THOU hast made me known to friends whom I knew not. Thou hast given me seats in homes not my own. Thou hast brought the distant near and made a brother of the stranger.
I am uneasy at heart when I have to leave my accustomed shelter; I forget that there abides the old in the new, and that there also thou abidest.
Through birth and death, in this world or in others, wherever thou leadest me it is thou, the same, the one companion of my endless life who ever linkest my heart with bonds of joy to the unfamiliar.
When one knows thee, then alien there is none, then no door is shut. Oh, grant me my prayer that I may never lose the bliss of the touch of the one in the play of the many.
你使不相識的朋友認識了我。
你在別人家里給我準備了座位。
你縮短了距離,你把生人變成弟兄。
在我必須離開故居的時候,我心里不安,
我忘了是舊人遷入新居,而且你也住在那里。
通過生和死,今生和來世,無論你帶領我到哪里,
都是你,仍是你,我的無窮生命中的唯一伴侶,
永遠用歡樂的系鏈,把我的心和陌生人聯(lián)系在一起。
人一認識了你,世上就沒有陌生的人,
也沒有了緊閉的門戶。
啊,請允許我的祈求,
使我在與眾生游戲之中,
永不失去和你單獨接觸的福祉。