英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·牧師的黑面紗:霍桑短篇小說(shuō)集 >  第7篇

雙語(yǔ)《霍桑短篇小說(shuō)集》 羅杰·麥爾文的葬禮

所屬教程:譯林版·牧師的黑面紗:霍桑短篇小說(shuō)集

瀏覽:

2022年06月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

ROGER MALVIN'S BURIAL

One of the few incidents of Indian warfare naturally susceptible of the moonlight of romance was that expedition undertaken for the defence of the frontiers in the year 1725, which resulted in the well-remembered“Lovell's Fight.”Imagination, by casting certain circumstances judicially into the shade, may see much to admire in the heroism of a little band who gave battle to twice their number in the heart of the enemy's country. The open bravery displayed by both parties was in accordance with civilized ideas of valor; and chivalry itself might not blush to record the deeds of one or two individuals. The battle, though so fatal to those who fought, was not unfortunate in its consequences to the country; for it broke the strength of a tribe and conduced to the peace which subsisted during several ensuing years. History and tradition are unusually minute in their memorials of their affair; and the captain of a scouting party of frontier men has acquired as actual a military renown as many a victorious leader of thousands. Some of the incidents contained in the following pages will be recognized, notwithstanding the substitution of fictitious names, by such as have heard, from old men's lips, the fate of the few combatants who were in a condition to retreat after“Lovell's Fight.”

The early sunbeams hovered cheerfully upon the tree-tops, beneath which two weary and wounded men had stretched their limbs the night before. Their bed of withered oak leaves was strewn upon the small level space, at the foot of a rock, situated near the summit of one of the gentle swells by which the face of the country is there diversified. The mass of granite, rearing its smooth, flat surface fifteen or twenty feet above their heads, was not unlike a gigantic gravestone, upon which the veins seemed to form an inscription in forgotten characters. On a tract of several acres around this rock, oaks and other hard-wood trees had supplied the place of the pines, which were the usual growth of the land; and a young and vigorous sapling stood close beside the travellers.

The severe wound of the elder man had probably deprived him of sleep; for, so soon as the first ray of sunshine rested on the top of the highest tree, he reared himself painfully from his recumbent posture and sat erect. The deep lines of his countenance and the scattered gray of his hair marked him as past the middle age; but his muscular frame would, but for the effect of his wound, have been as capable of sustaining fatigue as in the early vigor of life. Languor and exhaustion now sat upon his haggard features; and the despairing glance which he sent forward through the depths of the forest proved his own conviction that his pilgrimage was at an end. He next turned his eyes to the companion who reclined by his side. The youth—for he had scarcely attained the years of manhood—lay, with his head upon his arm, in the embrace of an unquiet sleep, which a thrill of pain from his wounds seemed each moment on the point of breaking. His right hand grasped a musket; and, to judge from the violent action of his features, his slumbers were bringing back a vision of the conflict of which he was one of the few survivors. A shout deep and loud in his dreaming fancy—found its way in an imperfect murmur to his lips; and, starting even at the slight sound of his own voice, he suddenly awoke. The first act of reviving recollection was to make anxious inquiries respecting the condition of his wounded fellow-traveller. The latter shook his head.

“Reuben, my boy,”said he,“this rock beneath which we sit will serve for an old hunter's gravestone. There is many and many a long mile of howling wilderness before us yet; nor would it avail me anything if the smoke of my own chimney were but on the other side of that swell of land. The Indian bullet was deadlier than I thought.”

“You are weary with our three days' travel,”replied the youth,“and a little longer rest will recruit you. Sit you here while I search the woods for the herbs and roots that must be our sustenance; and, having eaten, you shall lean on me, and we will turn our faces homeward. I doubt not that, with my help, you can attain to some one of the frontier garrisons.”

“There is not two days' life in me, Reuben,”said the other, calmly,“and I will no longer burden you with my useless body, when you can scarcely support your own. Your wounds are deep and your strength is failing fast; yet, if you hasten onward alone, you may be preserved. For me there is no hope, and I will await death here.”

“If it must be so, I will remain and watch by you,”said Reuben, resolutely.

“No, my son, no,”rejoined his companion.“Let the wish of a dying man have weight with you; give me one grasp of your hand, and get you hence. Think you that my last moments will be eased by the thought that I leave you to die a more lingering death? I have loved you like a father, Reuben; and at a time like this I should have something of a father's authority. I charge you to be gone that I may die in peace.”

“And because you have been a father to me, should I therefore leave you to perish and to lie unburied in the wilderness?”exclaimed the youth.“No; if your end be in truth approaching, I will watch by you and receive your parting words. I will dig a grave here by the rock, in which, if my weakness overcome me, we will rest together; or, if Heaven gives me strength, I will seek my way home.”

“In the cities and wherever men dwell,”replied the other,“they bury their dead in the earth; they hide them from the sight of the living; but here, where no step may pass perhaps for a hundred years, wherefore should I not rest beneath the open sky, covered only by the oak leaves when the autumn winds shall strew them? And for a monument, here is this gray rock, on which my dying hand shall carve the name of Roger Malvin, and the traveller in days to come will know that here sleeps a hunter and a warrior. Tarry not, then, for a folly like this, but hasten away, if not for your own sake, for hers who will else be desolate.”

Malvin spoke the last few words in a faltering voice, and their effect upon his companion was strongly visible. They reminded him that there were other and less questionable duties than that of sharing the fate of a man whom his death could not benefit. Nor can it be affirmed that no selfish feeling strove to enter Reuben's heart, though the consciousness made him more earnestly resist his companion's entreaties.

“How terrible to wait the slow approach of death in this solitude!”exclaimed he.“A brave man does not shrink in the battle; and, when friends stand round the bed, even women may die composedly; but here—”

“I shall not shrink even here, Reuben Bourne,”interrupted Malvin.“I am a man of no weak heart, and, if I were, there is a surer support than that of earthly friends. You are young, and life is dear to you. Your last moments will need comfort far more than mine; and when you have laid me in the earth, and are alone, and night is settling on the forest, you will feel all the bitterness of the death that may now be escaped. But I will urge no selfish motive to your generous nature. Leave me for my sake, that, having said a prayer for your safety, I may have space to settle my account undisturbed by worldly sorrows.”

“And your daughter,—how shall I dare to meet her eye?”exclaimed Reuben.“She will ask the fate of her father, whose life I vowed to defend with my own. Must I tell her that he travelled three days' march with me from the field of battle and that then I left him to perish in the wilderness? Were it not better to lie down and die by your side than to return safe and say this to Dorcas?”

“Tell my daughter,”said Roger Malvin,“that, though yourself sore wounded, and weak, and weary, you led my tottering footsteps many a mile, and left me only at my earnest entreaty, because I would not have your blood upon my soul. Tell her that through pain and danger you were faithful, and that, if your lifeblood could have saved me, it would have flowed to its last drop; and tell her that you will be something dearer than a father, and that my blessing is with you both, and that my dying eyes can see a long and pleasant path in which you will journey together.”

As Malvin spoke he almost raised himself from the ground, and the energy of his concluding words seemed to fill the wild and lonely forest with a vision of happiness; but, when he sank exhausted upon his bed of oak leaves, the light which had kindled in Reuben's eye was quenched. He felt as if it were both sin and folly to think of happiness at such a moment. His companion watched his changing countenance, and sought with generous art to wile him to his own good.

“Perhaps I deceive myself in regard to the time I have to live,”he resumed.“It may be that, with speedy assistance, I might recover of my wound. The foremost fugitives must, ere this, have carried tidings of our fatal battle to the frontiers, and parties will be out to succor those in like condition with ourselves. Should you meet one of these and guide them hither, who can tell but that I may sit by my own fireside again?”

A mournful smile strayed across the features of the dying man as he insinuated that unfounded hope,—which, however, was not without its effect on Reuben. No merely selfish motive, nor even the desolate condition of Dorcas, could have induced him to desert his companion at such a moment—but his wishes seized on the thought that Malvin's life might be preserved, and his sanguine nature heightened almost to certainty the remote possibility of procuring human aid.

“Surely there is reason, weighty reason, to hope that friends are not far distant,”he said, half aloud.“There fled one coward, unwounded, in the beginning of the fight, and most probably he made good speed. Every true man on the frontier would shoulder his musket at the news; and, though no party may range so far into the woods as this, I shall perhaps encounter them in one day's march. Counsel me faithfully,”he added, turning to Malvin, in distrust of his own motives.“Were your situation mine, would you desert me while life remained?”

“It is now twenty years,”replied Roger Malvin,—sighing, however, as he secretly acknowledged the wide dissimilarity between the two cases,—“it is now twenty years since I escaped with one dear friend from Indian captivity near Montreal. We journeyed many days through the woods, till at length overcome with hunger and weariness, my friend lay down and besought me to leave him; for he knew that, if I remained, we both must perish; and, with but little hope of obtaining succor, I heaped a pillow of dry leaves beneath his head and hastened on.”

“And did you return in time to save him?”asked Reuben, hanging on Malvin's words as if they were to be prophetic of his own success.

“I did,”answered the other.“I came upon the camp of a hunting party before sunset of the same day. I guided them to the spot where my comrade was expecting death; and he is now a hale and hearty man upon his own farm, far within the frontiers, while I lie wounded here in the depths of the wilderness.”

This example, powerful in affecting Reuben's decision, was aided, unconsciously to himself, by the hidden strength of many another motive. Roger Malvin perceived that the victory was nearly won.

“Now, go, my son, and Heaven prosper you!”he said.“Turn not back with your friends when you meet them, lest your wounds and weariness overcome you; but send hitherward two or three, that may be spared, to search for me; and believe me, Reuben, my heart will be lighter with every step you take towards home.”Yet there was, perhaps, a change both in his countenance and voice as he spoke thus; for, after all, it was a ghastly fate to be left expiring in the wilderness.

Reuben Bourne, but half convinced that he was acting rightly, at length raised himself from the ground and prepared himself for his departure. And first, though contrary to Malvin's wishes, he collected a stock of roots and herbs, which had been their only food during the last two days. This useless supply he placed within reach of the dying man, for whom, also, he swept together a bed of dry oak leaves. Then climbing to the summit of the rock, which on one side was rough and broken, he bent the oak sapling downward, and bound his handkerchief to the topmost branch. This precaution was not unnecessary to direct any who might come in search of Malvin; for every part of the rock, except its broad, smooth front, was concealed at a little distance by the dense undergrowth of the forest. The handkerchief had been the bandage of a wound upon Reuben's arm; and, as he bound it to the tree, he vowed by the blood that stained it that he would return, either to save his companion's life or to lay his body in the grave. He then descended, and stood, with downcast eyes, to receive Roger Malvin's parting words.

The experience of the latter suggested much and minute advice respecting the youth's journey through the trackless forest. Upon this subject he spoke with calm earnestness, as if he were sending Reuben to the battle or the chase while he himself remained secure at home, and not as if the human countenance that was about to leave him were the last he would ever behold. But his firmness was shaken before he concluded.

“Carry my blessing to Dorcas, and say that my last prayer shall be for her and you. Bid her to have no hard thoughts because you left me here,”—Reuben's heart smote him,—“for that your life would not have weighed with you if its sacrifice could have done me good. She will marry you after she has mourned a little while for her father; and Heaven grant you long and happy days, and may your children's children stand round your death bed! And, Reuben,”added he, as the weakness of mortality made its way at last,“return, when your wounds are healed and your weariness refreshed,—return to this wild rock, and lay my bones in the grave, and say a prayer over them.”

An almost superstitious regard, arising perhaps from the customs of the Indians, whose war was with the dead as well as the living, was paid by the frontier inhabitants to the rites of sepulture; and there are many instances of the sacrifice of life in the attempt to bury those who had fallen by the“sword of the wilderness.”Reuben, therefore, felt the full importance of the promise which he most solemnly made to return and perform Roger Malvin's obsequies. It was remarkable that the latter, speaking his whole heart in his parting words, no longer endeavored to persuade the youth that even the speediest succor might avail to the preservation of his life. Reuben was internally convinced that he should see Malvin's living face no more. His generous nature would fain have delayed him, at whatever risk, till the dying scene were past; but the desire of existence and the hope of happiness had strengthened in his heart, and he was unable to resist them.

“It is enough,”said Roger Malvin, having listened to Reuben's promise.“Go, and God speed you!”

The youth pressed his hand in silence, turned, and was departing. His slow and faltering steps, however, had borne him but a little way before Malvin's voice recalled him.

“Reuben, Reuben,”said he, faintly; and Reuben returned and knelt down by the dying man.

“Raise me, and let me lean against the rock,”was his last request.“My face will be turned towards home, and I shall see you a moment longer as you pass among the trees.”

Reuben, having made the desired alteration in his companion's posture, again began his solitary pilgrimage. He walked more hastily at first than was consistent with his strength; for a sort of guilty feeling, which sometimes torments men in their most justifiable acts, caused him to seek concealment from Malvin's eyes; but after he had trodden far upon the rustling forest leaves he crept back, impelled by a wild and painful curiosity, and, sheltered by the earthy roots of an uptorn tree, gazed earnestly at the desolate man. The morning sun was unclouded, and the trees and shrubs imbibed the sweet air of the month of May; yet there seemed a gloom on Nature's face, as if she sympathized with mortal pain and sorrow Roger Malvin's hands were uplifted in a fervent prayer, some of the words of which stole through the stillness of the woods and entered Reuben's heart, torturing it with an unutterable pang. They were the broken accents of a petition for his own happiness and that of Dorcas; and, as the youth listened, conscience, or something in its similitude, pleaded strongly with him to return and lie down again by the rock. He felt how hard was the doom of the kind and generous being whom he had deserted in his extremity. Death would come like the slow approach of a corpse, stealing gradually towards him through the forest, and showing its ghastly and motionless features from behind a nearer and yet a nearer tree. But such must have been Reuben's own fate had he tarried another sunset; and who shall impute blame to him if he shrink from so useless a sacrifice? As he gave a parting look, a breeze waved the little banner upon the sapling oak and reminded Reuben of his vow.

Many circumstances combined to retard the wounded traveller in his way to the frontiers. On the second day the clouds, gathering densely over the sky, precluded the possibility of regulating his course by the position of the sun; and he knew not but that every effort of his almost exhausted strength was removing him farther from the home he sought. His scanty sustenance was supplied by the berries and other spontaneous products of the forest. Herds of deer, it is true, sometimes bounded past him, and partridges frequently whirred up before his footsteps; but his ammunition had been expended in the fight, and he had no means of slaying them. His wounds, irritated by the constant exertion in which lay the only hope of life, wore away his strength and at intervals confused his reason. But, even in the wanderings of intellect, Reuben's young heart clung strongly to existence; and it was only through absolute incapacity of motion that he at last sank down beneath a tree, compelled there to await death.

In this situation he was discovered by a party who, upon the first intelligence of the fight, had been despatched to the relief of the survivors. They conveyed him to the nearest settlement, which chanced to be that of his own residence.

Dorcas, in the simplicity of the olden time, watched by the bedside of her wounded lover, and administered all those comforts that are in the sole gift of woman's heart and hand. During several days Reuben's recollection strayed drowsily among the perils and hardships through which he had passed, and he was incapable of returning definite answers to the inquiries with which many were eager to harass him. No authentic particulars of the battle had yet been circulated; nor could mothers, wives, and children tell whether their loved ones were detained by captivity or by the stronger chain of death. Dorcas nourished her apprehensions in silence till one afternoon when Reuben awoke from an unquiet sleep, and seemed to recognize her more perfectly than at any previous time. She saw that his intellect had become composed, and she could no longer restrain her filial anxiety.

“My father, Reuben?”she began; but the change in her lover's countenance made her pause.

The youth shrank as if with a bitter pain, and the blood gushed vividly into his wan and hollow cheeks. His first impulse was to cover his face; but, apparently with a desperate effort, he half raised himself and spoke vehemently, defending himself against an imaginary accusation.

“Your father was sore wounded in the battle, Dorcas; and he bade me not burden myself with him, but only to lead him to the lakeside, that he might quench his thirst and die. But I would not desert the old man in his extremity, and, though bleeding myself, I supported him; I gave him half my strength, and led him away with me. For three days we journeyed on together, and your father was sustained beyond my hopes, but, awaking at sunrise on the fourth day, I found him faint and exhausted; he was unable to proceed; his life had ebbed away fast; and—”

“He died!”exclaimed Dorcas, faintly.

Reuben felt it impossible to acknowledge that his selfish love of life had hurried him away before her father's fate was decided. He spoke not; he only bowed his head; and, between shame and exhaustion, sank back and hid his face in the pillow. Dorcas wept when her fears were thus confirmed; but the shock, as it had been long anticipated, was on that account the less violent.

“You dug a grave for my poor father in the wilderness, Reuben?”was the question by which her filial piety manifested itself.

“My hands were weak; but I did what I could,”replied the youth in a smothered tone.“There stands a noble tombstone above his head; and I would to Heaven I slept as soundly as he!”

Dorcas, perceiving the wildness of his latter words, inquired no further at the time; but her heart found ease in the thought that Roger Malvin had not lacked such funeral rites as it was possible to bestow. The tale of Reuben's courage and fidelity lost nothing when she communicated it to her friends; and the poor youth, tottering from his sick chamber to breathe the sunny air, experienced from every tongue the miserable and humiliating torture of unmerited praise. All acknowledged that he might worthily demand the hand of the fair maiden to whose father he had been“faithful unto death;”and, as my tale is not of love, it shall suffice to say that in the space of a few months Reuben became the husband of Dorcas Malvin. During the marriage ceremony the bride was covered with blushes, but the bridegroom's face was pale.

There was now in the breast of Reuben Bourne an incom-municable thought—something which he was to conceal most heedfully from her whom he most loved and trusted. He regretted, deeply and bitterly, the moral cowardice that had restrained his words when he was about to disclose the truth to Dorcas; but pride, the fear of losing her affection, the dread of universal scorn, forbade him to rectify this falsehood. He felt that for leaving Roger Malvin he deserved no censure. His presence, the gratuitous sacrifice of his own life, would have added only another and a needless agony to the last moments of the dying man; but concealment had imparted to a justifiable act much of the secret effect of guilt; and Reuben, while reason told him that he had done right, experienced in no small degree the mental horrors which punish the perpetrator of undiscovered crime. By a certain association of ideas, he at times almost imagined himself a murderer. For years, also, a thought would occasionally recur, which, though he perceived all its folly and extravagance, he had not power to banish from his mind. It was a haunting and torturing fancy that his father-in-law was yet sitting at the foot of the rock, on the withered forest leaves, alive, and awaiting his pledged assistance. These mental deceptions, however, came and went, nor did he ever mistake them for realities: but in the calmest and clearest moods of his mind he was conscious that he had a deep vow unredeemed, and that an unburied corpse was calling to him out of the wilderness. Yet such was the consequence of his prevarication that he could not obey the call. It was now too late to require the assistance of Roger Malvin's friends in performing his long-deferred sepulture; and superstitious fears, of which none were more susceptible than the people of the outward settlements, forbade Reuben to go alone. Neither did he know where in the pathless and illimitable forest to seek that smooth and lettered rock at the base of which the body lay: his remembrance of every portion of his travel thence was indistinct, and the latter part had left no impression upon his mind. There was, however, a continual impulse, a voice audible only to himself, commanding him to go forth and redeem his vow; and he had a strange impression that, were he to make the trial, he would be led straight to Malvin's bones. But year after year that summons, unheard but felt, was disobeyed. His one secret thought became like a chain binding down his spirit and like a serpent gnawing into his heart; and he was transformed into a sad and downcast yet irritable man.

In the course of a few years after their marriage changes began to be visible in the external prosperity of Reuben and Dorcas. The only riches of the former had been his stout heart and strong arm; but the latter, her father's sole heiress, had made her husband master of a farm, under older cultivation, larger, and better stocked than most of the frontier establishments. Reuben Bourne, however, was a neglectful husbandman; and, while the lands of the other settlers became annually more fruitful, his deteriorated in the same proportion. The discouragements to agriculture were greatly lessened by the cessation of Indian war, during which men held the plough in one hand and the musket in the other, and were fortunate if the products of their dangerous labor were not destroyed, either in the field or in the barn, by the savage enemy. But Reuben did not profit by the altered condition of the country; nor can it be denied that his intervals of industrious attention to his affairs were but scantily rewarded with success. The irritability by which he had recently become distinguished was another cause of his declining prosperity, as it occasioned frequent quarrels in his unavoidable intercourse with the neighboring settlers. The results of these were innumerable lawsuits; for the people of New England, in the earliest stages and wildest circumstances of the country, adopted, whenever attainable, the legal mode of deciding their differences. To be brief, the world did not go well with Reuben Bourne; and, though not till many years after his marriage, he was finally a ruined man, with but one remaining expedient against the evil fate that had pursued him. He was to throw sunlight into some deep recess of the forest, and seek subsistence from the virgin bosom of the wilderness.

The only child of Reuben and Dorcas was a son, now arrived at the age of fifteen years, beautiful in youth, and giving promise of a glorious manhood. He was peculiarly qualified for, and already began to excel in, the wild accomplishments of frontier life. His foot was fleet, his aim true, his apprehension quick, his heart glad and high; and all who anticipated the return of Indian war spoke of Cyrus Bourne as a future leader in the land. The boy was loved by his father with a deep and silent strength, as if whatever was good and happy in his own nature had been transferred to his child, carrying his affections with it. Even Dorcas, though loving and beloved, was far less dear to him; for Reuben's secret thoughts and insulated emotions had gradually made him a selfish man, and he could no longer love deeply except where he saw or imagined some reflection or likeness of his own mind. In Cyrus he recognized what he had himself been in other days; and at intervals he seemed to partake of the boy's spirit, and to be revived with a fresh and happy life. Reuben was accompanied by his son in the expedition, for the purpose of selecting a tract of land and felling and burning the timber, which necessarily preceded the removal of the household gods. Two months of autumn were thus occupied, after which Reuben Bourne and his young hunter returned to spend their last winter in the settlements.

It was early in the month of May that the little family snapped asunder whatever tendrils of affections had clung to inanimate objects, and bade farewell to the few who, in the blight of fortune, called themselves their friends. The sadness of the parting moment had, to each of the pilgrims, its peculiar alleviations. Reuben, a moody man, and misanthropic because unhappy, strode onward with his usual stern brow and downcast eye, feeling few regrets and disdaining to acknowledge any. Dorcas, while she wept abundantly over the broken ties by which her simple and affectionate nature had bound itself to everything, felt that the inhabitants of her inmost heart moved on with her, and that all else would be supplied wherever she might go. And the boy dashed one tear-drop from his eye, and thought of the adventurous pleasures of the untrodden forest.

Oh, who, in the enthusiasm of a daydream, has not wished that he were a wanderer in a world of summer wilderness, with one fair and gentle being hanging lightly on his arm? In youth his free and exulting step would know no barrier but the rolling ocean or the snow-topped mountains; calmer manhood would choose a home where Nature had strewn a double wealth in the vale of some transparent stream; and when hoary age, after long, long years of that pure life, stole on and found him there, it would find him the father of a race, the patriarch of a people, the founder of a mighty nation yet to be. When death, like the sweet sleep which we welcome after a day of happiness, came over him, his far descendants would mourn over the venerated dust. Enveloped by tradition in mysterious attributes, the men of future generations would call him godlike; and remote posterity would see him standing, dimly glorious, far up the valley of a hundred centuries.

The tangled and gloomy forest through which the personages of my tale were wandering differed widely from the dreamer's land of fantasy; yet there was something in their way of life that Nature asserted as her own, and the gnawing cares which went with them from the world were all that now obstructed their happiness. One stout and shaggy steed, the bearer of all their wealth, did not shrink from the added weight of Dorcas; although her hardy breeding sustained her, during the latter part of each day's journey, by her husband's side. Reuben and his son, their muskets on their shoulders and their axes slung behind them, kept an unwearied pace, each watching with a hunter's eye for the game that supplied their food. When hunger bade, they halted and prepared their meal on the bank of some unpolluted forest brook, which, as they knelt down with thirsty lips to drink, murmured a sweet unwillingness, like a maiden at love's first kiss. They slept beneath a hut of branches, and awoke at peep of light refreshed for the toils of another day. Dorcas and the boy went on joyously, and even Reuben's spirit shone at intervals with an outward gladness; but inwardly there was a cold cold sorrow, which he compared to the snowdrifts lying deep in the glens and hollows of the rivulets while the leaves were brightly green above.

Cyrus Bourne was sufficiently skilled in the travel of the woods to observe that his father did not adhere to the course they had pursued in their expedition of the preceding autumn. They were now keeping farther to the north, striking out more directly from the settlements, and into a region of which savage beasts and savage men were as yet the sole possessors. The boy sometimes hinted his opinions upon the subject, and Reuben listened attentively, and once or twice altered the direction of their march in accordance with his son's counsel; but, having so done, he seemed ill at ease. His quick and wandering glances were sent forward apparently in search of enemies lurking behind the tree trunks, and, seeing nothing there, he would cast his eyes backwards as if in fear of some pursuer. Cyrus, perceiving that his father gradually resumed the old direction, forbore to interfere; nor, though something began to weigh upon his heart, did his adventurous nature permit him to regret the increased length and the mystery of their way.

On the afternoon of the fifth day they halted, and made their simple encampment nearly an hour before sunset. The face of the country, for the last few miles, had been diversified by swells of land resembling huge waves of a petrified sea; and in one of the corresponding hollows, a wild and romantic spot, had the family reared their hut and kindled their fire. There is something chilling, and yet heart-warming, in the thought of these three, united by strong bands of love and insulated from all that breathe beside. The dark and gloomy pines looked down upon them, and, as the wind swept through their tops, a pitying sound was heard in the forest; or did those old trees groan in fear that men were come to lay the axe to their roots at last? Reuben and his son, while Dorcas made ready their meal, proposed to wander out in search of game, of which that day's march had afforded no supply. The boy, promising not to quit the vicinity of the encampment, bounded off with a step as light and elastic as that of the deer he hoped to slay; while his father, feeling a transient happiness as he gazed after him, was about to pursue an opposite direction. Dorcas in the meanwhile, had seated herself near their fire of fallen branches upon the mossgrown and mouldering trunk of a tree uprooted years before. Her employment, diversified by an occasional glance at the pot, now beginning to simmer over the blaze, was the perusal of the current year's Massachusetts Almanac, which, with the exception of an old black-letter Bible, comprised all the literary wealth of the family. None pay a greater regard to arbitrary divisions of time than those who are excluded from society; and Dorcas mentioned, as if the information were of importance, that it was now the twelfth of May. Her husband started.

“The twelfth of May! I should remember it well,”muttered he, while many thoughts occasioned a momentary confusion in his mind.“Where am I? Whither am I wandering? Where did I leave him?”

Dorcas, too well accustomed to her husband's wayward moods to note any peculiarity of demeanor, now laid aside the almanac and addressed him in that mournful tone which the tender hearted appropriate to griefs long cold and dead.

“It was near this time of the month, eighteen years ago, that my poor father left this world for a better. He had a kind arm to hold his head and a kind voice to cheer him, Reuben, in his last moments; and the thought of the faithful care you took of him has comforted me many a time since. Oh, death would have been awful to a solitary man in a wild place like this!”

“Pray Heaven, Dorcas,”said Reuben, in a broken voice,—“pray Heaven that neither of us three dies solitary and lies unburied in this howling wilderness!”And he hastened away, leaving her to watch the fire beneath the gloomy pines.

Reuben Bourne's rapid pace gradually slackened as the pang, unintentionally inflicted by the words of Dorcas, became less acute. Many strange reflections, however, thronged upon him; and, straying onward rather like a sleep walker than a hunter, it was attributable to no care of his own that his devious course kept him in the vicinity of the encampment. His steps were imperceptibly led almost in a circle; nor did he observe that he was on the verge of a tract of land heavily timbered, but not with pine-trees. The place of the latter was here supplied by oaks and other of the harder woods; and around their roots clustered a dense and bushy under-growth, leaving, however, barren spaces between the trees, thick strewn with withered leaves. Whenever the rustling of the branches or the creaking of the trunks made a sound, as if the forest were waking from slumber, Reuben instinctively raised the musket that rested on his arm, and cast a quick, sharp glance on every side; but, convinced by a partial observation that no animal was near, he would again give himself up to his thoughts. He was musing on the strange influence that had led him away from his premeditated course, and so far into the depths of the wilderness. Unable to penetrate to the secret place of his soul where his motives lay hidden, he believed that a supernatural voice had called him onward, and that a supernatural power had obstructed his retreat. He trusted that it was Heaven's intent to afford him an opportunity of expiating his sin; he hoped that he might find the bones so long unburied; and that, having laid the earth over them, peace would throw its sunlight into the sepulchre of his heart. From these thoughts he was aroused by a rustling in the forest at some distance from the spot to which he had wandered. Perceiving the motion of some object behind a thick veil of undergrowth, he fired, with the instinct of a hunter and the aim of a practised marksman. A low moan, which told his success, and by which even animals cars express their dying agony, was unheeded by Reuben Bourne. What were the recollections now breaking upon him?

The thicket into which Reuben had fired was near the summit of a swell of land, and was clustered around the base of a rock, which, in the shape and smoothness of one of its surfaces, was not unlike a gigantic gravestone. As if reflected in a mirror, its likeness was in Reuben's memory. He even recognized the veins which seemed to form an inscription in forgotten characters: everything remained the same, except that a thick covert of bushes shrouded the lowerpart of the rock, and would have hidden Roger Malvin had he still been sitting there. Yet in the next moment Reuben's eye was caught by another change that time had effected since he last stood where he was now standing again behind the earthy roots of the uptorn tree. The sapling to which he had bound the bloodstained symbol of his vow had increased and strengthened into an oak, far indeed from its maturity, but with no mean spread of shadowy branches. There was one singularity observable in this tree which made Reuben tremble. The middle and lower branches were in luxuriant life, and an excess of vegetation had fringed the trunk almost to the ground; but a blight had apparently stricken the upper part of the oak, and the very topmost bough was withered, sapless, and utterly dead. Reuben remembered how the little banner had fluttered on that topmost bough, when it was green and lovely, eighteen years before. Whose guilt had blasted it?

Dorcas, after the departure of the two hunters, continued her preparations for their evening repast. Her sylvan table was the moss-covered trunk of a large fallen tree, on the broadest part of which she had spread a snow-white cloth and arranged what were left of the bright pewter vessels that had been her pride in the settlements. It had a strange aspect that one little spot of homely comfort in the desolate heart of Nature. The sunshine yet lingered upon the higher branches of the trees that grew on rising ground; but the shadows of evening had deepened into the hollow where the encampment was made, and the firelight began to redden as it gleamed up the tall trunks of the pines or hovered on the dense and obscure mass of foliage that circled round the spot. The heart of Dorcas was not sad; for she felt that it was better to journey in the wilderness with two whom she loved than to be a lonely woman in a crowd that cared not for her. As she busied herself in arranging seats of mouldering wood, covered with leaves, for Reuben and her son, her voice danced through the gloomy forest in the measure of a song that she had learned in youth. The rude melody, the production of a bard who won no name, was descriptive of a winter evening in a frontier cottage, when, secured from savage inroad by the high-piled snow-drifts, the family rejoiced by their own fireside. The whole song possessed the nameless charm peculiar to unborrowed thought, but four continually-recurring lines shone out from the rest like the blaze of the hearth whose joys they celebrated. Into them, working magic with a few simple words, the poet had instilled the very essence of domestic love and household happiness, and they were poetry and picture joined in one. As Dorcas sang, the walls of her forsaken home seemed to encircle her; she no longer saw the gloomy pines, nor heard the wind which still, as she began each verse, sent a heavy breath through the branches, and died away in a hollow moan from the burden of the song. She was aroused by the report of a gun in the vicinity of the encampment; and either the sudden sound, or her loneliness by the glowing fire, caused her to tremble violently. The next moment she laughed in the pride of a mother's heart.

“My beautiful young hunter! My boy has slain a deer!”she exclaimed, recollecting that in the direction whence the shot proceeded Cyrus had gone to the chase.

She waited a reasonable time to hear her son's light step bounding over the rustling leaves to tell of his success. But he did not immediately appear; and she sent her cheerful voice among the trees in search of him.

“Cyrus! Cyrus!”

His coming was still delayed; and she determined, as the report had apparently been very near, to seek for him in person. Her assistance, also, might be necessary in bringing home the venison which she flattered herself he had obtained. She therefore set forward, directing her steps by the long-past sound, and singing as she went, in order that the boy might be aware of her approach and run to meet her. From behind the trunk of every tree, and from every hiding-place in the thick foliage of the undergrowth, she hoped to discover the countenance of her son, laughing with the sportive mischief that is born of affection. The sun was now beneath the horizon, and the light that came down among the leaves was sufficiently dim to create many illusions in her expecting fancy. Several times she seemed indistinctly to see his face gazing out from among the leaves; and once she imagined that he stood beckoning to her at the base of a craggy rock. Keeping her eyes on this object, however, it proved to be no more than the trunk of an oak fringed to the very ground with little branches, one of which, thrust out farther than the rest, was shaken by the breeze. Making her way round the foot of the rock, she suddenly found herself close to her husband, who had approached in another direction. Leaning upon the butt of his gun, the muzzle of which rested upon the withered leaves, he was apparently absorbed in the contemplation of some object at his feet.

“How is this, Reuben? Have you slain the deer and fallen asleep over him?”exclaimed Dorcas, laughing cheerfully, on her first slight observation of his posture and appearance.

He stirred not, neither did he turn his eyes towards her; and a cold, shuddering fear, indefinite in its source and object, began to creep into her blood. She now perceived that her husband's face was ghastly pale, and his features were rigid, as if incapable of assuming any other expression than the strong despair which had hardened upon them. He gave not the slightest evidence that he was aware of her approach.

“For the love of Heaven, Reuben, speak to me!”cried Dorcas; and the strange sound of her own voice affrighted her even more than the dead silence.

Her husband started, stared into her face, drew her to the front of the rock, and pointed with his finger.

Oh, there lay the boy, asleep, but dreamless, upon the fallen forest leaves! His cheek rested upon his arm—his curled locks were thrown back from his brow—his limbs were slightly relaxed. Had a sudden weariness overcome the youthful hunter? Would his mother's voice arouse him? She knew that it was death.

“This broad rock is the gravestone of your near kindred, Dorcas,”said her husband.“Your tears will fall at once over your father and your son.”

She heard him not. With one wild shriek, that seemed to force its way from the sufferer's inmost soul, she sank insensible by the side of her dead boy. At that moment the withered topmost bough of the oak loosened itself in the stilly air, and fell in soft, light fragments upon the rock, upon the leaves, upon Reuben, upon his wife and child, and upon Roger Malvin's bones. Then Reuben's heart was stricken, and the tears gushed out like water from a rock. The vow that the wounded youth had made the blighted man had come to redeem. His sin was expiated,—the curse was gone from him; and in the hour when he had shed blood dearer to him than his own, a prayer, the first for years, went up to Heaven from the lips of Reuben Bourne.

羅杰·麥爾文的葬禮

在印第安戰(zhàn)爭(zhēng)的幾次事件中,1725年保衛(wèi)邊疆的那次遠(yuǎn)征自然是最富于傳奇色彩的,它給人們留下了“洛弗爾之戰(zhàn)”的深刻記憶。人們的想象力對(duì)于其他某些情況總是低調(diào)處理,從而證明那一支小部隊(duì)?wèi)?zhàn)士的英雄主義精神值得大加贊美,他們?cè)跀硣?guó)領(lǐng)土的心臟地帶,與兩倍于己的敵人交戰(zhàn)。雙方所展示的英勇氣概都符合文明的英雄主義觀念;有幾個(gè)人的行為,即使是由中世紀(jì)騎士傳奇加以記載也當(dāng)之無(wú)愧。這一仗盡管對(duì)于參戰(zhàn)者來(lái)說(shuō)是毀滅性的,其結(jié)果對(duì)于國(guó)家來(lái)說(shuō)卻不失為幸事,因?yàn)樗魅趿艘粋€(gè)印第安部落的力量,導(dǎo)致了此后維持了數(shù)年之久的和平。歷史與傳說(shuō)對(duì)這次戰(zhàn)斗做了不同尋常的詳細(xì)記敘;領(lǐng)導(dǎo)由參戰(zhàn)邊民組成的偵察部隊(duì)的首腦,也獲得了像率領(lǐng)成千上萬(wàn)士兵的勝利領(lǐng)袖那樣的軍事聲譽(yù)。下面講述的事情將告訴你在“洛弗爾之戰(zhàn)”結(jié)束后實(shí)行撤退的幾個(gè)戰(zhàn)士的命運(yùn),雖然替換上了虛構(gòu)的姓名,它們來(lái)自人們耳熟能詳?shù)睦先藗兊目陬^傳說(shuō)。

清晨的陽(yáng)光在樹(shù)頂歡快地閃耀著,兩個(gè)疲憊和負(fù)傷的士兵就在樹(shù)下攤開(kāi)四肢過(guò)了一夜。他們那張用干枯的橡樹(shù)葉鋪成的睡床,散落在一塊巨石腳下的一小塊平地上。這塊巨石矗立在平緩起伏的山脈中的一座崗頂附近,而這派山脈使得整個(gè)鄉(xiāng)間景色變得多姿多彩。這塊花崗巖的光滑平整的表面高過(guò)兩人的頭頂十五到二十英尺,頗像一塊巨大的墓石。石頭的紋理看上去就像是用人類(lèi)遺忘了的字符刻下的一段碑文。這塊巨石周?chē)鷰子€土地上全是橡樹(shù)和其他各種硬木林,它們?nèi)〈诉@個(gè)地區(qū)常見(jiàn)的松樹(shù);緊靠這兩位行路人身邊,還長(zhǎng)著一棵生機(jī)勃勃的小橡樹(shù)苗。

年紀(jì)較長(zhǎng)的那個(gè)人身負(fù)重傷,大概使他通夜未能入睡;因?yàn)楫?dāng)頭一縷陽(yáng)光剛剛照到最高的樹(shù)梢時(shí),他就痛苦地爬起來(lái),挺直身體坐著。他臉上很深的皺紋和頭上間雜的白發(fā)說(shuō)明他已人過(guò)中年;但他那副肌肉強(qiáng)健的身軀要是沒(méi)有受傷的話,肯定還像青春蓬勃時(shí)期一樣能吃苦耐勞?,F(xiàn)在,只有疲憊和衰竭留駐在他憔悴的臉上;他投向樹(shù)林深處的絕望目光,也證明他斷定自己的生命已經(jīng)走到了盡頭。他接著又把目光轉(zhuǎn)向躺在身邊的伙伴。那是個(gè)年輕人——才剛剛屆于成年——他頭枕胳膊,睡得很不安穩(wěn),他的傷口所激起的劇痛似乎每一刻都會(huì)打破他的睡眠。他的右手緊握著一支滑膛槍;從他臉上的強(qiáng)烈表情來(lái)判斷,他在睡夢(mèng)中又返回了激戰(zhàn)的情景,他正是那場(chǎng)戰(zhàn)斗的少數(shù)幾個(gè)幸存者之一。忽然他發(fā)出一聲吶喊——他在夢(mèng)中覺(jué)得喊得深沉而響亮——到唇邊卻化為了含糊不清的咕噥聲;即使自己發(fā)出的這種微小聲音也使他猛然一驚,他突然醒了過(guò)來(lái)。在意識(shí)清醒之后,他做的第一件事就是關(guān)切地詢問(wèn)受傷的同伴情況怎樣。后者搖了搖頭。

“魯本,我的孩子,”他說(shuō),“我們頭上的這塊巖石滿可以給老獵手做塊墓碑咧。我們前面還有漫長(zhǎng)的狂嘯怒吼的荒野;就算我家的煙囪就在這片山地的另一邊冒煙,對(duì)我來(lái)說(shuō)也沒(méi)用了。印第安人的子彈真是比我想的更厲害啊?!?/p>

“我們趕了三天路,您太累啦,”年輕人回答道,“再稍微歇息一會(huì)兒您就會(huì)有精神了。您就坐著吧,我到樹(shù)林里去找些樹(shù)根、草葉來(lái)充饑;吃過(guò)東西以后,您靠在我身上,我們一起朝回家的方向走。我相信,有我?guī)椭?,您一定能支持到有一座邊疆要塞的地方?!?/p>

“我活不了兩天了,魯本,”長(zhǎng)者平靜地說(shuō),“我不想再無(wú)益地拖累你,況且你自己也很難支撐得住。你的傷很深,力氣也很快會(huì)耗盡的;但如果你單獨(dú)地往前趕路,可能還能保住一條命。我已經(jīng)沒(méi)指望了,就留在這兒等死吧。”

“要真是這樣的話,我也留下來(lái)守著您好了。”魯本語(yǔ)氣堅(jiān)定地說(shuō)。

“不,我的孩子,不?!彼耐榛卮?,“希望你聽(tīng)從一個(gè)垂死的人的意愿;你伸手讓我握一握,隨后就走吧。你以為我在斷氣的時(shí)候想到我也會(huì)把你拖死,心里能好受嗎?我一直像父親一樣地愛(ài)你,魯本;到了眼下這個(gè)時(shí)刻,我也應(yīng)該有點(diǎn)兒父親的權(quán)威才是。我命令你離開(kāi),這樣我才能死得安寧?!?/p>

“難道因?yàn)槟窀赣H一樣待我,我就應(yīng)該留下您獨(dú)自死去、拋尸荒野嗎?”年輕人叫道,“不;萬(wàn)一您的生命真的走到了盡頭,我就守在您身邊,聽(tīng)您的臨終囑咐。我要在這塊巨石邊挖個(gè)墳坑,如果我也支撐不下去了,我們就埋在一起;如果上天賜給我力量,我再尋路回家。”

“人們無(wú)論住在城里還是別的什么地方,”長(zhǎng)者說(shuō),“總要把死者埋進(jìn)土里;那是為了避免尸體讓活人看到??墒窃谶@里,也許上百年也沒(méi)有人來(lái)過(guò),難道我不可以安息在蒼天之下,讓秋風(fēng)刮落下的橡樹(shù)葉掩蓋我的尸體嗎?再說(shuō)還有這塊灰白的巖石做我的墓碑,我可以用我垂死的余力在上面刻下羅杰·麥爾文的名字;將來(lái)有路人經(jīng)過(guò),就會(huì)知道這里長(zhǎng)眠著一個(gè)獵手、一個(gè)勇士。別再抱著這樣的傻念頭,白白耽誤時(shí)間啦,快走吧,就算不為你自己,也該為孤苦伶仃的她著想啊?!?/p>

麥爾文在說(shuō)最后幾句話時(shí)聲音戰(zhàn)抖,看得出他的同伴也受到了強(qiáng)烈的震動(dòng)。這番話使他想到自己除了以無(wú)益的死來(lái)與同伴共命運(yùn)之外,還有另一份更不容推卸的責(zé)任。我們也不能斷言說(shuō),魯本心中這時(shí)絕對(duì)沒(méi)有自私之念在侵襲,盡管意識(shí)到這一點(diǎn)只會(huì)使他更加熱切地抵制同伴的懇求。

“在這荒山野嶺里慢慢等死多可怕?。 彼械?,“勇士在戰(zhàn)斗中是絕不畏縮的;只要有親友守在床邊,甚至女人也能鎮(zhèn)靜自若地去死;可是這兒——”

“即使在這兒我也不會(huì)畏縮,魯本·伯恩?!丙湢栁拇驍嗔怂脑挘拔医^不是個(gè)膽小的人;況且,即使我會(huì)害怕,也有比人世親友更可信賴的上帝來(lái)給我勇氣。你還年輕,生命對(duì)于你來(lái)說(shuō)是寶貴的。你在最后時(shí)刻將比我更需要慰藉;等你把我埋進(jìn)土里,只剩孤單一人,夜幕又降臨在樹(shù)林里的時(shí)候,你就該感受到死亡的全部痛苦了,而你現(xiàn)在卻是可以逃脫的。你天性慷慨,我不愿懷著自私的動(dòng)機(jī)慫恿你留下來(lái)。為了我的意愿而離開(kāi)我吧,我在為你的平安而祈禱之后,再?gòu)娜莸亓舜艘簧?,免卻人世憂傷的折磨?!?/p>

“可是您的女兒——我怎么去面對(duì)她的目光呢?”魯本喊叫道,“她會(huì)詢問(wèn)她父親的命運(yùn),而我曾發(fā)誓要用自己的生命保護(hù)您的生命啊。難道我該告訴她,您和我撤出戰(zhàn)場(chǎng)后趕了三天路,然后被我扔在荒野里獨(dú)自死去嗎?在您身邊躺下來(lái)一起死,不是比安全脫身后對(duì)多卡絲說(shuō)這番話更好嗎?”

“告訴我的女兒,”羅杰·麥爾文說(shuō),“盡管你自己傷勢(shì)嚴(yán)重,既虛弱又疲乏,還是領(lǐng)著我踉踉蹌蹌地走了很多里路,只是在我的懇求下才離開(kāi)我的,因?yàn)槲也辉敢庾屪约旱撵`魂染上你的鮮血。告訴她,在痛苦和危險(xiǎn)中你一直忠心耿耿,要是你的生命能夠挽救我的話,你是會(huì)為我流盡最后一滴血的。告訴她,對(duì)于她來(lái)說(shuō)你要比一個(gè)父親更寶貴,我為你們兩人祝福,我在臨死的時(shí)候會(huì)看到你們將一起走上一條漫長(zhǎng)而幸福的人生道路?!?/p>

麥爾文說(shuō)這番話的時(shí)候,幾乎從地面上撐起他的身子,他突然迸發(fā)的力量和結(jié)尾的話語(yǔ)仿佛讓荒涼而孤寂的森林也彌漫著幸福的憧憬。可是,等他精疲力竭地癱倒在橡樹(shù)葉鋪成的床上時(shí),剛才在魯本眼中燃燒著的火光也隨即熄滅了。他感到在這種時(shí)刻還想到自己的幸福既是罪過(guò),也很荒唐。他的同伴觀察到他神情的變化,便善意地設(shè)法哄他離開(kāi)自己。

“或許我說(shuō)自己活不了多久只是在欺騙自己,”他接著說(shuō),“或許只要得到迅速的救援,我的傷還有可能治好。跑在最前面的人一定把我們打了敗仗的消息帶到了邊境上,搜索隊(duì)會(huì)出發(fā)來(lái)營(yíng)救像我們這樣的傷員。要是你碰上他們,就帶著他們到這兒來(lái),誰(shuí)能說(shuō)我就不能再坐到自家的爐火邊呢?”

這個(gè)垂死的人在設(shè)法編造毫無(wú)根據(jù)的希望時(shí),臉上掠過(guò)了一抹哀傷的微笑;不過(guò)這番話對(duì)魯本卻并非沒(méi)有產(chǎn)生影響。單單是自私的動(dòng)機(jī),甚至于多卡絲所面臨的孤苦處境,都不足以說(shuō)服他在這種時(shí)刻扔下同伴不管——然而麥爾文的生命或許有救的想法喚起了他的希望,他那樂(lè)觀的天性振奮起來(lái),幾乎認(rèn)定獲得救助的渺茫可能性是確定無(wú)疑的了。

“您這話的確有道理,很有道理,希望朋友們離我們不遠(yuǎn)?!彼岣吡诵┞曇粽f(shuō),“戰(zhàn)斗才剛剛開(kāi)始,有個(gè)膽小鬼連汗毛都沒(méi)傷著就逃了,他大概一路都在飛跑。聽(tīng)到他帶去的消息,邊境上每個(gè)真正的男子漢都會(huì)扛起他的滑膛槍。雖然搜索隊(duì)不會(huì)巡邏到樹(shù)林里這么遠(yuǎn)的地方來(lái),但我走上一天也許會(huì)碰上他們的。您對(duì)我說(shuō)句真話,”他對(duì)自己的動(dòng)機(jī)有所懷疑,便轉(zhuǎn)向麥爾文問(wèn)道,“假如我是您這種處境,您會(huì)不會(huì)把我活活扔下不管?”

“已經(jīng)是二十年前的事啦?!绷_杰·麥爾文回答說(shuō),他長(zhǎng)嘆了一聲,心中暗自承認(rèn)這兩件事是迥然不同的?!澳鞘嵌昵?,我同一個(gè)好朋友一道從蒙特利爾附近印第安人的監(jiān)禁下逃了出來(lái)。我們穿越樹(shù)林跑了好幾天,最后被饑餓和疲乏壓倒,我的朋友躺倒在地上,懇求我扔下他自己走;因?yàn)樗溃俏伊粝聛?lái),我們兩個(gè)都必死無(wú)疑。我懷著找到救兵的一線希望,用枯葉給他堆了個(gè)枕頭,然后獨(dú)自往前趕路?!?/p>

“你及時(shí)回去救他了嗎?”魯本渴望知道麥爾文下面的話,仿佛這將預(yù)示自己是否會(huì)成功。

“去了。”麥爾文回答說(shuō),“當(dāng)天日落之前,我就發(fā)現(xiàn)了一隊(duì)獵人的營(yíng)地。我把他們帶到了同伴等死的地方;如今他老當(dāng)益壯,在遠(yuǎn)離邊境的內(nèi)地經(jīng)營(yíng)著自己的農(nóng)場(chǎng),而我卻重傷在身,躺在這荒野深處?!?/p>

這個(gè)事例對(duì)魯本的決定產(chǎn)生了重大影響,此外他還受到自己未能意識(shí)到的其他種種動(dòng)機(jī)的潛在驅(qū)動(dòng)。羅杰·麥爾文感到勝利在望。

“好啦,走吧,我的孩子,愿上天保佑你!”他說(shuō),“你碰上朋友之后別跟他們一起回來(lái),免得傷勢(shì)和疲乏弄垮了你;只要能抽出兩三個(gè)人到這里來(lái)找我就行啦。相信我的話,魯本,你往家里每走一步,我的心就會(huì)輕松一分。”然而就在他這樣說(shuō)著的時(shí)候,臉色和聲音似乎都發(fā)生了某種變化;因?yàn)檎f(shuō)到底,被孤零零地拋在荒野里等死畢竟是件恐怖的事。

魯本·伯恩對(duì)自己的行為是否正當(dāng)半信半疑,最后還是從地上爬了起來(lái),準(zhǔn)備獨(dú)自上路。首先,盡管這違背了麥爾文的意愿,他采集了一大把草根、樹(shù)葉,在過(guò)去兩天里他們就是靠這些東西果腹的。他把這些無(wú)濟(jì)于事的東西放到瀕死的人伸手可及的地方,再掃攏干枯的橡樹(shù)葉堆成一張新的床。接著他又從巨石粗糙破碎的一面爬上它的頂部,把那棵小橡樹(shù)彎下來(lái),把自己的手巾綁在樹(shù)頂?shù)闹ρ旧稀_@一個(gè)謹(jǐn)慎辦法倒是頗有必要的,可以指引到這里來(lái)的人尋找到麥爾文;因?yàn)槟菈K巖石除了它寬大而平滑的正面之外,其他部分都被濃密的矮樹(shù)遮住了,稍微離遠(yuǎn)一點(diǎn)就看不見(jiàn)。那條手巾原來(lái)是包裹著魯本手臂上一處傷口的繃帶;他在把手巾綁在小樹(shù)上的時(shí)候,心里暗暗以上面沾染的血跡發(fā)誓自己一定要回來(lái),不管是來(lái)挽救同伴的生命,還是來(lái)安葬他的遺體。隨后他爬下巖石站立著,低垂著目光,接受羅杰·麥爾文的臨別囑托。

長(zhǎng)者憑著自己的經(jīng)驗(yàn),詳盡地指點(diǎn)年輕人如何穿越茫無(wú)路徑的森林。他在交代這些事時(shí)語(yǔ)氣十分平靜懇切,就好像在送魯本去打仗或者參加追獵,自己則平平安安地待在家里,而并非在與此生只能見(jiàn)最后一面的人做最后訣別??墒?,在說(shuō)最后一番話之前,他的堅(jiān)毅也有所動(dòng)搖了。

“把我的祝福帶給多卡絲,告訴她我最后的祈禱將是為她和你而做的。叫她不要因?yàn)槟惆盐胰釉谶@兒而心懷怨憤,”——魯本的心猛地一跳——“因?yàn)榧偃鐮奚愕纳軐?duì)我有益的話,你是會(huì)將它看得無(wú)足輕重的。她在為父親哀傷一陣之后就會(huì)嫁給你;愿上天保佑你們長(zhǎng)壽和幸福,愿你們孩子的孩子能守護(hù)在你們臨終的床頭!還有,魯本,”他又補(bǔ)充道,臨終時(shí)的軟弱終于襲上了他的心頭,“等你的傷痊愈了,體力恢復(fù)了,要回來(lái)一趟——回到這塊巨石前,把我的尸骨埋進(jìn)墳?zāi)梗⒃谀骨白鲆淮纹矶\。”

邊疆居民對(duì)墓葬儀式抱有一種近乎迷信的敬重,這大概來(lái)源于印第安人的習(xí)俗,他們跟活人和死人都要同樣交戰(zhàn)。為了安葬那些被“荒野之劍”砍倒的人們,在許多情況下又得犧牲更多生命。因此,在魯本莊嚴(yán)地許諾將回來(lái)完成羅杰·麥爾文的葬禮時(shí),他深深感到這個(gè)諾言的重要意義。很明顯,麥爾文既然在臨別囑托中說(shuō)出了他的肺腑之言,也就不再竭力勸服年輕人,不再說(shuō)只要盡快獲得救援就可能保住他的性命了。魯本心里也十分清楚,他再也見(jiàn)不到麥爾文活著的面孔了。他出于仁厚的天性本來(lái)是很樂(lè)意留下來(lái)的,不管要冒多大的危險(xiǎn),直到死亡的一幕結(jié)束為止;然而對(duì)生命的欲求和對(duì)幸福的希望已經(jīng)在他心中占了上風(fēng),他實(shí)在難以抵御。

“行啦?!绷_杰·麥爾文聽(tīng)過(guò)魯本的諾言之后說(shuō),“走吧。愿上帝保佑你成功!”

年輕人默默地緊握拳頭,轉(zhuǎn)過(guò)身去,準(zhǔn)備離開(kāi)。他邁開(kāi)緩慢而蹣跚的步子還沒(méi)有走出幾步,又聽(tīng)見(jiàn)麥爾文的聲音在呼喚他。

“魯本,魯本。”麥爾文虛弱無(wú)力地說(shuō);魯本折回身來(lái),跪倒在垂死者身旁。

“把我扶起來(lái),讓我靠在這塊巖石上,”他最后這樣要求說(shuō),“我的臉要朝著家的方向,在你穿越樹(shù)林的時(shí)候也可以多看你一會(huì)兒?!?/p>

魯本照同伴的希望改變了他坐的姿勢(shì),然后重新開(kāi)始他孤獨(dú)的行程。他一開(kāi)始走得很快,與他的體能并不相符合;因?yàn)槿藗兊男袨橛袝r(shí)候雖然很合乎情理,卻也會(huì)受到某種內(nèi)疚感的折磨,正是這種心情使他想盡快躲開(kāi)麥爾文的目光??墒牵谀_踏林中沙沙作響的落葉走出很遠(yuǎn)之后,又在狂亂而痛苦的好奇心逼迫下悄悄溜了回來(lái),躲在一棵被連根拔起的大樹(shù)沾滿泥土的樹(shù)根后面,急切地凝望那個(gè)孤獨(dú)的人。早晨的陽(yáng)光清朗明亮,大樹(shù)灌木都呼吸著五月甜美的空氣;然而大自然似乎籠罩著一層愁容,好像在對(duì)人類(lèi)的痛苦和哀傷表示同情。羅杰·麥爾文高舉雙手在熱忱地祈禱,一些話語(yǔ)透過(guò)樹(shù)林的寂靜一直潛進(jìn)了魯本的心房,以難以言說(shuō)的劇痛折磨著他。那斷斷續(xù)續(xù)的語(yǔ)句表明麥爾文正在為他和多卡絲祈求幸福。年輕人傾聽(tīng)著,他的良心或者類(lèi)似的感情強(qiáng)烈地要求他轉(zhuǎn)身回去,到巨石邊去重新躺下。他感到,這個(gè)慈愛(ài)仁厚卻又被自己拋棄在絕境中的人將遭遇多么殘酷的命運(yùn)??!死神會(huì)像一具僵尸那樣緩緩逼來(lái),穿越森林漸漸潛到他身邊,將它那張蒼白的、呆滯的臉孔從樹(shù)后探出來(lái),一棵又一棵,越來(lái)越近。可是假如魯本再耽擱到日落,他也會(huì)遭到同樣的命運(yùn);況且他要是逃避了這種無(wú)謂的犧牲,誰(shuí)又能責(zé)怪他呢?就在他投去臨別最后一道目光時(shí),一陣輕風(fēng)吹動(dòng)了綁在小橡樹(shù)上的手巾,提醒魯本要記住自己的誓言。

重重困難阻礙著負(fù)傷的行路人的回家之途。第二天,空中陰云密集,使他無(wú)法根據(jù)太陽(yáng)的位置來(lái)調(diào)整自己的路線;他不知道,自己每次耗費(fèi)所余無(wú)幾的體力的結(jié)果,都只是離家更遙遠(yuǎn)了。他那少得可憐的食物來(lái)自森林中的漿果和其他野生植物。是的,一群群野鹿不時(shí)躍過(guò)他身邊,山雞也時(shí)時(shí)被他的腳步驚得呼地飛起,可是他的彈藥已在戰(zhàn)斗中耗盡,沒(méi)有辦法去獵殺它們。他為求一線生機(jī)而奮力趕路,傷口受到刺激便發(fā)炎疼痛,漸漸耗盡了他的體力,并使他的意識(shí)也時(shí)不時(shí)地發(fā)生混亂。不過(guò),即使是在神志恍惚之中,魯本那顆年輕的心仍然頑強(qiáng)地執(zhí)著于生命,直到他最后完全無(wú)法走動(dòng)了,才最終倒在一棵樹(shù)下,無(wú)可奈何地等待著死亡。

就是在這種境況下,他被一支搜索隊(duì)發(fā)現(xiàn)了,這些人是在最初獲得戰(zhàn)斗情報(bào)后被派出來(lái)救援幸存者的。他們把魯本抬到最近的拓居地,碰巧他自己的家正在這里。

多卡絲懷著古昔時(shí)代的純樸情感守護(hù)在受傷情人的床前,以女性心靈和雙手所獨(dú)有的溫情撫慰來(lái)悉心照料他。在開(kāi)頭幾天里,魯本的記憶昏沉沉地迷失在他所經(jīng)歷過(guò)的千難萬(wàn)險(xiǎn)中,對(duì)于人們向他急切詢問(wèn)的那些不勝其煩的問(wèn)題,他都無(wú)法做出明確的回答。戰(zhàn)斗的真實(shí)細(xì)節(jié)尚未傳播開(kāi)來(lái);母親、妻子和孩子們都無(wú)從知曉自己的心愛(ài)者是做了俘虜還是被更強(qiáng)大的死神的鎖鏈拘押。多卡絲在沉默中忍受著憂慮的煎熬,直到一天下午魯本從煩亂不安的睡夢(mèng)中醒來(lái),似乎比前幾次醒來(lái)時(shí)更清楚地辨認(rèn)出了她。她看到他的神志已經(jīng)恢復(fù)清醒了,再也克制不了自己關(guān)切父親的焦急心情。

“我的父親呢,魯本?”她一開(kāi)口就問(wèn)道;可是她的情人臉色的突變卻使她打住了話頭。

年輕人仿佛因?yàn)閯⊥炊偷匾豢s,一陣紅潮即刻涌上了他那蒼白憔悴的臉頰。他的第一個(gè)沖動(dòng)是想掩住自己的臉,但接著又不顧一切地奮力掙扎著抬起上半身,激烈地說(shuō)起話來(lái),面對(duì)想象中的指控為自己辯護(hù)。

“你父親在戰(zhàn)斗中受了重傷,多卡絲;他叫我不要為了他而拖累自己,只是要我把他弄到湖邊,他好解解渴然后死去。不過(guò)我并沒(méi)有在絕境中拋下老人,盡管我自己也流著血,仍然攙扶著他;我把一半體力都花在他身上,領(lǐng)著他一道走。我們?cè)谝黄鹱吡巳?,你父親居然出乎我的意料挺了過(guò)來(lái);可是到第四天早上醒來(lái)的時(shí)候,我發(fā)現(xiàn)他非常虛弱、精疲力竭,一步也走不動(dòng)了;他的生命很快就耗盡了;后來(lái)——”

“他死啦!”多卡絲用微弱的聲音喊叫道。

魯本感到自己無(wú)法承認(rèn),由于對(duì)生命的自私愛(ài)戀,他實(shí)際上沒(méi)等她父親斷氣就匆匆離開(kāi)了。他不再說(shuō)話,只是低垂著頭;他在羞愧和衰竭的夾擊下又倒在病床上,用枕頭掩著自己的臉。多卡絲的擔(dān)心得到了證實(shí),她流下了淚水;不過(guò)因?yàn)檫@個(gè)打擊早在意料之中,所以還不是那么沉重猛烈。

“你在荒野里挖墳埋葬了我可憐的父親嗎,魯本?”她的這個(gè)詢問(wèn)表明了一片至誠(chéng)的孝心。

“我雙手虛弱無(wú)力,但還是盡力而為,”年輕人用壓抑的聲音回答道,“他頭頂上有一塊高高的墓碑;上天做證,我真愿意像他那樣永遠(yuǎn)安息!”

多卡絲聽(tīng)出他最后的話顯得很狂亂,此時(shí)也就不再多問(wèn);她想到羅杰·麥爾文到底獲得了當(dāng)時(shí)情況所允許的適當(dāng)葬禮,心里也感到好受多了。魯本的勇敢和孝敬,她都毫無(wú)遺漏地對(duì)她的朋友們做了講述;當(dāng)可憐的年輕人腳步蹣跚地走出病房享受陽(yáng)光和空氣時(shí),人人都在贊美他,他受之有愧,深受痛苦和羞辱的折磨。鄉(xiāng)親們公認(rèn)說(shuō)他完全有資格向美麗的姑娘求婚,因?yàn)樗麑?duì)她的父親“至死不渝”;既然這個(gè)故事跟愛(ài)情無(wú)關(guān),我們只需交代一句就夠了:幾個(gè)月之后,魯本就成了多卡絲·麥爾文的丈夫。在婚禮上,新娘滿面嬌羞,新郎卻臉色蒼白。

現(xiàn)在,魯本·伯恩心中懷著一種難以告人的思緒——這樁心事他不得不小心翼翼地瞞著自己最心愛(ài)最信任的妻子。他充滿深深的、痛苦的懊悔,當(dāng)他想要向多卡絲坦露真相的時(shí)候,道德上的怯懦又讓他不敢開(kāi)口。自尊心,擔(dān)心失去妻子的愛(ài),懼怕受到世人譴責(zé),使他無(wú)法變更自己的謊言。他覺(jué)得自己不該因?yàn)閽佅铝_杰·麥爾文而受譴責(zé)。他如果守在那里,無(wú)謂地犧牲自己的生命,只會(huì)給死者的臨終時(shí)刻再增加一份毫無(wú)必要的痛苦;可是隱瞞事實(shí)真相卻給原本正當(dāng)?shù)男袨槊缮狭艘粚訚庵氐淖锬?。雖然理性告訴魯本說(shuō)他做得不錯(cuò),但他仍然深深體驗(yàn)到一種巨大的精神恐懼,那正是對(duì)犯下隱秘罪行的人所給予的懲罰。他心里會(huì)發(fā)生某種聯(lián)想,有時(shí)覺(jué)得自己簡(jiǎn)直就是一個(gè)殺人犯。許多年里,還有一個(gè)念頭時(shí)時(shí)出現(xiàn)在他心中,雖然他明白這個(gè)念頭純屬胡思亂想,卻又無(wú)力將它從心頭驅(qū)趕出去。那是一種像鬼魂作祟般的折磨人的幻象——他的岳父仍然坐在那塊巨石下,坐在林中枯葉上面,依然活著,正等待著他去實(shí)現(xiàn)自己的諾言。這種心理錯(cuò)覺(jué)出現(xiàn)之后又會(huì)消失,他也從來(lái)沒(méi)有把它們錯(cuò)當(dāng)成真實(shí)情況;但每當(dāng)心境寧?kù)o清晰之時(shí),他仍然感到自己還有個(gè)莊嚴(yán)誓言不曾履行,荒野中還有一具未曾掩埋的尸體在召喚著他。然而,他總是找借口來(lái)遮掩推諉,結(jié)果始終不能讓自己去服從那種召喚。現(xiàn)在再請(qǐng)求羅杰·麥爾文的朋友幫忙去實(shí)施拖延日久的葬禮已經(jīng)太晚了;邊疆拓居者特別易于沾染上的那種迷信恐懼,又阻止魯本單獨(dú)前往。他也不知道在荒無(wú)道路、廣袤無(wú)際的森林中,到哪兒才能找到那塊光滑的、似乎刻有字跡的巨石,下面躺著那具尸體?當(dāng)時(shí)從那里走回來(lái)的路,他連一段也記不清了,最后一段路更是完全沒(méi)有印象。然而,他心中始終有一種沖動(dòng),有一種只有自己才聽(tīng)得見(jiàn)的聲音,在命令他到那兒去,去履行自己的誓言;他也有一種奇怪的想法,覺(jué)得只要自己去試一試,就會(huì)被筆直引到麥爾文的遺骨所在的地方??墒悄陱?fù)一年,他并沒(méi)有服從那個(gè)他雖聽(tīng)不見(jiàn)卻感覺(jué)得到的召喚。難言之隱變成了一條鎖鏈,束縛著他的精神,像毒蛇一樣咬噬著他的身心;他變成了一個(gè)憂傷、抑郁卻又暴躁易怒的人。

在婚后幾年的光景里,魯本和多卡絲那外表看來(lái)很興旺的家境開(kāi)始出現(xiàn)了一些變化。魯本僅有的財(cái)富是他那顆勇敢的心和兩條強(qiáng)壯的胳膊;而多卡絲作為父親的唯一繼承人,則讓丈夫做了農(nóng)場(chǎng)的主人。在往日的耕作方式下,這片農(nóng)場(chǎng)比邊疆大多數(shù)農(nóng)場(chǎng)都更大,收成也更好。然而魯本卻是個(gè)管理粗疏的莊稼漢,別的拓居者的田地一年比一年收成多,他的田地的情況卻一年比一年糟。同印第安人的休戰(zhàn)使人們對(duì)農(nóng)業(yè)的興趣不再那么低落了,而在戰(zhàn)爭(zhēng)期間人們要一手扶犁一手拿槍,冒險(xiǎn)勞作的成果不論長(zhǎng)在田里還是收進(jìn)谷倉(cāng),只要不被野蠻的敵人毀掉就算幸運(yùn)。可是魯本卻沒(méi)有從條件的改善中受益;無(wú)可否認(rèn)的是,即使他也間或辛勤照料自己的農(nóng)事,但收成總是很糟糕。他近年來(lái)出了名的暴躁性格則是導(dǎo)致家道中落的另一個(gè)原因,在與鄰居發(fā)生不可避免的交往中,他的壞脾氣總是經(jīng)常引發(fā)爭(zhēng)吵。結(jié)果是招來(lái)無(wú)數(shù)的官司;因?yàn)樾掠⒏裉m人在最早的定居階段,在國(guó)家尚處于蠻荒狀態(tài)下,只要有可能就要采取法律手段來(lái)解決彼此的爭(zhēng)端。總而言之,魯本在這世上總是不走運(yùn);婚后沒(méi)過(guò)多少年,他終于成了個(gè)破產(chǎn)的人,要對(duì)抗窮追不舍的厄運(yùn)只剩下一條路,那就是鉆進(jìn)不見(jiàn)天日的森林深處,到未經(jīng)墾殖的荒野中去求生存。

魯本與多卡絲只有一個(gè)兒子,如今剛滿十五歲,正值美好的青春年華,看得出成年后前途將不可限量。他特別具有邊疆拓荒生活的種種才干,而且已經(jīng)開(kāi)始顯露出過(guò)人的能力。他跑起來(lái)疾步如風(fēng),打槍百發(fā)百中,思維敏捷,心地歡樂(lè)高尚;所有預(yù)見(jiàn)將與印第安人重新開(kāi)戰(zhàn)的人,無(wú)論誰(shuí)說(shuō)起塞勒斯·伯恩都把他看作這片土地未來(lái)的領(lǐng)袖。魯本深沉地、默默地愛(ài)著兒子,仿佛他本人天性中一切美好和幸運(yùn)的東西都傳給了孩子,他所有的感情都凝聚其中。多卡絲雖然可愛(ài),他也愛(ài)著她,但在他眼中甚至也遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上兒子珍貴。因?yàn)轸敱镜碾[秘和孤獨(dú)性情已經(jīng)漸漸使他成為一個(gè)自私的人,他已不能再有深沉的愛(ài),除非那是他所看到的或想象出的自己心靈的反射物或相似物。從賽勒斯身上,他辨認(rèn)出自己昔日的影子;時(shí)不時(shí)的他也似乎分享到兒子的情緒,重新恢復(fù)了鮮活快樂(lè)的生命力。魯本在兒子的陪同下開(kāi)始了他的遠(yuǎn)征,打算選擇一塊荒地,砍伐和燒掉樹(shù)木,然后再把家搬過(guò)去。秋天里有兩個(gè)月就這樣過(guò)去了;隨后,魯本·伯恩和年輕的獵手就回拓居地去度過(guò)最后一個(gè)冬季。

第二年五月初,一家三口割斷了與一切毫無(wú)生氣的東西的感情羈絆,并與幾個(gè)在厄運(yùn)中還自稱是他們朋友的人告別。對(duì)這三位遠(yuǎn)行者來(lái)說(shuō),臨別之際的哀傷都具有其特定的慰藉作用。魯本這個(gè)喜怒無(wú)常的人,因?yàn)椴恍叶鴳嵤兰邓?,像平日一樣眉頭緊鎖,目光低垂,大踏步地朝前走;他并不感到多么惋惜,也不屑于承認(rèn)有這類(lèi)感情。多卡絲淚水長(zhǎng)淌,因?yàn)樗儤闵钋榈奶煨詫?duì)種種事物依戀不舍卻又不得不割棄,但又感到留駐在內(nèi)心深處的東西始終在伴她同行,至于其他的一切則自有天意安排。兒子揮去了眼角的一滴淚珠,心中想的是在渺無(wú)人跡的森林中冒險(xiǎn)的快樂(lè)。

啊,誰(shuí)不曾在白日夢(mèng)的激情中懷抱著希望,愿自己在夏日荒野的天地中漫游,手臂上輕盈地挽著個(gè)美麗溫柔的人兒?在青年時(shí)代,他那自由不羈、歡樂(lè)跳躍的步伐,除了滔滔翻滾的海洋或白雪封頂?shù)纳綆n,絕不知道有什么障礙;到了較為寧?kù)o的中年,他會(huì)選擇一處家園,大自然將在明澈小溪流經(jīng)的山谷中為他安排一塊雙倍豐饒的土地;待到經(jīng)歷過(guò)純潔生活的漫長(zhǎng)歲月,霜色偷偷地染上了雙鬢,他這才發(fā)覺(jué)自己已成為一族之長(zhǎng),兒孫滿堂,甚至可能成為一個(gè)強(qiáng)大民族的創(chuàng)始者。就像我們度過(guò)了幸福的白日將歡迎甜蜜的睡眠一樣,到最后,死亡降臨到他頭上,子子孫孫會(huì)守著他可敬的骨灰齊聲哀悼。傳說(shuō)將把他包裹在神秘色彩之中,未來(lái)的一代代人會(huì)說(shuō)他像天神,渺遠(yuǎn)的后裔會(huì)看見(jiàn)他朦朧顯現(xiàn)的雄偉身影,高高矗立在那道萬(wàn)年亙古的溪谷之上。

我的故事中的這一家人艱難跋涉在紛亂而陰暗的森林中,卻是與白日夢(mèng)者的幻境大不相同。不過(guò),在他們的生存方式中蘊(yùn)含著某種大自然的原始本性,如今只有從世間帶來(lái)的痛苦煩惱才對(duì)他們的幸福構(gòu)成阻礙。一匹強(qiáng)壯的長(zhǎng)滿粗毛的馬馱著他們的全部家當(dāng),即使再馱上多卡絲也不會(huì)畏縮;只不過(guò)她生來(lái)就經(jīng)受過(guò)艱苦磨煉,每天行程的后半段都能支撐著堅(jiān)持走在丈夫身邊。魯本和兒子肩上扛著滑膛槍,背后掛著利斧,邁著不知疲倦的步伐,各自以獵人的目光搜尋著可充食物的野獸。饑餓的時(shí)候,他們就在林間的清溪岸邊停下來(lái)準(zhǔn)備做飯,他們跪下去用溪水濕潤(rùn)干渴的嘴唇,這時(shí)溪水會(huì)咕咕細(xì)語(yǔ),可愛(ài)地表示不大情愿,就像是少女在接受戀人的初吻。他們睡在樹(shù)枝搭成的窩棚下面,晨光初露之時(shí)醒來(lái),精神振奮地迎接又一天的艱辛歷程。多卡絲和兒子興致勃勃地走著,甚至魯本偶爾也會(huì)顯出快樂(lè)的神情,不過(guò)他內(nèi)心卻感到一種冰冷的悲傷,他把這比作小溪穿行的幽谷洼地里堆積得很深的積雪,表面上卻覆蓋著蔥蘢蓬勃的綠葉。

塞勒斯對(duì)這種林中旅行已是輕車(chē)熟路,他發(fā)現(xiàn)父親沒(méi)有按去年秋天那次遠(yuǎn)征的路線走。他們現(xiàn)在保持著遠(yuǎn)向北方的方向,從拓居地出來(lái)越來(lái)越筆直地朝前奮進(jìn),深入到似乎仍由野獸與蠻族主宰著的區(qū)域。兒子有時(shí)對(duì)父親暗示自己的意見(jiàn),魯本很注意地聽(tīng)著。也有一兩次按照兒子的意見(jiàn)改變過(guò)行進(jìn)的方向,但他在這樣做了之后仿佛有些心神不安。他把銳利而游移的目光投向前方,顯然是在搜尋潛藏在樹(shù)干后面的敵人;他發(fā)現(xiàn)樹(shù)后什么也沒(méi)有,便又把目光轉(zhuǎn)向身后,仿佛害怕后面有人在追趕。塞勒斯察覺(jué)到父親又漸漸轉(zhuǎn)回了老方向,盡管心生疑竇卻又忍著不去干涉他,況且他那喜好冒險(xiǎn)的天性也并不反感行程增長(zhǎng)和充滿神秘。

到第五天下午,他們停了下來(lái),在日落之前一小時(shí)左右就安排好了簡(jiǎn)陋的宿營(yíng)地。他們最后走過(guò)的幾里路上景色變化很大,地勢(shì)就像凝固的海浪一樣凸凹起伏。就在這樣一片洼地中,在一個(gè)荒涼奇崛之地,一家人搭起了窩棚,點(diǎn)燃了篝火。他們想到全家三口被親情的堅(jiān)強(qiáng)紐帶維系在一處,與外部世界完全隔絕,不免產(chǎn)生某種既令人心寒又使內(nèi)心溫暖的感覺(jué)。黝黑陰森的松樹(shù)俯視著他們,當(dāng)風(fēng)刮過(guò)樹(shù)梢的時(shí)候,可以聽(tīng)見(jiàn)森林中枝葉振響出一片哀憐聲;是不是那些古樹(shù)在呻吟,害怕有人來(lái)?yè)]動(dòng)利斧最后砍斷它們的根?多卡絲做飯的時(shí)候,魯本和兒子打算出去搜尋獵物,當(dāng)天沿途上還什么也沒(méi)有捕獵到哩。兒子保證自己不離開(kāi)營(yíng)地附近區(qū)域,接著就蹦跳著跑開(kāi)了,步伐輕快而矯健,就像他希望獵殺的一頭野鹿那樣。父親凝視著兒子的背影,心頭掠過(guò)一陣瞬刻即逝的幸福感,然后準(zhǔn)備去相反的方向?qū)かC。這時(shí)候,多卡絲坐在用枯枝落葉燃起的火堆旁;這里有一棵多年前被連根拔起的大樹(shù),她就坐在那長(zhǎng)滿青苔的腐朽的樹(shù)干上。她時(shí)不時(shí)地看看在火上快要燒得沸騰的水壺,一面翻看著當(dāng)年的馬薩諸塞歷書(shū),這本小冊(cè)子和一本老式黑體字的《圣經(jīng)》就是他們家的全部藏書(shū)了。對(duì)于時(shí)間流程中年月日的任意分隔,沒(méi)有誰(shuí)會(huì)比那些與世隔絕的人更加關(guān)注。多卡絲似乎覺(jué)得有個(gè)情況非常重要,提醒說(shuō)今天正是五月十二日。丈夫猛然一驚。

“五月十二日!我應(yīng)該記得很清楚的呀。”他喃喃地說(shuō),雜亂的思緒一時(shí)涌上心頭,“我這是在哪兒?我正在往哪兒去?我把他丟在哪兒啦?”

多卡絲對(duì)丈夫難以捉摸的情緒早已見(jiàn)慣不驚了,對(duì)他這種表現(xiàn)不以為意。她把歷書(shū)放在一旁,用哀傷的口氣對(duì)丈夫說(shuō)話,那語(yǔ)調(diào)流露出一顆溫柔的心所懷抱的早已冷卻和死滅的悲痛。

“十八年前,大概就是這個(gè)日子,我可憐的父親離開(kāi)了這個(gè)世界。在最后時(shí)刻,魯本,幸虧有一只友愛(ài)的手臂在扶著他的頭,有一個(gè)親切的聲音在鼓舞著他的心。從那時(shí)起,一想到你對(duì)他的忠誠(chéng)照料,我就感到安慰。啊,一個(gè)人在這樣的荒山野林里孤零零地死去,那會(huì)是多么可怕??!”

“向上天祈禱吧,多卡絲,”魯本哽哽咽咽地說(shuō)——“祈禱上天保佑我們一家三口誰(shuí)也別孤零零地死去,拋尸于荒野無(wú)人掩埋!”接著他就匆忙地走開(kāi),留下妻子在陰暗的松林下照管著篝火。

等到多卡絲的話無(wú)意之間帶來(lái)的痛苦不再那么尖銳,魯本那匆促的腳步也漸漸放慢下來(lái)??墒窃S多亂七八糟的奇怪念頭卻在心頭蜂擁而至;他胡亂穿行著,不像個(gè)獵手而像個(gè)夢(mèng)游者,但他雖說(shuō)自己并沒(méi)有刻意去留心,但繞來(lái)繞去卻總走不出營(yíng)地周?chē)?。他的腳步幾乎是在不知不覺(jué)地兜圈子;他沒(méi)有發(fā)現(xiàn)自己來(lái)到了一處樹(shù)木濃密地帶的邊緣,但那些樹(shù)木并不是松樹(shù)。這兒長(zhǎng)的是橡樹(shù)和其他各種硬木;樹(shù)根周?chē)厣砻艿墓嗄緟玻珮?shù)與樹(shù)之間還留有一點(diǎn)空隙,被干枯的落葉厚厚地覆蓋著。一旦樹(shù)枝搖曳或者樹(shù)干枯裂發(fā)出聲響,就仿佛森林正從沉睡中醒來(lái),魯本就會(huì)本能地舉起放在手臂上的滑膛槍,朝四面八方迅速而敏銳地張望;當(dāng)他相信附近大概沒(méi)有野獸之后,便又會(huì)陷入沉思。他反復(fù)思忖是什么奇怪的力量把他從預(yù)定路線引開(kāi),卻把自己遠(yuǎn)遠(yuǎn)地帶進(jìn)了荒野的深處。他無(wú)法深入到自己的動(dòng)機(jī)所潛藏的心靈隱秘之地,便認(rèn)定有一種超自然的聲音在召喚自己前進(jìn),有一種超自然的力量在阻止他后退。他相信上天有意要給他一個(gè)贖罪的機(jī)會(huì);他希望能夠找到那堆久未安葬的遺骨;在用泥土掩埋了它們之后,自己心中的墳?zāi)挂簿蜁?huì)照射進(jìn)安寧祥和的陽(yáng)光了。他正想到這里忽然被驚醒,發(fā)現(xiàn)距他轉(zhuǎn)圈的地方不遠(yuǎn)的森林中發(fā)出了一陣沙沙的響聲。他覺(jué)得有什么東西在一片茂密的灌木叢后面動(dòng)彈著,便以獵人的本能和老練射手的準(zhǔn)確舉槍射擊。一聲低微的呻吟告訴他打中了,甚至野獸也會(huì)用這樣的聲音來(lái)表達(dá)臨死的痛苦,所以魯本并沒(méi)有留意。就在此刻,是什么突然闖入了他的記憶呢?

魯本剛才射中的那片濃密的灌木叢緊靠著一片高地的頂部,它們簇生在一塊巖石的腳下,巖石的形狀和它那個(gè)光滑的表面顯得頗似一塊巨大的墓碑。這個(gè)景象就像反射在鏡中一樣,喚醒了魯本的記憶。他甚至認(rèn)出了那塊巨巖上的石紋,仿佛是用早被遺忘的文字鐫刻下的碑文;一切都沒(méi)有改變,只是有一叢濃密的灌木遮擋著巨石的下部,假如麥爾文還坐在那兒,也會(huì)被遮掩住了。魯本站在當(dāng)年最后站立的地方,就在那棵被連根拔起的大樹(shù)沾滿泥土的樹(shù)根后面,隨即又發(fā)現(xiàn)了歲月造成的另一個(gè)變化。那棵小橡樹(shù),他曾經(jīng)在梢頭綁了一條帶血手絹?zhàn)鳛樽约菏难缘南笳?,已?jīng)長(zhǎng)得又高又壯,雖未進(jìn)入壯年期,卻也枝葉如蓋、濃蔭廣布。這棵樹(shù)看上去有一處特別的地方,使魯本感到膽戰(zhàn)心驚。它中部和較低處的枝條生機(jī)勃勃,樹(shù)干上也纏滿藤蔓一直延伸到地面,但橡樹(shù)的上部卻顯然遭受過(guò)摧殘,頂部的樹(shù)枝已萎縮、干枯,全都死了。魯本想起了那條手巾在樹(shù)梢枝頭上迎風(fēng)招展的情景,十八年前它是那么蔥綠可愛(ài)。使它枯萎到底是誰(shuí)的罪孽呢?

多卡絲在兩位獵手離開(kāi)以后繼續(xù)準(zhǔn)備著晚飯。她的林中餐桌是一棵傾覆的大樹(shù)的長(zhǎng)滿苔蘚的樹(shù)干,她在樹(shù)干最粗的地方鋪開(kāi)了一塊雪白的桌布,擺放了留存下來(lái)的幾件亮光閃閃的白镴餐具,這套餐具曾是她在拓居地引以為自豪的東西。在孤寂的大自然心臟地帶有這么一個(gè)小小的充滿家庭慰藉的處所,真是奇特的景象。陽(yáng)光還在高地生長(zhǎng)的樹(shù)木梢頭流連,但在宿營(yíng)地所在的洼地里暮色已漸深濃;篝火燒得更紅了,照亮了松林高高的樹(shù)干,在環(huán)繞空地的濃密陰暗的葉簇之上閃爍著。多卡絲心中并不感到哀傷;因?yàn)樗X(jué)得與其置身于一群并不關(guān)心她的人當(dāng)中孤獨(dú)度日,倒不如跟隨兩個(gè)心愛(ài)的人在荒野中旅行。她一邊忙著擺好兩塊朽木,在上面鋪放樹(shù)葉,好給丈夫和兒子當(dāng)座位,一邊唱起青年時(shí)代學(xué)會(huì)的一支歌曲,歌聲抑揚(yáng)起伏地蕩漾在森林中。這支粗陋的曲調(diào)是一位無(wú)名歌手的作品,描繪的是冬夜中一所邊境茅屋里,一家人安然地避開(kāi)狂飆積雪的野蠻襲擊,待在自家爐火邊其樂(lè)融融。整首歌曲含有獨(dú)創(chuàng)構(gòu)思所特具的那種無(wú)以名狀的魅力,而四句不斷反復(fù)的歌詞則好像是一片爐火中特別明亮的火光,激情謳歌著他們的歡悅之情。詩(shī)人借助幾個(gè)簡(jiǎn)單的字詞賦予歌曲以魔力,熔鑄進(jìn)了親人之愛(ài)和天倫之樂(lè)的精粹,簡(jiǎn)直是將詩(shī)與畫(huà)融為了一體。多卡絲這樣歌唱著,仿佛又重新置身于已被拋離的家園之中;她的眼前不再是那片陰暗的松林,她的耳中也聽(tīng)不見(jiàn)風(fēng)聲,在她每次開(kāi)始唱一段歌詞的時(shí)候,風(fēng)聲就像在樹(shù)枝間發(fā)出一聲沉重的呼吸,然后在歌聲的重壓下化為空洞的嘆息聲漸漸消逝。營(yíng)地附近的一聲槍響猛地驚醒了她;要么是因?yàn)橥话l(fā)的槍聲,要么是她在篝火邊感到孤獨(dú),她突然渾身劇烈戰(zhàn)抖。接著她又充滿母親的自豪大聲笑起來(lái)。

“我那出色的小獵手!我的兒子打死了一只鹿!”她想到傳來(lái)槍聲的地方正是賽勒斯出獵的方向,便高聲喊道。

她等了一陣子,想來(lái)該聽(tīng)見(jiàn)兒子輕快的腳步踏著沙沙響的落葉來(lái)報(bào)告成功的消息了??墒撬](méi)有立刻出現(xiàn);于是她發(fā)出歡快的聲音,在叢林中去尋找兒子。

“賽勒斯!賽勒斯!”

仍然遲遲不見(jiàn)兒子到來(lái);她心想槍聲分明距離很近,便決定親自去尋找他。再說(shuō),也許有必要幫忙把鹿肉搬回來(lái),那是她引以為自豪的兒子獵取的啊。于是她動(dòng)身沿著早已消失的槍聲的方向走去,邊走邊唱著歌,為的是讓孩子知道她來(lái)了,跑過(guò)來(lái)迎接她。在每棵大樹(shù)的樹(shù)身后,在每叢矮樹(shù)濃密的葉簇中,她都希望能發(fā)現(xiàn)兒子的面孔,正出于愛(ài)意而調(diào)皮地哈哈大笑著。太陽(yáng)此刻已落下了地平線,透過(guò)樹(shù)枝投下的余暉十分朦朧,在她滿懷期待的想象中制造了許多幻象。有好幾次,她似乎隱約看見(jiàn)兒子的面孔從枝葉間向外探望;還有一次,她想象他就站在一塊峻峭的巖石腳底在向她點(diǎn)頭。然而她定睛一看,結(jié)果只不過(guò)是一棵橡樹(shù),樹(shù)干上細(xì)枝環(huán)生一直長(zhǎng)到地面,其中一枝比其余的伸得更長(zhǎng),被微風(fēng)吹得搖擺不停。她繞著巖石腳下走了一圈,突然發(fā)現(xiàn)自己就在丈夫的面前,他是從另一個(gè)方向過(guò)來(lái)的。他身子靠著槍托,槍口向下抵著地面的枯葉,看來(lái)正全神貫注地打量著腳下的什么東西。

“這是怎么回事,魯本?你殺了那頭野鹿又望著它睡著啦?”多卡絲高聲說(shuō),她剛一看見(jiàn)他那個(gè)姿勢(shì)和表情就快樂(lè)地笑了起來(lái)。

魯本一動(dòng)也不動(dòng),眼光也不朝她這邊看一眼;一股不明來(lái)源和對(duì)象的冷冰冰的、令人戰(zhàn)栗的恐懼開(kāi)始潛入她的血液?,F(xiàn)在她發(fā)現(xiàn)丈夫的臉色慘白,五官僵硬,仿佛強(qiáng)烈的絕望感使他的表情凝固了,除此之外再也不能有任何其他表情。他絲毫沒(méi)有顯示出自己覺(jué)察到她在走近。

“看在上帝分上,魯本,對(duì)我說(shuō)話呀!”多卡絲大叫道;她自己奇異的聲音甚至比死一般的寂靜更令她恐懼。

丈夫猛然一驚,瞪著她的臉,把她拉到巨石前面,用手一指。

啊,兒子就躺在那里,睡著了,卻不會(huì)做夢(mèng),就躺在一堆落葉上!他的臉頰枕在一只胳膊上——他的鬈發(fā)從額前拂向腦后——他的四肢微微軟癱著。是突然襲來(lái)的疲乏壓垮了小獵手嗎?媽媽的聲音會(huì)把他喚醒嗎?她知道兒子已經(jīng)死了。

“這塊寬闊的巖石就是你親人的墓碑,多卡絲,”丈夫道,“你的淚將同時(shí)灑在你父親和你兒子的身上?!?/p>

她聽(tīng)不見(jiàn)他說(shuō)的話。帶著一聲狂厲的尖叫,那似乎是從不幸者靈魂的最深處被逼出來(lái)的,她毫無(wú)知覺(jué)地癱倒在死去的兒子身旁。就在這一瞬刻,那棵橡樹(shù)頂部的枯萎樹(shù)枝在凝止的空氣中忽然斷裂,化作柔軟輕盈的碎片落下,落在巨石上,落在枯葉上,落在魯本身上,落在他妻子和孩子身上,也落在羅杰·麥爾文的遺骨上。魯本的心受到猛然一擊,淚水像巖間山泉一樣迸流而出。當(dāng)初帶傷的青年立下的誓言,由那位受損害者親自來(lái)兌現(xiàn)了。魯本的罪過(guò)贖清了——他身上的詛咒消除了;就在他付出比自己的血更寶貴的血作為代價(jià)的時(shí)刻,一聲祈禱,許多年來(lái)的第一聲祈禱,從魯本·伯恩的唇間升向了天堂。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市白鴿島尚英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦