IT was mid-day when you went away.
The sun was strong in the sky.
I had done my work and sat alone on my balcony when you went away.
Fitful gusts came winnowing through the smells of many distant fields.
The doves cooed tireless in the shade, and a bee strayed in my room humming the news of many distant fields.
The village slept in the noonday heat. The road lay deserted.
In sudden fits the rustling of the leaves rose and died.
I gazed at the sky and wove in the blue the letters of a name I had known, while the village slept in the noonday heat.
I had forgotten to braid my hair. The languid breeze played with it upon my cheek.
The river ran unruffled under the shady bank.
The lazy white clouds did not move.
I had forgotten to braid my hair.
It was mid-day when you went away.
The dust of the road was hot and the fields panting.
The doves cooed among the dense leaves.
I was alone in my balcony when you went away.
正午的時候你走了。
烈日當空。
當你走的時候,我已做完了工作,坐在涼臺上。
不定的風吹來,含帶著許多遠野的香氣。
鴿子在樹蔭中不停地叫喚,
一只蜜蜂在我屋里飛著,嗡出許多遠野的消息。
村莊在午熱中入睡了。路上無人。
樹葉的聲音時起時息。
我凝望天空,把一個我知道的人的名字織在蔚藍里,
當村莊在午熱中入睡的時候。
我忘記把頭發(fā)編起。困倦的風在我頰上和它嬉戲。
河水在蔭岸下平靜地流著。
懶散的白云動也不動。
我忘了編起我的頭發(fā)。
正午的時候你走了。
路上塵土灼熱,田野在喘息。
鴿子在密葉中呼喚。
我獨坐在涼臺上,當你走的時候。