WOULD you put your wreath of fresh flowers on my neck, fair one?
But you must know that the one wreath that I had woven is for the many, for those who are seen in glimpses, or dwell in lands unexplored, or live in poets’ songs.
It is too late to ask my heart in return for yours.
There was a time when my life was like a bud, all its perfume was stored in its core.
Now it is squandered far and wide.
Who knows the enchantment that can gather and shut it up again?
My heart is not mine to give to one only, it is given to the many.
“你愿意把你的鮮花的花環(huán)掛在我的頸上嗎,佳人?”
“但是你要曉得,我編的那個花環(huán),是為大家的,
為那些偶然瞥見的人,
住在未開發(fā)的大地上的人,
住在詩人歌曲里的人?!?/p>
現(xiàn)在來請求我的心作為答贈已經(jīng)太晚了。
曾有一個時候,我的生命像一朵蓓蕾,
它所有的芬芳都儲藏在花心里。
現(xiàn)在它已遠遠地噴溢四散。
誰曉得有什么魅力,可以把它們收集關閉起來呢?
我的心不容我只給一個人,它是要給予許多人的。