WHEN thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride; and I look to thy face, and tears come to my eyes.
All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony—and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea.
I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence.
I touch by the edge of the far spreading wing of my song thy feet which I could never aspire to reach.
Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who art my lord.
當(dāng)你命令我歌唱的時(shí)候,我的心似乎要因著驕傲而炸裂;
我仰望著你的臉,眼淚涌上我的眶里。
我生命中一切的凝澀與矛盾融化成一片甜柔的諧音——
我的贊頌像一只歡樂(lè)的鳥(niǎo),振翼飛越海洋。
我知道你喜歡我的歌唱。
我知道只因?yàn)槲沂且粋€(gè)歌者,才能走到你的面前。
我用我的歌曲的遠(yuǎn)伸的翅梢,觸到了你的雙腳,
那是我從來(lái)不敢想望觸到的。
在歌唱中陶醉,我忘了自己,
你本是我的主人,我卻稱你為朋友。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廈門(mén)市嶺兜佳園小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群