“Now he will come back,”thought Johannes,the first time the snow had melted here and there,and the snowdrops peeped out in bunches.“Will he come now?”he asked of the snowdrops.But they did not know,and stood there with hanging heads,looking down at the earth as if they were ashamed of their haste to come out,and would gladly creep back again.
“他就要來罷!”當(dāng)積雪初融,松雪草到處成群出現(xiàn)時(shí),約翰想,“他來不來呢?”他問松雪草。然而它們不知道,只將那下垂的小頭盡向地面注視,仿佛它們羞慚著自己的匆遽,也仿佛想要再回地里似的。
If only they could have done so!The numbing east wind soon began to blow again,and the snow drifted deep over the foolish, forward little things.
只要它們能!冰冷的東風(fēng)怒吼起來了,雪積得比那可憐的太早的東西還要高。
Some weeks later came the violets;their sweet smell betrayed them among the brushwood;and when the sun had shone warmly on the mossy ground the pale primroses came out by hundreds and thousands.
許多星期以后,紫花地丁來到了。它們的甜香突過了叢莽,而當(dāng)太陽悠長(zhǎng)地溫暖地照著生苔的地面的時(shí)候,那斑斕的蓮馨花們也就成千成百地開起來。
The shy violets with their fine fragrance were the mysterious harbingers of coming splendour,but the glad primroses were the glorious reality.The waking earth had caught and captured the first sunbeams and turned them into a golden jewel.
怯弱的紫花地丁和它們的強(qiáng)烈的芳香是將要到來的豪華的秘密的前驅(qū),快活的蓮馨花卻就是這愉快的現(xiàn)實(shí)。醒了的地,將最初的日光緊緊地握住了,還借此給自己做了一種金的裝飾。
“Now—now he will certainly come!”thought Johannes.He eagerly watched the leaf-buds on the trees as they slowly swelled day by day and freed themselves from the bark,till the first pale-green tips peeped out between the brown scales.Johannes would stand gazing for long at the little young leaves—he could never see them move,but if he only turned round,they seemed to have grown bigger.“They dare not,so long as I am looking at them,”thought he.
“然而現(xiàn)在!他現(xiàn)在卻一定來了!”約翰想,他緊張地看著枝上的芽,它們?cè)鯓拥刂鹑招煨煊楷F(xiàn),并且掙脫厚皮,直到那最初的淡綠的小尖,在棕色的鱗片之間向外窺探。約翰費(fèi)了許多時(shí)光,看那綠色的小葉:他永是看不出它們?nèi)绾无D(zhuǎn)動(dòng),但倘或他略一轉(zhuǎn)瞬,它們又仿佛大了一點(diǎn)了。他想:“倘若我看著它們,它們是不敢的?!?/span>
The shade had already begun to be green.Still Windekind did not come,no dove had settled near him,no little mouse had spoken to him.When he spoke to the flowers they merely nodded and never answered.“My punishment is not yet ended,”thought he.
枝柯已經(jīng)織出陰來。旋兒還沒有到,沒有鴿子在他這里降下,沒有小鼠和他談天。倘或他對(duì)花講話,它們只是點(diǎn)頭,并不回答。“我的罰還沒有完罷?!彼?。
One sunny spring morning he went to the pond by the great house.The windows were all wide open.Had the people who lived there come back?
在一個(gè)晴朗的春日里,他來到池旁和屋子前。幾個(gè)窗戶都敞開了。是人們搬進(jìn)那里去了罷?
The bird-cherry which grew by the water-side was entirely covered with fresh leaves;every twig had a crop of delicate green winglets.On the grass by the tree lay a young girl;Johannes could only see that she had a light-blue dress and fair hair.A robin,sitting on her shoulder,fed out of her hand.She suddenly turned her head and looked at Johannes.
站在池邊的鳥莓的宿叢,已經(jīng)都用嫩的小葉子遮蓋了,所有枝條,都得到精細(xì)的小翅子了。在草地上,靠近鳥莓的宿叢,躺著一個(gè)女孩子。約翰只看見她淺藍(lán)的衣裳和她金黃的頭發(fā)。一匹小小的紅膆鳥停在她肩上,從她的手里啄東西。她忽而轉(zhuǎn)過臉來向約翰注視著。
“Good-day,little man!”said she,with a friendly nod.
“好天,小孩兒。”她說,并且友愛地點(diǎn)點(diǎn)頭。
Johannes felt a glow from head to foot.Those were Windekind's eyes;that was Windekind's voice.
約翰從頭到腳都震悚了。這是旋兒的眼睛,這是旋兒的聲音。
“Who are you?”he asked.His lips trembled with excitement.
“你是誰呀?”他問,因?yàn)楦袆?dòng),他的嘴唇發(fā)著抖。
“I am Robinetta,and this is my bird.He will not be afraid of you.Are you fond of birds?”
“我是榮兒,這里的這個(gè)是我的鳥。當(dāng)你面前它是不害怕的。你可喜歡禽鳥么?”
The Redbreast was not afraid of Johannes;it flew on to his arm.This was just as it used to be.The being in blue must be Windekind.
那紅膆鳥在約翰面前并不怯。它飛到他的臂膊上。這正如先前一樣。她應(yīng)該一定是旋兒了,這藍(lán)東西。
“And tell me what your name is,boy,”said Windekind's voice.
“告訴我,你叫什么,小孩兒?!毙齼旱穆曇粽f。
“Do you not know me? Do you not know that my name is Johannes?”
“你不認(rèn)識(shí)我么?你不知道我叫約翰么?”
“How should I know that?”
“我怎樣會(huì)知道呢?”
What did this mean? For it was the sweet familiar voice,and those were the same dark,heavenly-deep blue eyes.
這是什么意思呢?那也還是熟識(shí)的甜美的聲音,那也還是黑暗的、天一般深的眼睛。
“Why do you look at me so,Johannes? Have you ever seen me before?”
“你怎么這樣對(duì)我看呢,約翰?你見過我么?”
“Yes I have,indeed.”
“我以為,是的。”
“You must surely have dreamed it.”
“你卻一定是做夢(mèng)了。”
“Dreamed it?”thought Johannes.“Can I have dreamed it? Or can I be dreaming now?”
“做夢(mèng)了?”約翰想,“我是否一切都是做的夢(mèng)呢?還是此時(shí)正在做夢(mèng)呢?”
“Where were you born?”he inquired.
“你是在那里生的?”他問。
“A long way from hence,in a great town.”
“離這里很遠(yuǎn),在一個(gè)大都會(huì)里。”
“Among human beings?”
“在人類里么?”
Robinetta laughed—it was Windekind's laugh.“Why,I should think so.Were not you?”
榮兒笑了,那是旋兒的笑?!拔蚁?,一定。你不是么?”
“Oh yes,I was too.”
“唉,是的,我也是!”
“Do you object to that? Do you not like human beings?”
“這于你難受么?——你不喜歡人們么?”
“No.Who could?”
“不!誰能喜歡人們呢?”
“Who?—Well,Johannes,you are a very strange little boy.Do you like beasts better?”
“誰?不,約翰。你卻是怎樣的一個(gè)稀奇的小家伙呵!你更愛動(dòng)物么?”
“Oh,much better,—and flowers.”
“阿,愛得多!和那花兒們!”
“So do I myself sometimes;just for once in a while.But it is not right.We ought to love our fellow-men,my father says.”
“我早先原也這樣的。只有一次。然而這些都不正當(dāng)。我們應(yīng)該愛人類,父親說?!?/span>
“Why is it not right? I love whom I choose,whether it is right or not.”
“這為什么不正當(dāng)?我要愛誰,我就愛誰,有什么正當(dāng)不正當(dāng)?!?/span>
“Fie,Johannes!Have you no parents or any one to take care of you? And do you not love them?”
“呸,約翰!你沒有父母,或別的照顧你的誰么?你不愛他們么?”
“Yes,”said Johannes thoughtfully,“I love my father.But not because it is right—nor yet because he is a man.”
“是呵,”約翰沉思地說,“我愛我的父親。但不是因?yàn)檎?dāng),也不因?yàn)樗且粋€(gè)人。”
“Why then?”
“為什么呢?”
“That I do not know,—because he is not like other men;because he too is fond of birds and flowers.”
“這我不知道:因?yàn)樗幌駝e的人們那樣,因?yàn)樗矏刍▊兒网B們。”
“And so am I,Johannes,as you may see.”And Robinetta called the robin to sit on her hand and talked to him fondly.
“我也曾這樣,約翰!你看見了罷?!睒s兒還將紅膆鳥叫回她的手上來,并且友愛地和它說話。
“That I know,”replied Johannes,“and I love you very much.”
“這我知道,”約翰說,“我也喜歡你?!?/span>
“Already? That is quick work!”laughed the girl.“And whom, then,do you love best?”
“現(xiàn)在已經(jīng)?這卻快呀!”女孩笑著,“但你最愛誰呢?”
Johannes hesitated.Should he utter Windekind's name? The fear that he might accidentally speak it in the presence of other persons was never out of his thoughts.And yet,was not this fair-haired creature in blue Windekind in person? How else could she give him such a sense of rest and gladness?
“誰……?”約翰遲疑起來了。他須提出旋兒的名字么?對(duì)著人們可否提這名字的畏懼,在他的思想上是分不清楚的。然而那藍(lán)衣服的金發(fā)東西,卻總該就是那個(gè)名目了。此外誰還能給他這樣的一個(gè)安寧而且幸福的感覺呢?
“You,”he suddenly replied,looking full into those deep blue eyes.He boldly made a complete surrender;but he was a little alarmed nevertheless,and anxiously awaited her reception of his precious offering.
“你!”他突然說,且將全副眼光看著那深邃的眼睛。他大膽地敢于完全給與了;然而他還擔(dān)心,緊張地看著對(duì)于他的貴重的贈(zèng)品的接受。
Robinetta laughed again,a light clear laugh;but she took his hand and her look was no colder nor her voice less full of feeling.
榮兒又發(fā)一陣響亮的笑,但她便拉了他的手,而且她的眼光并不更冷漠,她的聲音也沒有減少些親密。
“Why,Johannes,”said she,“what have I done to deserve it all at once?”
“阿,約翰,”她說,“我怎么忽然掙得了這個(gè)呢?”
Johannes made no reply,but stood looking at her with trustful eyes.Robinetta rose and laid her arm on his shoulder.She was taller than he.Thus they wandered on through the wood,gathering great bunches of cowslips till they could have hidden under the mass of bright yellow blossoms.The robin flew,as they went on,from branch to branch,and watched them with his glittering little black eyes.
約翰并不回答,還是用了滋長(zhǎng)的信任,對(duì)著她的眼睛看。榮兒站了起來,將臂膊圍了約翰的肩頭。她比他年紀(jì)大一點(diǎn)。他們?cè)跇淞掷镒?,一面采擷些大簇的蓮馨花,直至能夠全然爬出,到了玲瓏的花卉的山下。紅膆鳥和他們一起,從這枝飛到那枝,還用了閃閃的漆黑的小眼睛向他們窺伺。
They did not talk much,but looked at each other now and then, with a side glance.They were both embarrassed by this meeting and did not know what to think of each other.But Robinetta had soon to turn back.It was growing late.
他們談得并不多,卻屢次向旁邊互視。兩個(gè)都驚訝于這相遇,且不知道彼此應(yīng)該如何。然而榮兒就須回家了——這使他難受。
“I must go now,Johannes.But will you come and walk with me again? I think you are a nice little boy,”she said as they turned round.
“我該去了,約翰。但你還愿意和我同走一回么?你真是一個(gè)好孩子?!彼诜蛛x的時(shí)候說。
“Weet,weet!”piped the robin,and flew after her.
“唯!唯!”紅膆鳥說,并且在她后面飛。
When she was away and he had only her image left to think of, he had not a moment's doubt as to who she was.She it was to whom he had given his friendship:the name of Windekind faded from his mind,and that of Robinetta took its place.
當(dāng)她已去,只留下她的影像時(shí),他不再疑惑她是誰了。她和他是一個(gè),對(duì)于那他,他是送給了一切自己的友愛的。旋兒這名字,在他這里逐漸響得微弱下去了,而且和榮兒混雜了。
And now everything was the same to him again as it had formerly been.The flowers nodded gaily,and their scent drove away the melancholy home-sickness which he had felt and encouraged now and then.Amid the tender greenery,in the warm,soft breeze of spring,he all at once felt himself at home,like a bird that has found its nest.He spread out his arms and drew a deep breath;he was so happy.As he went homewards the figure in light blue with yellow hair,floated before him whichever way he turned his gaze.It was as though he had looked on the sun,and its image danced before his eyes where-ever he looked.
他的周圍也又如先前一樣。花卉們高興地點(diǎn)頭,它們的芳香則將他對(duì)于感動(dòng)和養(yǎng)育他至今的家鄉(xiāng)的愁思全都驅(qū)逐了。在嫩綠中間,在微溫的柔軟的春氣里,他覺得忽然如在故鄉(xiāng),正如一只覓得了它的窠巢的禽鳥。他應(yīng)該伸出臂膊來,并且深深地呼吸。他太幸福了。在歸途中,是嫩藍(lán)衣的金發(fā)飄泛在他眼前,總在他眼前,無論他向那一方面看。那是,仿佛他看了太陽,又仿佛日輪總是和他的眼光一同遷徙似的。
From that day forward Johannes found his way to the pond every fine morning.He went early,as soon as he was roused by the squabbling of the sparrows in the ivy round his window,and by the twitter and wheeze of the starlings as they fluttered on the roof and wheeled in the early sunshine.Then he flew off through the dewy grass,to wait close by the house,behind a lilac-bush,till he heard the glass door open and saw the light figure come out.
從那一日起,每一清晨,約翰便到池邊去。他去得早,只要是垂在窗外的常春藤間的麻雀的爭(zhēng)鬧,或者在屋檐上鼓翼和初日光中喧嚷著的白頭翁的咭或曼聲的啾啾來叫醒他,他便慌忙走過濕草,來到房屋的近旁,還在紫丁香叢后等候,直到他聽得玻璃門怎樣地被推開了,并且看見一個(gè)明朗的風(fēng)姿的臨近。
Away they went,wandering through the wood and over the sand-hills which skirted it.They talked of all they saw,the trees,and the plants and the downs.Johannes had a strange bewildered feeling as he walked by her side;sometimes he felt so light that he fancied he could fly through the air.But that never happened.He told her all the stories of the flowers and animals that he had heard from Windekind.But he had forgotten who had told them to him,and Windekind did not now stand before him,only Robinetta.He was happy when she smiled at him and he saw her friendship for him in her eyes;and he would talk to her as of old he had talked to his little dog,telling her everything that came into his head,without reserve or timidity.During the hours when he could not see her he thought of her;and in everything he did he asked himself whether Robinetta would think it right or nice.
他們于是經(jīng)過樹林和為樹林作界的沙岡。他們閑談著凡有他們所見的一切,談樹木和花草,談沙岡。倘和她一同走,約翰就有一種奇特的昏迷的感覺:他每又來得這樣地輕,似乎能夠飛向空中了。但這卻沒有實(shí)現(xiàn)。他敘述花卉和動(dòng)物的故事,就是從旋兒那里知道的。然而他已經(jīng)忘卻了如何學(xué)得那故事,而且旋兒也不再為他存在了,只有榮兒。倘或她對(duì)他微笑,或在她眼里看出友情,或和她談心,縱意所如,毫無遲疑和畏怯,一如先前對(duì)著普烈斯多說話的時(shí)候,在他是一種享用。倘不相見,他便想她,每作一事,也必自問道,榮兒是否以為好或美呢?
She herself seemed no less pleased to see him;she smiled and ran quicker to meet him.She told him indeed that there was no one she was so glad to walk with as with him.
她也顯得很高興。一相見,她便微笑,并且走得更快了。她也曾對(duì)他說,她的喜歡和他散步,是和誰也比不上的。
“But,Johannes,”said she one day,“how do you know all these things? How do you know what the cockchafers think about,what the thrushes sing,what the inside of the rabbit-holes is like,and how things look at the bottom of the water?”
“然而約翰,”有一回,她問,“你從何知道,金蟲想什么,嗌雀唱什么,兔洞里和水底里是怎樣的呢?”
“I have been told,”answered Johannes,“and I have myself been inside a rabbit-burrow,and down to the bottom of the water.”
“它們對(duì)我說過,”約翰答道,“而且我自己曾到過兔洞和水底的?!?/span>
Robinetta knit her pretty eyebrows and looked at him half mockingly.But he looked as if he were speaking the truth.
榮兒蹙了精美的雙眉,半是嘲弄地向他看。但她在他那里尋不出虛偽來。
They were sitting under lilac-trees covered with large bunches of purple blossoms.In front of them was the pond with its reeds and duck-weed.They saw the black water-snails gliding below the surface,and red spiders busily swinging up and down.It was swarming with life and movement.Johannes,lost in remembrance, gazed down into the depths and said—
他們坐在丁香叢下,滿叢垂著紫色的花。橫在他們腳下的是池子帶著睡蓮和蘆葦。他們看見黑色的小甲蟲怎樣地打著圈子滑過水面,紅色的小蜘蛛怎樣忙碌地上下泅水。這里是擾動(dòng)著旋風(fēng)般的生活。約翰沉在回憶中,看著深處,并且說:
“I went down there once.I slipped down a reed to the very bottom.It is covered all over with dead leaves which fall so lightly and softly.It is always twilight there—green twilight,because the light comes through the green duck-weed.And over my head I saw the long white rootlets of the duck-weed hanging down.Newts came and swam round me;they are very inquisitive.It is strange to see such great creatures swimming overhead;and I could not see far before me,it was too dark,and all green.In that darkness, the creatures appeared like black shades.Water-snails with their swimming-foot and flat shells,and sometimes a little fish.I went a long way,for hours,I believe,and in the middle was a great forest of water-plants,where snails were creeping and water-spiders wove their glistening nets.Sticklebacks shot in and out,and sometimes paused to stare at me,with open mouth and quivering fins—they were so much astonished.I made friends there with an eel,whose tail I unfortunately trod on.He told me the history of his travels;he had been as far as the sea,he said.For this,he had been chosen king of the pool,for no one else had ever been so far.He always lay sleeping in the mud,except when he got something to eat which the others brought him.He ate a terrible quantity.That was because he was king;they like to have a very fat king;it looks grand.Oh!it was lovely down in that pool.”
“我曾經(jīng)沒入那里去過的,我順著一枝荻?;氯ィ搅怂?。地面全鋪著枯葉子,走起來很軟,也很輕。在那里永遠(yuǎn)是黃昏,綠色的黃昏,因?yàn)楣饩€的透入是經(jīng)過了綠的浮萍的。并且在我頭上,看見垂著長(zhǎng)而白的浮萍的小根。鯢魚近來,而且繞著我游泳,它是很好奇的。這是奇特的,假如一個(gè)這么大的動(dòng)物從上面游來——我也不能遠(yuǎn)望前面,那里是黑暗的,卻也綠。就從那幽暗里,動(dòng)物們都像黑色的影子一般走過來。生著槳爪的水甲蟲和光滑的水蜘蛛——往往也有一條小小的魚兒。我走得很遠(yuǎn),我覺得有幾小時(shí)之遠(yuǎn),在那中央,是一坐水草的大森林,其間有蝸牛向上爬著,水蜘蛛們做些光亮的小窠。刺魚們飛射過去,并且時(shí)時(shí)張著嘴抖著鬐向我注視,它們是這樣地驚疑。我在那里,和我?guī)缀跆ぶ奈舶土说囊粭l鰻魚成了相識(shí)。它給我敘述它的旅行。它是一直到過海里的,它說。因此大家便將它當(dāng)作池子的王了,因?yàn)檎l也不及它游行得這么遠(yuǎn)。它卻永是躺在泥濘里而且睡覺,除了它得到別個(gè)給它弄來的什么吃的東西的時(shí)候。它吃得非常之多,這就因?yàn)樗峭酢4蠹蚁矚g一個(gè)胖王,這是格外的體面。唉,在池子里是太好看了!”
“They why do you not go down there again now?”
“為什么你現(xiàn)在不能再到那里去了呢?”
“Now?”repeated Johannes,looking at her with wide,bewildered eyes.“Now? I can never go again now.I should be drowned.But I do not care.I had rather stay here,by the lilac-bush,with you.”
“現(xiàn)在?”約翰問,并且用了睜大的沉思的眼睛對(duì)她看?!艾F(xiàn)在?我不再能夠了,我會(huì)在那里淹死。然而現(xiàn)在也無須了。我愿意在這里,傍著丁香和你?!?/span>
Robinetta shook her yellow head,much puzzled,and stroked Johannes's hair.Then she looked at her bird,which seemed to be finding all sorts of delicious morsels by the edge of the pond.It glanced up at that moment,and watched the pair for a moment with its bright little eyes.
榮兒駭異地?fù)u著金發(fā)的頭,并且撫摩約翰的頭發(fā)。她于是去看那在池邊像是尋覓種種食餌的紅膆鳥。它忽然抬起頭,用了它的明亮的小眼睛,向兩人凝眺了一瞬息。
“Do you understand anything of all this,Dicky-bird?”
“你可有懂得么,小鳥兒?”
The Robin looked very knowing and went on hunting and pecking.
那小鳥兒很狡猾地向里一看,就又去尋覓和玩耍了。
“Tell me something more,Johannes,of the things you have seen.”
“給我講下去,約翰,講那凡你所看見的?!?/span>
This Johannes was very glad to do,and Robinetta listened with attentive belief in all he said.
這是約翰極愿照辦的,榮兒聽著他,相信而且凝神地。
“But where did this all happen? Why cannot you go now with me? Everywhere—all about? I should like it so much.”
“然而為什么全都停止了呢?為什么你現(xiàn)在不能同我——到那邊的各處去走呢?那我也很喜歡?!?/span>
Johannes did his best to remember,but a sunlit mist covered the dim landscape where he had once wandered.He could not quite make out how it was that his former happiness had deserted him.
約翰督促起他的記憶來,然而一幅他曾在那上面走過的晴朗的輕紗,卻掩復(fù)著深處。他已經(jīng)不很知道,他怎樣地失掉了那先前的幸福了。
“I do not know exactly—you must not ask about that.A foolish little being spoiled it all.But it is all right now—better even than before.”
“那我不很明白,你不必再問這些罷。一個(gè)可惡的小小的東西,將一切都?xì)У袅?。但現(xiàn)在是一切都已回來。比先前還要好?!?/span>
The scent of the lilac poured down on them from the bushes, and the humming of the insects on the pool,and the peaceful sunshine filled them with pleasant drowsiness,till a bell rang at the great house with a swinging clang,and Robinetta flew off.
紫丁香花香從叢里在他們上面飄泛下來,飛蠅在水面上營(yíng)營(yíng)地叫,還有平靜的日光,用了甘美的迷醉,將他們沁透了。直到家里的一口鐘開始敲打,發(fā)出響亮的震動(dòng)來,才和榮兒迅速地慌忙走去。
When Johannes went into his little room that evening,as he looked at the moon-shadows of the ivy leaves which stole across the brick floor,he fancied he heard a tap at the window.He thought it was an ivy leaf shaken by the wind.But it was such a distinct knocking,three taps each time,that Johannes softly opened the window and cautiously peeped out.The ivy against the wall glistened in the blue gleam—the dark world below was full of mystery;there were hollows and caves,where the moon lighted up small blue sparks,which made the darkness behind seem deeper still.
這一晚約翰到了他的小屋子里,看著溜過窗玻璃去的常春藤葉的月影的時(shí)候,似乎聽得叩窗聲。約翰以為這許是在風(fēng)中顫動(dòng)的一片常春葉。然而叩得很分明,總是一叩三下,使約翰只能輕輕地開了窗,而且謹(jǐn)慎地四顧。小屋邊的藤葉子在藍(lán)色的照映里發(fā)光,這之下,是一個(gè)滿是秘密的世界。在那里有窠和洞,月光只投下一點(diǎn)小小的藍(lán)色的星火來,這卻使幽暗更加深邃。
After staring for a long time into the marvels of the shadow-world,Johannes discerned the form of a tiny mannikin,close to the window,screened by a large ivy leaf.He at once recognised Wistik by his large wondering eyes and uplifted eyebrows.The moon had set a spark of light on the tip of Wistik's long nose.
許多時(shí)光,約翰凝視著那奇異的陰影世界的時(shí)候,他終于極清楚地,在高高地挨著窗一片大的常春藤葉下面,看見藏著一個(gè)小小的小男人的輪廓。他從那軒起的眉毛下的睜大的駭詫的眼,即刻認(rèn)出是將知了。在將知的長(zhǎng)鼻子的尖端,月亮畫上了一點(diǎn)細(xì)小的星火。
“Have you forgotten me,Johannes? Why do you never think of me? It is the right time of year.Have you asked Robin Redbreast to show you the way?”
“你忘掉我了么,約翰?為什么你不想想那個(gè)呢?這正是正當(dāng)?shù)臅r(shí)候了。你還沒有向紅膆鳥問路么?”
“Oh,Wistik,why should I ask? I have all I can wish for.I have Robinetta.”
“唉,將知,我須問什么呢?凡我能希望的,我都有了。我有榮兒。”
“But that cannot last long.And you might be happier still—and certainly Robinetta might.And is the little key to lie there? Only think how splendid it would be if you two were to find the Book! Ask Robin Redbreast about it,and I will help as far as I can.”
“但這卻不會(huì)經(jīng)久的。你還能更幸?!獦s兒一定也如此。那匙兒就須放在那里么?想一想罷,多么出色呵,如果你們倆覓得那書兒。問問紅膆鳥去。我愿意幫助你,倘若我能夠?!?/span>
“I can ask about it at any rate,”said Johannes.Wistik nodded, and nimbly scrambled down to the ground;and Johannes looked at the deep shadows and the shining ivy leaves for a long time before he went to bed.Next day he asked the Redbreast whether he knew the way to the golden chest.Robinetta listened in surprise.Johannes saw the Robin nod his head and give a side-glance at Robinetta.
“我可以問一問?!奔s翰說。將知點(diǎn)點(diǎn)頭,火速地爬下去了。約翰在睡倒以前,還向著黑暗的陰影和發(fā)亮的常春藤葉看了許多時(shí)。第二天,他問紅膆鳥是否知道向那小箱的路徑。榮兒驚異地聽著。約翰看見,那紅膆鳥怎樣地點(diǎn)頭,并且從旁向榮兒窺視。
“Not here!not here!”piped the little bird.
“不是這里!不是這里!”小鳥啾唧著。
“What are you asking,Johannes?”said Robinetta.
“你想著什么,約翰?”榮兒?jiǎn)枴?/span>
“Do you know anything about it,Robinetta? Do you know where it is to be found? Are you not waiting for the little golden key?”
“你不知道什么緣故么,榮兒?你不知道在那里尋覓這個(gè)么?你不等候著金匙兒么?”
“No,no.Tell me,what is it?”
“不,不!告訴我,這是怎的?”
Johannes told her all he knew about the Book.
約翰敘述出他所知道的關(guān)于小書的事來。
“And I have the key,and I thought that you must have the little golden chest.Is it not so,Dicky-bird?”
“而且我存著匙兒。我想,你有著金篋。不是這樣的么,小鳥兒?”
But the bird pretended not to hear,and flew about among the young pale-green birch boughs.
但那小鳥卻裝作似乎沒有聽到,只在嫩的碧綠的山毛櫸樹的枝柯里翩躚。
They were sitting under a sand-hill,on which little birches and broom shrubs grew.A grassy path ran up the slope,and they sat at the edge of it,on the thick,dark,green moss.They could see over the tops of the low shrubs,a green sea of leaves with waves in light and shade.
他們坐在一個(gè)岡坡上,這地方生長(zhǎng)著幼小的山毛櫸和樅樹。一條綠色的道路斜引上去,他們便坐在這些的邊緣,在沙岡上,在繁密的濃綠的莓苔上。他們可以從最小的樹木的梢頭,望見綠色的海帶著明明暗暗的著色的波浪。
“I believe,”said Robinetta,after thinking for some time,“that I can find what you want before you do.But what do you mean about the little key? How did you come by it?”
“我已經(jīng)相信了,約翰,”榮兒深思地說,“你在尋覓的,我能夠給你覓得。但你怎么對(duì)付那匙兒呢?你怎么想到這里的呢?”
“Ah!—how did I?—How was that?”muttered Johannes to himself,staring across the green landscape into the distance.
“是呵,這是怎的,這是怎么一回事呢?”約翰喃喃著,從樹海上望著遠(yuǎn)方。
Suddenly,as though they had come into being under the sunny blue sky,a pair of white butterflies met his sight.They flitted and wheeled,and shone in the sunshine with purposeless giddy flutterings;but they came close to him.
他們剛走出晴明的蔚藍(lán)里,在他們的望中忽然浮起了兩只白胡蝶。它們攪亂著,顫動(dòng)著,而且在日光下閃爍著,無定地輕浮地飛舞。但它們卻近來了。
“Windekind!Windekind!”The name came back to Johannes, and he spoke it in a whisper.
“旋兒,旋兒!”約翰輕輕地說,驀地沉在憶念里了。
“What is Windekind?”asked Robinetta.
“旋兒是誰?”榮兒?jiǎn)枴?/span>
The Redbreast flew chirping up,and the daisies in the grass at their feet seemed all at once to be staring at Johannes in alarm with their round white eyes.
紅膆鳥啾唧著飛了起來,約翰還覺得那就在他面前草里的雛菊們突然用了它們的大睜的白的小眼睛非??膳碌貙?duì)他看。
“Did he give you the little key?”the girl went on.Johannes nodded;still he said nothing,but she wanted to know more about it.“Who was it? Did he tell you all these things? Where is he?”
“他給你那匙兒么?”女孩往下問——約翰點(diǎn)點(diǎn)頭,沉默著,然而她還要知道得多一點(diǎn)——“這是誰呢?一切都是他教給你的么?他在那里呢?”
“He is gone.—Now it is Robinetta—no one but Robinetta—only Robinetta.”He took her arm and laid his head against it.
“現(xiàn)在是不再有他了?,F(xiàn)在是榮兒,單是榮兒,只還有榮兒?!彼笞∷谋鄄玻可献约旱念^去。
“Silly boy!”she said,laughing,“I will make you find the Book;I know where it is.”
“胡涂孩子!”她說,且笑著,“我要使你覓得那書兒——我知道,這在那里?!?/span>
“But then I must go to fetch the key,and it is a long way off.”
“那我就得走,去取匙兒,那是很遠(yuǎn)呢?!?/span>
“No,no,you need not.I can find it without the key.—To-morrow,I promise you,to-morrow.”
“不,不,這不必。我不用匙兒覓得它——明早,明早呵,我準(zhǔn)許你?!?/span>
And as they walked homewards,the butterflies flitted in front of them.
當(dāng)他們回家時(shí),胡蝶們?cè)谒麄兦懊骠孳]著。
That night,Johannes dreamed of his father,of Robinetta,and of many others.They were all good friends;they stood round him and looked at him kindly and trustfully.But on a sudden,their faces were changed,they looked coldly and laughed at him.He gazed about him in terror—on all sides there were none but angry,unfriendly faces.He felt a nameless misery,and awoke with a cry.
約翰在那夜,夢(mèng)見他的父親,那一切都是好朋友,站在他周圍,夢(mèng)見榮兒,還夢(mèng)見許多另外的。而且親密地信任地對(duì)他看。但忽然面目都改變了,他們的眼光是寒冷而且譏嘲——他恐怖地四顧——到處是慘淡的仇視的面目。他感到一種無名的恐怖,并且哭著醒來了。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市融創(chuàng)伊頓莊園一期英語學(xué)習(xí)交流群