。你爸爸經(jīng)常跟我說(shuō)起它,他非常愛(ài)它,你也會(huì)愛(ài)它的?!?/p>

“如果你在那兒的話(huà),我會(huì)更愛(ài)它的?!毙拙粽f(shuō)著,深深地嘆息著。

對(duì)這樣一種奇怪的安排,他只能感到迷惑,因?yàn)槟菚?huì)使他“最最親愛(ài)的”住在一處,而他自己將住在另一處。

事實(shí)上,埃羅爾夫人認(rèn)為,不告訴他這么安排的原因,也許更好。

“我寧愿不告訴他,”她對(duì)哈維沙姆先生說(shuō),“他不會(huì)真正明白的,他只會(huì)感到震驚,從而受到傷害。我敢保證,如果他不知道他祖父對(duì)我恨之入骨,他對(duì)老伯爵的感情會(huì)更加自然、更加深摯。他從未經(jīng)歷過(guò)厭恨或艱難,如果讓他發(fā)現(xiàn)有人居然厭恨我,那將是對(duì)他的重大打擊。他是如此地愛(ài)惜自己,我對(duì)他是如此的親!直到他長(zhǎng)大一些,再告訴他真相,也許對(duì)他來(lái)說(shuō)更好些,對(duì)伯爵來(lái)說(shuō)則更好得多。盡管塞迪還是一個(gè)孩子,但這會(huì)在他和他祖父之間造成障礙?!?/p>

所以塞德里克只知道是某個(gè)神秘的原因?qū)е铝诉@種安排,他還不夠大,所以還不能理解這原因。盡管哈維沙姆先生時(shí)不時(shí)地看見(jiàn)他坐著,觀看著大海,臉色非常嚴(yán)肅,一副老成的儀態(tài)有點(diǎn)兒怪模怪樣。不止一次,哈維沙姆先生聽(tīng)見(jiàn)他的雙唇發(fā)出孩子氣的嘆息,但是由于母親跟他進(jìn)行了好幾次談話(huà),并且安慰他,將未來(lái)圖景的光明面展現(xiàn)在他面前,所以他心頭的陰影漸漸地消失了。

“我不喜歡這樣?!庇幸换?,當(dāng)他和律師進(jìn)行談話(huà)時(shí),他說(shuō),“你不知道,我很不喜歡這樣。但是世上有很多很多麻煩,你得忍著?,旣愂沁@么說(shuō)的,我聽(tīng)見(jiàn)霍布斯先生也這么說(shuō)過(guò)。最最親愛(ài)的希望我樂(lè)意跟我祖父在一起,因?yàn)?,你知道,他所有的孩子都死了,真是太令人傷心了。?dāng)他的孩子們都死了——其中一個(gè)死得還很突然,你想他該有多難過(guò)?!?/p>

那些認(rèn)識(shí)小伯爵的人通常感到高興的是,當(dāng)他興致勃勃跟人聊天時(shí),臉上總有一股賢明的神情,再加上他有時(shí)會(huì)做出成年人的評(píng)論,渾圓而幼稚的臉上又有著高度的單純和嚴(yán)肅,總有一種不可抗拒的魅力。這鬈毛頭小家伙是如此漂亮、紅潤(rùn),以至于當(dāng)他一坐下,用滾圓的雙手摸著膝蓋,非常嚴(yán)肅地跟人聊天時(shí),他就是愉悅的大源泉。漸漸地,從跟小勛爵的交往中,哈維沙姆先生也分得了許多的快樂(lè)。“這么說(shuō)來(lái),你將會(huì)喜歡伯爵了?”他說(shuō)。

“是的?!毙拙舸鸬溃八俏业挠H人,你當(dāng)然得喜歡你的親人,另外,他對(duì)我很好啊。當(dāng)一個(gè)人為你做了那么多事兒,想讓你擁有你所向往的一切,即使他不是你的親戚,你也會(huì)喜歡他的。但是,當(dāng)他是你的親戚,又為你做了那么多事兒,你理所當(dāng)然會(huì)喜歡他?!?/p>

“你覺(jué)得,”哈維沙姆先生提示道,“他會(huì)喜歡你嗎?”

“嗯,”塞德里克說(shuō),“我想他會(huì)的,因?yàn)?,你知道,我也是他的親人,而且我是他的孩子的孩子,另外嘛,嗯,難道你沒(méi)有看出來(lái)——他當(dāng)然喜歡我,否則他不會(huì)讓我擁有我所喜歡的一切的,也不會(huì)派你來(lái)看我的。”

“哦!”律師感嘆道,“是那么回事嗎?”

“是的,”塞德里克說(shuō),“就是這么回事,難道你不認(rèn)為是這么回事嗎?誰(shuí)都會(huì)喜歡自己的子孫?!?/p>

暈船的人們很快就恢復(fù)了過(guò)來(lái),他們紛紛來(lái)到甲板上,斜躺在椅子里,自得其樂(lè)。那時(shí),所有人似乎都知道了小方特勒羅伊勛爵的奇怪故事,大家都對(duì)這小家伙產(chǎn)生了興趣。他滿(mǎn)船跑來(lái)跑去,或者跟他母親一起散步,或者跟那又高又瘦的律師待在一起,或者找水手聊天。大家都喜歡他,他也到處交朋友。當(dāng)先生們走上甲板,讓他跟他們一起散步時(shí),他會(huì)像個(gè)男子漢似的穩(wěn)重地小步走著。當(dāng)他們開(kāi)玩笑時(shí),他總是表現(xiàn)出享受到快樂(lè)的神情。當(dāng)女士們跟他聊天時(shí),人群里總會(huì)爆發(fā)出笑聲,而他總是人群的中心。當(dāng)他跟別的孩子一起玩耍時(shí),大家總能玩得非常快樂(lè)。在水手中,他有最最知心的朋友。他聽(tīng)到了一些奇妙的故事,有關(guān)于海盜的、沉船的和荒島的。他學(xué)會(huì)了捻接繩子,學(xué)會(huì)了給玩具船裝帆,還學(xué)到了一些有關(guān)“中帆”“主帆”等的知識(shí),這是很讓人驚訝的。實(shí)際上,連他的談話(huà)中都時(shí)不時(shí)加了一些航海氣息。有一回,一群女士和先生坐在甲板上,罩著圍巾和外衣,他在他們中間突然大笑起來(lái),甜甜地說(shuō)了一句非常吸引人的話(huà):

“真見(jiàn)鬼,可這天多冷??!”

當(dāng)他們哈哈大笑時(shí),他反而感到了驚訝。他是從一名叫作杰麗的“老船員”那兒偶然聽(tīng)來(lái)這一航海用語(yǔ)的。杰麗在給他講故事的時(shí)候,經(jīng)常說(shuō)“真見(jiàn)鬼”!從杰麗自己的冒險(xiǎn)故事來(lái)判斷,他曾經(jīng)有過(guò)兩三千次航行經(jīng)歷,每次到遍布嗜血野人的島嶼附近時(shí),都會(huì)發(fā)生沉船事件。從這些激動(dòng)人心的冒險(xiǎn)經(jīng)歷來(lái)判斷,他身上的有些部位被烤過(guò),而且經(jīng)常受損傷,還有十五次或二十次被剝下頭皮。

“那就是他頭發(fā)稀疏的原因,”方特勒羅伊勛爵向他媽媽解釋道,“在你的頭皮被幾次揭掉后,頭發(fā)就不會(huì)再長(zhǎng)了。帕羅馬查外金國(guó)王用沃撲斯勒馬穆普基酋長(zhǎng)的頭蓋骨做了一把刀,上次,國(guó)王就是用這把刀剝掉了杰麗的頭皮,打那以后他的頭發(fā)就沒(méi)有長(zhǎng)過(guò)。杰麗說(shuō),那是他所經(jīng)歷過(guò)的最危險(xiǎn)的時(shí)刻之一。當(dāng)那國(guó)王揮舞著刀的時(shí)候,他太害怕了,以至于連頭發(fā)都直直地豎立起來(lái)了,而且似乎永遠(yuǎn)不會(huì)再恢復(fù)過(guò)來(lái)了,看起來(lái)就好像是一把毛刷。我以前從來(lái)沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)杰麗那樣的經(jīng)歷!我真想把這些故事告訴霍布斯先生!”

有時(shí)候,天氣很糟糕,人們被困在甲板下的大廳里,塞德里克那幫成年朋友就會(huì)勸他講述杰麗的“經(jīng)歷”。在他坐在那兒非常高興而熱情地講述時(shí),在任何橫渡大西洋的輪船上,都不會(huì)有比小方特勒羅伊伯爵更加受人歡迎的游客了。他總是天真無(wú)邪,樂(lè)意盡力而為,使大家更加快樂(lè)。作為孩子,他感覺(jué)不到自己的重要性,而這恰恰給他增添了魅力。

“他們對(duì)杰麗的故事非常感興趣,”他對(duì)他媽媽說(shuō),“那是因?yàn)槲业木壒省惚仨氃徫遥钭钣H愛(ài)的——但是有時(shí)候,我應(yīng)該想到,如果這些故事不是發(fā)生在杰麗身上的話(huà),它們不可能都是真的——嗯,這很奇怪。你知道,也許有時(shí)候他可能有所遺忘或是有些地方弄錯(cuò)了,因?yàn)樗?jīng)常被剝掉頭皮,一個(gè)人的頭皮這么多次被剝掉過(guò),不忘事才怪呢?!?/p>

在他跟他的好朋友迪克說(shuō)再見(jiàn)后的第十一天,他到達(dá)了利物浦,和他母親還有哈維沙姆先生一起到車(chē)站去乘車(chē);第十二天晚上,馬車(chē)停在了羅奇苑門(mén)口。在黑暗中,他們看不清房子。塞德里克只看見(jiàn)傘蓋形的大樹(shù)下有一條車(chē)道,馬車(chē)在車(chē)道上往前行了一小段距離之后,塞德里克看見(jiàn)一扇開(kāi)著的門(mén),一束明亮的光線(xiàn)從中射出。

為了照顧女主人,瑪麗也來(lái)了。她在他們之前到達(dá)了這所房子。當(dāng)塞德里克跳下馬車(chē)時(shí),他看見(jiàn)兩三個(gè)仆人站在寬敞明亮的大廳里,而瑪麗就站在門(mén)口。

方特勒羅伊勛爵高興地小聲叫著,向她奔去。

“你也來(lái)這兒了,瑪麗?”他說(shuō),“瑪麗在這兒,最最親愛(ài)的?!彼侵旣惸谴植诘募t臉頰。

“你在這兒,我很高興,瑪麗?!卑A_爾夫人輕聲地對(duì)瑪麗說(shuō),“見(jiàn)到你真讓我感到安慰。你帶走了我在這兒的陌生感。”隨后她伸出她的小手,瑪麗鼓起勇氣,將它緊緊地握住。她知道,對(duì)于這位小母親來(lái)說(shuō),這種“陌生感”該是多么難受啊,她離開(kāi)了自己的故土,還要放棄自己的孩子!

英國(guó)仆人們古怪地看著小男孩和他的母親。他們已經(jīng)聽(tīng)到了關(guān)于他們倆的各種各樣的流言。他們知道老伯爵曾經(jīng)多么憤怒,也知道為什么埃羅爾夫人將住在羅奇苑,而她的小男孩將住在城堡里。他們還知道孩子將要繼承大宗財(cái)產(chǎn),以及他的殘忍的老祖父及其痛風(fēng)和壞脾氣。

“他將來(lái)的日子不會(huì)好過(guò),可憐的小家伙。”仆人們互相說(shuō)道。

但是他們不知道,那來(lái)到他們中間的,是一個(gè)什么樣的小勛爵,他們不太了解這未來(lái)的多林考特伯爵的性格特點(diǎn)。

塞德里克脫掉了外衣,就好像他習(xí)慣于自己料理自己似的。他開(kāi)始環(huán)顧大廳,環(huán)顧四周,觀察裝飾大廳的掛畫(huà)、鹿角和其他古怪的東西。在他看來(lái),這些東西之所以看起來(lái)古怪,是因?yàn)樗郧霸谒饺思依飶奈匆?jiàn)到過(guò)。

“最最親愛(ài)的,”他說(shuō),“這房子真漂亮,不是嗎?我很高興你將住在這里。這房子相當(dāng)大?!?/p>

跟紐約破舊街道上的那所房子相比,這所房子確實(shí)很大,而且很漂亮、舒適?,旣惏阉麄冾I(lǐng)上樓,臥室的壁爐里燒著火,房間很明亮,掛著印花布簾子,白色的爐前地毯是用動(dòng)物皮毛做的,上面肆意地躺著一只雪白的大波斯貓。

“夫人,這只貓是城堡里的女管家送給您的,”瑪麗解釋道,“她是一位非常好心的女士,她親自為您準(zhǔn)備好了一切。我也是幾分鐘前才見(jiàn)到她,她很喜歡上尉,為他感到難過(guò)。她說(shuō),讓一只大貓睡在地毯上,可以給您的房間營(yíng)造出一種如在家里的氣氛。埃羅爾上尉還是一個(gè)小男孩的時(shí)候,她就認(rèn)識(shí)他了——她說(shuō)他是一個(gè)英俊的好男孩,一個(gè)非常好的年輕人,喜歡跟上上下下每一個(gè)人說(shuō)些讓人高興的話(huà)?!?/p>

當(dāng)他們將一切準(zhǔn)備妥當(dāng)后,走下了樓梯,進(jìn)入另一間寬敞明亮的房間。天花板很低。家具看起來(lái)都很重,雕刻得很精美。扶手椅很深,有著高大的靠背。房間里還有些奇怪的架子和柜子,裝飾怪異而漂亮。壁爐前面鋪著一塊很大的虎皮,兩面各有一張扶手椅。那只白貓本來(lái)靜靜地躺著,方特勒羅伊勛爵摸了它一下,它就跟著他下樓了。當(dāng)他自己躺倒在地毯上時(shí),它靠在他身邊,將自己蜷縮起來(lái),好像有意要跟他交個(gè)朋友。塞德里克高興極了,他把自己的頭跟它的放在一起,一邊躺著一邊撫摩著它,全然沒(méi)注意到母親和哈維沙姆先生的談話(huà)。

事實(shí)上,他們說(shuō)話(huà)的聲音相當(dāng)輕。埃羅爾夫人看上去臉色有點(diǎn)蒼白,而且似乎是被激惱了。

“今晚他不需要走吧?”她說(shuō),“今晚他可以跟我待在一起吧?”

“是的,”哈維沙姆先生同樣低聲答道,“今晚他不必去。我自己吃完飯就去城堡,告訴老伯爵我們已經(jīng)到了?!?/p>

埃羅爾夫人低頭看著塞德里克。他躺在那張黃黑色的虎皮上,儀態(tài)優(yōu)雅而無(wú)憂(yōu)無(wú)慮。爐火照著他漂亮的紅撲撲的小臉蛋,也照著他蓬亂的鬈發(fā),那頭發(fā)披散在地毯上;大貓滿(mǎn)足地咕嚕咕嚕叫著,仿佛是在睡夢(mèng)之中——就好像它喜歡那友善的小手充滿(mǎn)愛(ài)心地?fù)崮χ约旱钠っ?/p>

埃羅爾夫人微笑著。

“老伯爵不會(huì)完全明白,他正在奪走我的是什么?!彼喈?dāng)悲傷地說(shuō)。然后她看著律師?!叭绻阍敢獾脑?huà),請(qǐng)你告訴他,”她說(shuō),“我寧愿不要那筆錢(qián)?!?/p>

“那筆錢(qián)!”哈維沙姆先生叫了起來(lái),“你大概不是指他提出來(lái)要給你的那筆收入吧?”

“是的?!彼趾?jiǎn)潔地答道,“我想我還是不要的好。但我不得不接受這房子,因?yàn)檫@房子能使我靠近我的孩子,為此我謝謝他。但是我自己有一點(diǎn)錢(qián)——足夠我過(guò)簡(jiǎn)單的生活——我不愿拿他的錢(qián),因?yàn)樗侨绱说夭幌矚g我。我有時(shí)會(huì)覺(jué)得,我是把塞德里克賣(mài)給他了。我同意放他走只是因?yàn)槲姨珢?ài)他了,為了他美好的未來(lái)我可以做出犧牲,因?yàn)樗赣H會(huì)希望我這么做?!?/p>

哈維沙姆先生摸了摸下巴。

“這要求太奇怪了,”他說(shuō),“老伯爵聽(tīng)了會(huì)勃然大怒,不會(huì)理解你的。”

“我認(rèn)為,如果他多想一想,他會(huì)理解的,”她說(shuō),“我不是真的需要錢(qián),他如此恨我,以致奪走了我的孩子——他兒子的孩子,我干嗎要接受他豐厚的賞賜?”

哈維沙姆先生看上去像是沉思了一會(huì)兒。

“我會(huì)傳達(dá)你的意思的?!彪S后他說(shuō)。

接著晚飯上來(lái)了,他們一起入座。大貓挨著塞德里克,坐在一把椅子上,整個(gè)吃飯期間,它一直威嚴(yán)地嗚嗚叫著。

那天晚上晚些時(shí)候,當(dāng)哈維沙姆先生一出現(xiàn)在城堡,就被帶去見(jiàn)老伯爵。他看見(jiàn)老伯爵坐在壁爐邊一把豪華的安樂(lè)椅里。老伯爵看著律師,粗眉下的眼睛閃著尖銳的目光。哈維沙姆先生能看得出來(lái),盡管他假裝鎮(zhèn)定,但內(nèi)心里有點(diǎn)緊張,而且還很激動(dòng)。

“嗯,”老伯爵說(shuō),“嗯,哈維沙姆,你回來(lái)了,是嗎?情況怎么樣?”

“小方特勒羅伊勛爵和他母親已經(jīng)在羅奇苑了,”哈維沙姆先生答道,“他們一路上非常順利,現(xiàn)在身體很好?!?/p>

老伯爵發(fā)出了一聲似乎是不耐煩的聲音,不停地?fù)u著手。

“聽(tīng)到你這么說(shuō),我很高興。”他粗魯?shù)卣f(shuō),“就這樣吧,很好。你自己該舒服舒服了,喝杯酒,休息吧。還有事嗎?”

“今晚小勛爵仍然跟他母親待在一起。明天我會(huì)把他帶到城堡來(lái)的?!?/p>

老伯爵的胳膊肘擱在椅子的扶手上,他抬起手,遮住自己的眼睛。

“噢?”他說(shuō),“你就繼續(xù)說(shuō)吧。你知道,我跟你說(shuō)過(guò),不要寫(xiě)信來(lái)告訴我這事,所以我對(duì)這事一無(wú)所知。他是一個(gè)什么樣的孩子?我不管他母親如何。他是一個(gè)什么樣的孩子?”

哈維沙姆先生自己給自己倒了杯葡萄酒,喝了一點(diǎn)兒。然后坐下來(lái),手里捧著酒杯。

“要對(duì)一個(gè)七歲的孩子的性格做出判斷,是很困難的。”他謹(jǐn)慎地說(shuō)。

老伯爵非常傲慢。他迅速地抬了抬頭,吐出了一句粗暴的話(huà)。

“一個(gè)傻子,是嗎?”他大聲說(shuō),“還是一個(gè)不懂事的小家伙?就因?yàn)樗拿绹?guó)血統(tǒng),是嗎?”

“我覺(jué)得美國(guó)血統(tǒng)對(duì)他沒(méi)什么傷害,老爺?!甭蓭熞运回炆硢《?jǐn)慎的語(yǔ)調(diào)答道,“我對(duì)孩子了解不多,但我想他是個(gè)相當(dāng)好的孩子?!?/p>

他說(shuō)話(huà)的神態(tài)一向非常深思熟慮,有氣無(wú)力,但這回比平常更加婆婆媽媽。他有個(gè)精明的想法,即讓老伯爵在沒(méi)有任何準(zhǔn)備的情況下,跟他的孫子第一次見(jiàn)面,讓老伯爵自己去判斷,會(huì)更好一些。

“很健康,而且長(zhǎng)得很好,是嗎?”老伯爵問(wèn)道。

“一看就知道非常健康,長(zhǎng)得很好。”律師答道。

“四肢挺拔,看上去很入眼,是嗎?”老伯爵問(wèn)道。

一絲微笑掠過(guò)哈維沙姆先生薄薄的嘴唇。在他的眼前浮現(xiàn)出在羅奇苑看到的那個(gè)畫(huà)面——孩子的身體漂亮而優(yōu)雅,無(wú)憂(yōu)無(wú)慮地躺在虎皮上——明亮而蓬亂的頭發(fā)披散在地毯上——還有那生氣勃勃的、玫瑰般的臉龐。

“作為男孩子,我想,他長(zhǎng)得可真俊,老爺。”哈維沙姆先生說(shuō),“盡管也許我的話(huà)不是定論,但是你會(huì)發(fā)現(xiàn)他跟大多數(shù)英國(guó)孩子有些不同,我敢這么說(shuō)。”

“我一點(diǎn)兒都不懷疑你的話(huà)。”老伯爵咆哮著說(shuō),他感到了痛風(fēng)引起的一陣劇痛,“許多冒失的小乞丐,那些美國(guó)孩子,我已聽(tīng)說(shuō)得太多?!?/p>

“他一點(diǎn)兒都不冒失?!惫S沙姆先生說(shuō),“我很難描述他跟其他孩子的差異。他更多地和年齡大的人們?cè)谝黄穑皇峭g的孩子。那種差異似乎是成熟和童稚的結(jié)合?!?/p>

“美國(guó)人的冒失!”老伯爵不同意他的話(huà),“我以前就聽(tīng)說(shuō)過(guò),他們管這叫作早熟和自由。野蠻的、冒失的、糟糕的舉止,就是那么回事!”

哈維沙姆先生又喝了一點(diǎn)兒葡萄酒,他極少跟供養(yǎng)自己的老伯爵爭(zhēng)辯——尤其是當(dāng)老伯爵那高貴的腿被痛風(fēng)折磨時(shí),他絕對(duì)不會(huì)爭(zhēng)辯。在那樣的時(shí)刻,最好是讓老伯爵一個(gè)人待著,所以?xún)扇硕汲聊艘魂?。還是哈維沙姆先生打破了沉默。

“埃羅爾夫人要我向您轉(zhuǎn)達(dá)一句話(huà)。”他說(shuō)。

“我不想聽(tīng)她的任何話(huà)!”老伯爵呻吟著說(shuō),“越少聽(tīng)到她越好?!?/p>

“這話(huà)相當(dāng)重要,”律師解釋道,“她寧愿不要您提出撥給她的錢(qián)?!?/p>

老伯爵很明顯感到了驚訝。

“什么?”他喊道,“什么?”

哈維沙姆先生把剛才的話(huà)重復(fù)了一遍。

“她說(shuō)這沒(méi)必要,還說(shuō),那是因?yàn)槟銈儌z的關(guān)系不好——”

“關(guān)系不好!”老伯爵粗野地從牙縫里吐出這幾個(gè)詞,“我該說(shuō)他們那些人都不講情誼!想到她,我就感到厭惡!一個(gè)唯利是圖的、尖聲尖氣的美國(guó)人!我不希望見(jiàn)到她!”

“老爺,”哈維沙姆先生說(shuō),“您可不能說(shuō)她唯利是圖,她沒(méi)要求任何東西,她甚至沒(méi)接受您給她的錢(qián)?!?/p>

“別有用心!”高貴的老伯爵厲聲說(shuō),“她想哄騙我接見(jiàn)她。她以為我會(huì)欣賞她的精神。我才不欣賞呢!只是美國(guó)式的獨(dú)立!我不想讓她在我的莊園門(mén)口像個(gè)乞丐似的生活。因?yàn)樗呛⒆拥哪赣H,所以她有一個(gè)要保持的地位,而且她會(huì)保持的。不管她喜歡還是不喜歡,她都得接受那筆錢(qián)!”

“她不會(huì)花那筆錢(qián)的?!惫S沙姆先生說(shuō)。

“她花還是不花,我不在乎!”老伯爵蠻橫地說(shuō),“我會(huì)派人把錢(qián)送給她的。我不能讓她跟人說(shuō),她不得不生活得像個(gè)乞丐,只是因?yàn)槲覜](méi)有為她做任何事!她想讓孩子對(duì)我有個(gè)壞的看法!我猜想她已經(jīng)毒害了他的心靈,并以此來(lái)對(duì)付我!”

“不是這樣的?!惫S沙姆先生說(shuō),“我還要轉(zhuǎn)達(dá)另一句話(huà),向您證明她并沒(méi)有那么做?!?/p>

“我不想聽(tīng)!”老伯爵氣喘吁吁地說(shuō),由于氣憤、激動(dòng)和痛風(fēng),他已經(jīng)上氣不接下氣。

但是哈維沙姆先生還是說(shuō)了。

“您因?yàn)榭床黄鹚?,而將他們母子倆拆開(kāi),她要求您別跟方特勒羅伊勛爵談起有關(guān)的事,免得他知道真相。他很愛(ài)她,她相信那樣會(huì)在您和孩子之間造成障礙,她說(shuō)他不會(huì)理解這事,所以可能會(huì)使他在某種程度上害怕您,或者至少會(huì)使他對(duì)您感覺(jué)不親熱。她已經(jīng)告訴過(guò)他,他還太小,不能理解其中的原因,不過(guò),等他長(zhǎng)大一些,她會(huì)告訴他事實(shí)的真相。她希望你們倆初次見(jiàn)面,不要有什么陰影?!?/p>

老伯爵往后沉入扶手椅,他那雙深陷的老眼露出兇相,在濃密的眉毛下閃著微光。

“得啦,得啦!”他說(shuō),依然上氣不接下氣,“得啦,得啦!難道你的意思是說(shuō),她還沒(méi)有告訴他真相?”

“一個(gè)字都沒(méi)有,老爺,”律師冷冷地答道,“我可以向您保證,他他母親什么也沒(méi)對(duì)他說(shuō)——絕對(duì)沒(méi)說(shuō),所以那孩子不會(huì)對(duì)您的完美產(chǎn)生絲毫的懷疑,他樂(lè)意相信,您是所有祖父中最可親、可愛(ài)的。還在紐約時(shí),當(dāng)我詳細(xì)地執(zhí)行您的命令時(shí),他把您看成慷慨大度的人?!?/p>

“他是這么看的嗎,嗯?”老伯爵問(wèn)道。

哈維沙姆先生說(shuō):“方特勒羅伊勛爵對(duì)您的印象如何將完全取決于您自己。如果您能原諒我,允許我自由地給您提建議,那么我認(rèn)為,如果您小心謹(jǐn)慎,別用輕蔑的口氣說(shuō)他母親,那樣您才會(huì)跟他處得更好?!?/p>

“呸,呸!”老伯爵說(shuō),“那孩子才七歲呢!”

“那七年他一直待在母親身邊,”哈維沙姆先生又說(shuō),“她擁有著他全部的愛(ài)意。”

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思內(nèi)江市雄風(fēng)大院(桊子路214號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦