A young man, named Giovanni Guasconti, came, very long ago, from the more southern region of Italy, to pursue his studies at the University of Padua. Giovanni, who had but a scanty supply of gold ducats in his pocket, took lodgings in a high and gloomy chamber of an old edifice which looked not unworthy to have been the palace of a Paduan noble, and which, in fact, exhibited over its entrance the armorial bearings of a family long since extinct. The young stranger, who was not unstudied in the great poem of his country, recollected that one of the ancestors of this family, and perhaps an occupant of this very mansion, had been pictured by Dante as a partaker of the immortal agonies of his Inferno. These reminiscences and associations, together with the tendency to heartbreak natural to a young man for the first time out of his native sphere, caused Giovanni to sigh heavily as he looked around the desolate and ill-furnished apartment.
“Holy Virgin, signor!”cried old Dame Lisabetta, who, won by the youth's remarkable beauty of person, was kindly endeavoring to give the chamber a habitable air,“what a sigh was that to come out of a young man's heart! Do you find this old mansion gloomy? For the love of Heaven, then, put your head out of the window, and you will see as bright sunshine as you have left in Naples.”
Guasconti mechanically did as the old woman advised, but could not quite agree with her that the Paduan sunshine was as cheerful as that of southern Italy. Such as it was, however, it fell upon a garden beneath the window and expended its fostering influences on a variety of plants, which seemed to have been cultivated with exceeding care.
“Does this garden belong to the house?”asked Giovanni.
“Heaven forbid, signor, unless it were fruitful of better pot herbs than any that grow there now,”answered old Lisabetta.“No; that garden is cultivated by the own hands of Signor Giacomo Rappaccini, the famous doctor, who, I warrant him, has been heard of as far as Naples. It is said that he distils these plants into medicines that are as potent as a charm. Oftentimes you may see the signor doctor at work, and perchance the signora, his daughter, too, gathering the strange flowers that grow in the garden.”
The old woman had now done what she could for the aspect of the chamber; and, commending the young man to the protection of the saints, took her departure.
Giovanni still found no better occupation than to look down into the garden beneath his window. From its appearance, he judged it to be one of those botanic gardens which were of earlier date in Padua than elsewhere in Italy or in the world. Or, not improbably, it might once have been the pleasure-place of an opulent family; for there was the ruin of a marble fountain in the centre, sculptured with rare art, but so wofully shattered that it was impossible to trace the original design from the chaos of remaining fragments. The water, however, continued to gush and sparkle into the sunbeams as cheerfully as ever. A little gurgling sound ascended to the young man's window, and made him feel as if the fountain were an immortal spirit that sung its song unceasingly and without heeding the vicissitudes around it, while one century imbodied it in marble and another scattered the perishable garniture on the soil. All about the pool into which the water subsided grew various plants, that seemed to require a plentiful supply of moisture for the nourishment of gigantic leaves, and, in some instances, flowers gorgeously magnificent. There was one shrub in particular, set in a marble vase in the midst of the pool, that bore a profusion of purple blossoms, each of which had the lustre and richness of a gem; and the whole together made a show so resplendent that it seemed enough to illuminate the garden, even had there been no sunshine. Every portion of the soil was peopled with plants and herbs, which, if less beautiful, still bore tokens of assiduous care, as if all had their individual virtues, known to the scientific mind that fostered them. Some were placed in urns, rich with old carving, and others in common garden pots; some crept serpent-like along the ground or climbed on high, using whatever means of ascent was offered them. One plant had wreathed itself round a statue of Vertumnus, which was thus quite veiled and shrouded in a drapery of hanging foliage, so happily arranged that it might have served a sculptor for a study.
While Giovanni stood at the window he heard a rustling behind a screen of leaves, and became aware that a person was at work in the garden. His figure soon emerged into view, and showed itself to be that of no common laborer, but a tall, emaciated, sallow, and sickly-looking man, dressed in a scholar's garb of black. He was beyond the middle term of life, with gray hair, a thin, gray beard, and a face singularly marked with intellect and cultivation, but which could never, even in his more youthful days, have expressed much warmth of heart.
Nothing could exceed the intentness with which this scientific gardener examined every shrub which grew in his path: it seemed as if he was looking into their inmost nature, making observations in regard to their creative essence, and discovering why one leaf grew in this shape and another in that, and wherefore such and such flowers differed among themselves in hue and perfume. Nevertheless, in spite of this deep intelligence on his part, there was no approach to intimacy between himself and these vegetable existences. On the contrary, he avoided their actual touch or the direct inhaling of their odors with a caution that impressed Giovanni most disagreeably; for the man's demeanor was that of one walking among malignant influences, such as savage beasts, or deadly snakes, or evil spirits, which, should he allow them one moment of license, would wreak upon him some terrible fatality. It was strangely frightful to the young man's imagination to see this air of insecurity in a person cultivating a garden, that most simple and innocent of human toils, and which had been alike the joy and labor of the unfallen parents of the race. Was this garden, then, the Eden of the present world? And this man, with such a perception of harm in what his own hands caused to grow,—was he the Adam?
The distrustful gardener, while plucking away the dead leaves or pruning the too luxuriant growth of the shrubs, defended his hands with a pair of thick gloves. Nor were these his only armor. When, in his walk through the garden, he came to the magnificent plant that hung its purple gems beside the marble fountain, he placed a kind of mask over his mouth and nostrils, as if all this beauty did but conceal a deadlier malice; but, finding his task still too dangerous, he drew back, removed the mask, and called loudly, but in the infirm voice of a person affected with inward disease,—
“Beatrice! Beatrice!”
“Here am I, my father. What would you?”cried a rich and youthful voice from the window of the opposite house—a voice as rich as a tropical sunset, and which made Giovanni, though he knew not why, think of deep hues of purple or crimson and of perfumes heavily delectable.“Are you in the garden?”
“Yes, Beatrice,”answered the gardener,“and I need your help.”
Soon there emerged from under a sculptured portal the figure of a young girl, arrayed with as much richness of taste as the most splendid of the flowers, beautiful as the day, and with a bloom so deep and vivid that one shade more would have been too much. She looked redundant with life, health, and energy; all of which attributes were bound down and compressed, as it were, and girdled tensely, in their luxuriance, by her virgin zone. Yet Giovanni's fancy must have grown morbid while he looked down into the garden; for the impression which the fair stranger made upon him was as if here were another flower, the human sister of those vegetable ones, as beautiful as they, more beautiful than the richest of them, but still to be touched only with a glove, nor to be approached without a mask. As Beatrice came down the garden path, it was observable that she handled and inhaled the odor of several of the plants which her father had most sedulously avoided.
“Here, Beatrice,”said the latter,“see how many needful offices require to be done to our chief treasure. Yet, shattered as I am, my life might pay the penalty of approaching it so closely as circumstances demand. Henceforth, I fear, this plant must be consigned to your sole charge.”
“And gladly will I undertake it,”cried again the rich tones of the young lady, as she bent towards the magnificent plant and opened her arms as if to embrace it.“Yes, my sister, my splendor, it shall be Beatrice's task to nurse and serve thee; and thou shalt reward her with thy kisses and perfumed breath, which to her is as the breath of life.”
Then, with all the tenderness in her manner that was so strikingly expressed in her words, she busied herself with such attentions as the plant seemed to require; and Giovanni, at his lofty window, rubbed his eyes and almost doubted whether it were a girl tending her favorite flower, or one sister performing the duties of affection to another. The scene soon terminated. Whether Dr. Rappaccini had finished his labors in the garden, or that his watchful eye had caught the stranger's face, he now took his daughter's arm and retired. Night was already closing in; oppressive exhalations seemed to proceed from the plants and steal upward past the open window; and Giovanni, closing the lattice, went to his couch and dreamed of a rich flower and beautiful girl. Flower and maiden were different, and yet the same, and fraught with some strange peril in either shape.
But there is an influence in the light of morning that tends to rectify whatever errors of fancy, or even of judgment, we may have incurred during the sun's decline, or among the shadows of the night, or in the less wholesome glow of moonshine. Giovanni's first movement, on starting from sleep, was to throw open the window and gaze down into the garden which his dreams had made so fertile of mysteries. He was surprised and a little ashamed to find how real and matter-of-fact an affair it proved to be, in the first rays of the sun which gilded the dew-drops that hung upon leaf and blossom, and, while giving a brighter beauty to each rare flower, brought everything within the limits of ordinary experience. The young man rejoiced that, in the heart of the barren city, he had the privilege of overlooking this spot of lovely and luxuriant vegetation. It would serve, he said to himself, as a symbolic language to keep him in communion with Nature. Neither the sickly and thoughtworn Dr. Giacomo Rappaccini, it is true, nor his brilliant daughter, were now visible; so that Giovanni could not determine how much of the singularity which he attributed to both was due to their own qualities and how much to his wonder-working fancy; but he was inclined to take a most rational view of the whole matter.
In the course of the day he paid his respects to Signor Pietro Baglioni, professor of medicine in the university, a physician of eminent repute to whom Giovanni had brought a letter of introduction. The professor was an elderly personage, apparently of genial nature, and habits that might almost be called jovial. He kept the young man to dinner, and made himself very agreeable by the freedom and liveliness of his conversation, especially when warmed by a flask or two of Tuscan wine. Giovanni, conceiving that men of science, inhabitants of the same city, must needs be on familiar terms with one another, took an opportunity to mention the name of Dr. Rappaccini. But the professor did not respond with so much cordiality as he had anticipated.
“I'll would it become a teacher of the divine art of medicine,”said Professor Pietro Baglioni, in answer to a question of Giovanni,“to withhold due and well-considered praise of a physician so eminently skilled as Rappaccini; but, on the other hand, I should answer it but scantily to my conscience were I to permit a worthy youth like yourself, Signor Giovanni, the son of an ancient friend, to imbibe erroneous ideas respecting a man who might hereafter chance to hold your life and death in his hands. The truth is, our worshipful Dr. Rappaccini has as much science as any member of the faculty— with perhaps one single exception—in Padua, or all Italy; but there are certain grave objections to his professional character.”
“And what are they?”asked the young man.
“Has my friend Giovanni any disease of body or heart, that he is so inquisitive about physicians?”said the professor, with a smile.“But as for Rappaccini, it is said of him—and I, who know the man well, can answer for its truth—that he cares infinitely more for science than for mankind. His patients are interesting to him only as subjects for some new experiment. He would sacrifice human life, his own among the rest, or whatever else was dearest to him, for the sake of adding so much as a grain of mustard seed to the great heap of his accumulated knowledge.”
“Methinks he is an awful man indeed,”remarked Guasconti, mentally recalling the cold and purely intellectual aspect of Rappaccini.“And yet, worshipful professor, is it not a noble spirit? Are there many men capable of so spiritual a love of science?”
“God forbid,”answered the professor, somewhat testily;“at least, unless they take sounder views of the healing art than those adopted by Rappaccini. It is his theory that all medicinal virtues are comprised within those substances which we term vegetable poisons. These he cultivates with his own hands, and is said even to have produced new varieties of poison, more horribly deleterious than Nature, without the assistance of this learned person, would ever have plagued the world withal. That the signor doctor does less mischief than might be expected with such dangerous substances is undeniable. Now and then, it must be owned, he has effected, or seemed to effect, a marvellous cure; but, to tell you my private mind, Signor Giovanni, he should receive little credit for such instances of success,—they being probably the work of chance,—but should be held strictly accountable for his failures, which may justly be considered his own work.”
The youth might have taken Baglioni's opinions with many grains of allowance had he known that there was a professional warfare of long continuance between him and Dr. Rappaccini, in which the latter was generally thought to have gained the advantage. If the reader be inclined to judge for himself, we refer him to certain black-letter tracts on both sides, preserved in the medical department of the University of Padua.
“I know not, most learned professor,”returned Giovanni, after musing on what had been said of Rappaccini's exclusive zeal for science,—“I know not how dearly this physician may love his art; but surely there is one object more dear to him. He has a daughter.”
“Aha!”cried the professor, with a laugh.“So now our friend Giovanni's secret is out. You have heard of this daughter, whom all the young men in Padua are wild about, though not half a dozen have ever had the good hap to see her face. I know little of the Signora Beatrice save that Rappaccini is said to have instructed her deeply in his science, and that, young and beautiful as fame reports her, she is already qualified to fill a professor's chair. Perchance her father destines her for mine! Other absurd rumors there be, not worth talking about or listening to. So now, Signor Giovanni, drink off your glass of lachryma.”
Guasconti returned to his lodgings somewhat heated with the wine he had quaffed, and which caused his brain to swim with strange fantasies in reference to Dr. Rappaccini and the beautiful Beatrice. On his way, happening to pass by a florist's, he bought a fresh bouquet of flowers.
Ascending to his chamber, he seated himself near the window, but within the shadow thrown by the depth of the wall, so that he could look down into the garden with little risk of being discovered. All beneath his eye was a solitude. The strange plants were basking in the sunshine, and now and then nodding gently to one another, as if in acknowledgment of sympathy and kindred. In the midst, by the shattered fountain, grew the magnificent shrub, with its purple gems clustering all over it; they glowed in the air, and gleamed back again out of the depths of the pool, which thus seemed to overflow with colored radiance from the rich reflection that was steeped in it. At first, as we have said, the garden was a solitude. Soon, however,—as Giovanni had half hoped, half feared, would be the case,—a figure appeared beneath the antique sculptured portal, and came down between the rows of plants, inhaling their various perfumes as if she were one of those beings of old classic fable that lived upon sweet odors. On again beholding Beatrice, the young man was even startled to perceive how much her beauty exceeded his recollection of it; so brilliant, so vivid, was its character, that she glowed amid the sunlight, and, as Giovanni whispered to himself, positively illuminated the more shadowy intervals of the garden path. Her face being now more revealed than on the former occasion, he was struck by its expression of simplicity and sweetness,—qualities that had not entered into his idea of her character, and which made him ask anew what manner of mortal she might be. Nor did he fail again to observe, or imagine, an analogy between the beautiful girl and the gorgeous shrub that hung its gemlike flowers over the fountain,—a resemblance which Beatrice seemed to have indulged a fantastic humor in heightening, both by the arrangement of her dress and the selection of its hues.
Approaching the shrub, she threw open her arms, as with a passionate ardor, and drew its branches into an intimate embrace— so intimate that her features were hidden in its leafy bosom and her glistening ringlets all intermingled with the flowers.
“Give me thy breath, my sister,”exclaimed Beatrice;“for I am faint with common air. And give me this flower of thine, which I separate with gentlest fingers from the stem and place it close beside my heart.”
With these words the beautiful daughter of Rappaccini plucked one of the richest blossoms of the shrub, and was about to fasten it in her bosom. But now, unless Giovanni's draughts of wine had bewildered his senses, a singular incident occurred. A small orange-colored reptile, of the lizard or chameleon species, chanced to be creeping along the path, just at the feet of Beatrice. It appeared to Giovanni,—but, at the distance from which he gazed, he could scarcely have seen anything so minute,—it appeared to him, however, that a drop or two of moisture from the broken stem of the flower descended upon the lizard's head. For an instant the reptile contorted itself violently, and then lay motionless in the sunshine. Beatrice observed this remarkable phenomenon and crossed herself, sadly, but without surprise; nor did she therefore hesitate to arrange the fatal flower in her bosom. There it blushed, and almost glimmered with the dazzling effect of a precious stone, adding to her dress and aspect the one appropriate charm which nothing else in the world could have supplied. But Giovanni, out of the shadow of his window, bent forward and shrank back, and murmured and trembled.
“Am I awake? Have I my senses?”said he to himself.“What is this being? Beautiful shall I call her, or inexpressibly terrible?”
Beatrice now strayed carelessly through the garden, approaching closer beneath Giovanni's window, so that he was compelled to thrust his head quite out of its concealment in order to gratify the intense and painful curiosity which she excited. At this moment there came a beautiful insect over the garden wall; it had, perhaps, wandered through the city, and found no flowers or verdure among those antique haunts of men until the heavy perfumes of Dr. Rappaccini's shrubs had lured it from afar. Without alighting on the flowers, this winged brightness seemed to be attracted by Beatrice, and lingered in the air and fluttered about her head. Now, here it could not be but that Giovanni Guasconti's eyes deceived him. Be that as it might, he fancied that, while Beatrice was gazing at the insect with childish delight, it grew faint and fell at her feet; its bright wings shivered; it was dead—from no cause that he could discern, unless it were the atmosphere of her breath. Again Beatrice crossed herself and sighed heavily as she bent over the dead insect.
An impulsive movement of Giovanni drew her eyes to the window. There she beheld the beautiful head of the young man— rather a Grecian than an Italian head, with fair, regular features, and a glistening of gold among his ringlets—gazing down upon her like a being that hovered in mid air. Scarcely knowing what he did, Giovanni threw down the bouquet which he had hitherto held in his hand.
“Signora,”said he,“there are pure and healthful flowers. Wear them for the sake of Giovanni Guasconti.”
“Thanks, signor,”replied Beatrice, with her rich voice, that came forth as it were like a gush of music, and with a mirthful expression half childish and half woman-like.“I accept your gift, and would fain recompense it with this precious purple flower; but if I toss it into the air it will not reach you. So Signor Guasconti must even content himself with my thanks.”
She lifted the bouquet from the ground, and then, as if inwardly ashamed at having stepped aside from her maidenly reserve to respond to a stranger's greeting, passed swiftly homeward through the garden. But few as the moments were, it seemed to Giovanni, when she was on the point of vanishing beneath the sculptured portal, that his beautiful bouquet was already beginning to wither in her grasp. It was an idle thought; there could be no possibility of distinguishing a faded flower from a fresh one at so great a distance.
For many days after this incident the young man avoided the window that looked into Dr. Rappaccini's garden, as if something ugly and monstrous would have blasted his eyesight had he been betrayed into a glance. He felt conscious of having put himself, to a certain extent, within the influence of an unintelligible power by the communication which he had opened with Beatrice. The wisest course would have been, if his heart were in any real danger, to quit his lodgings and Padua itself at once; the next wiser, to have accustomed himself, as far as possible, to the familiar and daylight view of Beatrice—thus bringing her rigidly and systematically within the limits of ordinary experience. Least of all, while avoiding her sight, ought Giovanni to have remained so near this extraordinary being that the proximity and possibility even of intercourse should give a kind of substance and reality to the wild vagaries which his imagination ran riot continually in producing. Guasconti had not a deep heart—or, at all events, its depths were not sounded now; but he had a quick fancy, and an ardent southern temperament, which rose every instant to a higher fever pitch. Whether or no Beatrice possessed those terrible attributes, that fatal breath, the affinity with those so beautiful and deadly flowers which were indicated by what Giovanni had witnessed, she had at least instilled a fierce and subtle poison into his system. It was not love, although her rich beauty was a madness to him; nor horror, even while he fancied her spirit to be imbued with the same baneful essence that seemed to pervade her physical frame; but a wild offspring of both love and horror that had each parent in it, and burned like one and shivered like the other. Giovanni knew not what to dread; still less did he know what to hope; yet hope and dread kept a continual warfare in his breast, alternately vanquishing one another and starting up afresh to renew the contest. Blessed are all simple emotions, be they dark or bright! It is the lurid intermixture of the two that produces the illuminating blaze of the infernal regions.
Sometimes he endeavored to assuage the fever of his spirit by a rapid walk through the streets of Padua or beyond its gates: his footsteps kept time with the throbbings of his brain, so that the walk was apt to accelerate itself to a race. One day he found himself arrested; his arm was seized by a portly personage, who had turned back on recognizing the young man and expended much breath in overtaking him.
“Signor Giovanni! Stay, my young friend!”cried he.“Have you forgotten me? That might well be the case if I were as much altered as yourself.”
It was Baglioni, whom Giovanni had avoided ever since their first meeting, from a doubt that the professor's sagacity would look too deeply into his secrets. Endeavoring to recover himself, he stared forth wildly from his inner world into the outer one and spoke like a man in a dream.
“Yes; I am Giovanni Guasconti. You are Professor Pietro Baglioni. Now let me pass!”
“Not yet, not yet, Signor Giovanni Guasconti,”said the professor, smiling, but at the same time scrutinizing the youth with an earnest glance.“What! did I grow up side by side with your father? and shall his son pass me like a stranger in these old streets of Padua? Stand still, Signor Giovanni; for we must have a word or two before we part.”
“Speedily, then, most worshipful professor, speedily,”said Giovanni, with feverish impatience.“Does not your worship see that I am in haste?”
Now, while he was speaking there came a man in black along the street, stooping and moving feebly like a person in inferior health. His face was all overspread with a most sickly and sallow hue, but yet so pervaded with an expression of piercing and active intellect that an observer might easily have overlooked the merely physical attributes and have seen only this wonderful energy. As he passed, this person exchanged a cold and distant salutation with Baglioni, but fixed his eyes upon Giovanni with an intentness that seemed to bring out whatever was within him worthy of notice. Nevertheless, there was a peculiar quietness in the look, as if taking merely a speculative, not a human interest, in the young man.
“It is Dr. Rappaccini!”whispered the professor when the stranger had passed.“Has he ever seen your face before?”
“Not that I know,”answered Giovanni, starting at the name.
“He HAS seen you! he must have seen you!”said Baglioni, hastily.“For some purpose or other, this man of science is making a study of you. I know that look of his! It is the same that coldly illuminates his face as he bends over a bird, a mouse, or a butterfly, which, in pursuance of some experiment, he has killed by the perfume of a flower; a look as deep as Nature itself, but without Nature's warmth of love. Signor Giovanni, I will stake my life upon it, you are the subject of one of Rappaccini's experiments!”
“Will you make a fool of me?”cried Giovanni, passionately.“THAT, signor professor, were an untoward experiment.”
“Patience! patience!”replied the imperturbable professor.“I tell thee, my poor Giovanni, that Rappaccini has a scientific interest in thee. Thou hast fallen into fearful hands! And the Signora Beatrice,—what part does she act in this mystery?”
But Guasconti, finding Baglioni's pertinacity intolerable, here broke away, and was gone before the professor could again seize his arm. He looked after the young man intently and shook his head.
“This must not be,”said Baglioni to himself.“The youth is the son of my old friend, and shall not come to any harm from which the arcana of medical science can preserve him. Besides, it is too insufferable an impertinence in Rappaccini, thus to snatch the lad out of my own hands, as I may say, and make use of him for his infernal experiments. This daughter of his! It shall be looked to. Perchance, most learned Rappaccini, I may foil you where you little dream of it!”
Meanwhile Giovanni had pursued a circuitous route, and at length found himself at the door of his lodgings. As he crossed the threshold he was met by old Lisabetta, who smirked and smiled, and was evidently desirous to attract his attention; vainly, however, as the ebullition of his feelings had momentarily subsided into a cold and dull vacuity. He turned his eyes full upon the withered face that was puckering itself into a smile, but seemed to behold it not. The old dame, therefore, laid her grasp upon his cloak.
“Signor! signor!”whispered she, still with a smile over the whole breadth of her visage, so that it looked not unlike a grotesque carving in wood, darkened by centuries.“Listen, signor! There is a private entrance into the garden!”
“What do you say?”exclaimed Giovanni, turning quickly about, as if an inanimate thing should start into feverish life.“A private entrance into Dr. Rappaccini's garden?”
“Hush! hush! not so loud!”whispered Lisabetta, putting her hand over his mouth.“Yes; into the worshipful doctor's garden, where you may see all his fine shrubbery. Many a young man in Padua would give gold to be admitted among those flowers.”
Giovanni put a piece of gold into her hand.
“Show me the way,”said he.
A surmise, probably excited by his conversation with Baglioni, crossed his mind, that this interposition of old Lisabetta might perchance be connected with the intrigue, whatever were its nature, in which the professor seemed to suppose that Dr. Rappaccini was involving him. But such a suspicion, though it disturbed Giovanni, was inadequate to restrain him. The instant that he was aware of the possibility of approaching Beatrice, it seemed an absolute necessity of his existence to do so. It mattered not whether she were angel or demon; he was irrevocably within her sphere, and must obey the law that whirled him onward, in ever-lessening circles, towards a result which he did not attempt to foreshadow; and yet, strange to say, there came across him a sudden doubt whether this intense interest on his part were not delusory; whether it were really of so deep and positive a nature as to justify him in now thrusting himself into an incalculable position; whether it were not merely the fantasy of a young man's brain, only slightly or not at all connected with his heart.
He paused, hesitated, turned half about, but again went on. His withered guide led him along several obscure passages, and finally undid a door, through which, as it was opened, there came the sight and sound of rustling leaves, with the broken sunshine glimmering among them. Giovanni stepped forth, and, forcing himself through the entanglement of a shrub that wreathed its tendrils over the hidden entrance, stood beneath his own window in the open area of Dr. Rappaccini's garden.
How often is it the case that, when impossibilities have come to pass and dreams have condensed their misty substance into tangible realities, we find ourselves calm, and even coldly self-possessed, amid circumstances which it would have been a delirium of joy or agony to anticipate! Fate delights to thwart us thus. Passion will choose his own time to rush upon the scene, and lingers sluggishly behind when an appropriate adjustment of events would seem to summon his appearance. So was it now with Giovanni. Day after day his pulses had throbbed with feverish blood at the improbable idea of an interview with Beatrice, and of standing with her, face to face, in this very garden, basking in the Oriental sunshine of her beauty, and snatching from her full gaze the mystery which he deemed the riddle of his own existence. But now there was a singular and untimely equanimity within his breast. He threw a glance around the garden to discover if Beatrice or her father were present, and, perceiving that he was alone, began a critical observation of the plants.
The aspect of one and all of them dissatisfied him; their gorgeousness seemed fierce, passionate, and even unnatural. There was hardly an individual shrub which a wanderer, straying by himself through a forest, would not have been startled to find growing wild, as if an unearthly face had glared at him out of the thicket. Several also would have shocked a delicate instinct by an appearance of artificialness indicating that there had been such commixture, and, as it were, adultery, of various vegetable species, that the production was no longer of God's making, but the monstrous offspring of man's depraved fancy, glowing with only an evil mockery of beauty. They were probably the result of experiment, which in one or two cases had succeeded in mingling plants individually lovely into a compound possessing the questionable and ominous character that distinguished the whole growth of the garden. In fine, Giovanni recognized but two or three plants in the collection, and those of a kind that he well knew to be poisonous. While busy with these contemplations he heard the rustling of a silken garment, and, turning, beheld Beatrice emerging from beneath the sculptured portal.
Giovanni had not considered with himself what should be his deportment; whether he should apologize for his intrusion into the garden, or assume that he was there with the privity at least, if not by the desire, of Dr. Rappaccini or his daughter; but Beatrice's manner placed him at his ease, though leaving him still in doubt by what agency he had gained admittance. She came lightly along the path and met him near the broken fountain. There was surprise in her face, but brightened by a simple and kind expression of pleasure.
“You are a connoisseur in flowers, signor,”said Beatrice, with a smile, alluding to the bouquet which he had flung her from the window.“It is no marvel, therefore, if the sight of my father's rare collection has tempted you to take a nearer view. If he were here, he could tell you many strange and interesting facts as to the nature and habits of these shrubs; for he has spent a lifetime in such studies, and this garden is his world.”
“And yourself, lady,”observed Giovanni,“if fame says true,— you likewise are deeply skilled in the virtues indicated by these rich blossoms and these spicy perfumes. Would you deign to be my instructress, I should prove an apter scholar than if taught by Signor Rappaccini himself.”
“Are there such idle rumors?”asked Beatrice, with the music of a pleasant laugh.“Do people say that I am skilled in my father's science of plants? What a jest is there! No; though I have grown up among these flowers, I know no more of them than their hues and perfume; and sometimes methinks I would fain rid myself of even that small knowledge. There are many flowers here, and those not the least brilliant, that shock and offend me when they meet my eye. But pray, signor, do not believe these stories about my science. Believe nothing of me save what you see with your own eyes.”
“And must I believe all that I have seen with my own eyes?”asked Giovanni, pointedly, while the recollection of former scenes made him shrink.“No, signora; you demand too little of me. Bid me believe nothing save what comes from your own lips.”
It would appear that Beatrice understood him. There came a deep flush to her cheek; but she looked full into Giovanni's eyes, and responded to his gaze of uneasy suspicion with a queenlike haughtiness.
“I do so bid you, signor,”she replied.“Forget whatever you may have fancied in regard to me. If true to the outward senses, still it may be false in its essence; but the words of Beatrice Rappaccini's lips are true from the depths of the heart outward. Those you may believe.”
A fervor glowed in her whole aspect and beamed upon Giovanni's consciousness like the light of truth itself; but while she spoke there was a fragrance in the atmosphere around her, rich and delightful, though evanescent, yet which the young man, from an indefinable reluctance, scarcely dared to draw into his lungs. It might be the odor of the flowers. Could it be Beatrice's breath which thus embalmed her words with a strange richness, as if by steeping them in her heart? A faintness passed like a shadow over Giovanni and flitted away; he seemed to gaze through the beautiful girl's eyes into her transparent soul, and felt no more doubt or fear.
The tinge of passion that had colored Beatrice's manner vanished; she became gay, and appeared to derive a pure delight from her communion with the youth not unlike what the maiden of a lonely island might have felt conversing with a voyager from the civilized world. Evidently her experience of life had been confined within the limits of that garden. She talked now about matters as simple as the daylight or summer clouds, and now asked questions in reference to the city, or Giovanni's distant home, his friends, his mother, and his sisters—questions indicating such seclusion, and such lack of familiarity with modes and forms, that Giovanni responded as if to an infant. Her spirit gushed out before him like a fresh rill that was just catching its first glimpse of the sunlight and wondering at the reflections of earth and sky which were flung into its bosom. There came thoughts, too, from a deep source, and fantasies of a gemlike brilliancy, as if diamonds and rubies sparkled upward among the bubbles of the fountain. Ever and anon there gleamed across the young man's mind a sense of wonder that he should be walking side by side with the being who had so wrought upon his imagination, whom he had idealized in such hues of terror, in whom he had positively witnessed such manifestations of dreadful attributes,—that he should be conversing with Beatrice like a brother, and should find her so human and so maidenlike. But such reflections were only momentary; the effect of her character was too real not to make itself familiar at once.
In this free intercourse they had strayed through the garden, and now, after many turns among its avenues, were come to the shattered fountain, beside which grew the magnificent shrub, with its treasury of glowing blossoms. A fragrance was diffused from it which Giovanni recognized as identical with that which he had attributed to Beatrice's breath, but incomparably more powerful. As her eyes fell upon it, Giovanni beheld her press her hand to her bosom as if her heart were throbbing suddenly and painfully.
“For the first time in my life,”murmured she, addressing the shrub,“I had forgotten thee.”
“I remember, signora,”said Giovanni,“that you once promised to reward me with one of these living gems for the bouquet which I had the happy boldness to fling to your feet. Permit me now to pluck it as a memorial of this interview.”
He made a step towards the shrub with extended hand; but Beatrice darted forward, uttering a shriek that went through his heart like a dagger. She caught his hand and drew it back with the whole force of her slender figure. Giovanni felt her touch thrilling through his fibres.
“Touch it not!”exclaimed she, in a voice of agony.“Not for thy life! It is fatal!”
Then, hiding her face, she fled from him and vanished beneath the sculptured portal. As Giovanni followed her with his eyes, he beheld the emaciated figure and pale intelligence of Dr. Rappaccini, who had been watching the scene, he knew not how long, within the shadow of the entrance.
No sooner was Guasconti alone in his chamber than the image of Beatrice came back to his passionate musings, invested with all the witchery that had been gathering around it ever since his first glimpse of her, and now likewise imbued with a tender warmth of girlish womanhood. She was human; her nature was endowed with all gentle and feminine qualities; she was worthiest to be worshipped; she was capable, surely, on her part, of the height and heroism of love. Those tokens which he had hitherto considered as proofs of a frightful peculiarity in her physical and moral system were now either forgotten, or, by the subtle sophistry of passion transmitted into a golden crown of enchantment, rendering Beatrice the more admirable by so much as she was the more unique. Whatever had looked ugly was now beautiful; or, if incapable of such a change, it stole away and hid itself among those shapeless half ideas which throng the dim region beyond the daylight of our perfect consciousness. Thus did he spend the night, nor fell asleep until the dawn had begun to awake the slumbering flowers in Dr. Rappaccini's garden, whither Giovanni's dreams doubtless led him. Up rose the sun in his due season, and, flinging his beams upon the young man's eyelids, awoke him to a sense of pain. When thoroughly aroused, he became sensible of a burning and tingling agony in his hand—in his right hand—the very hand which Beatrice had grasped in her own when he was on the point of plucking one of the gemlike flowers. On the back of that hand there was now a purple print like that of four small fingers, and the likeness of a slender thumb upon his wrist.
Oh, how stubbornly does love,—or even that cunning semblance of love which flourishes in the imagination, but strikes no depth of root into the heart,—how stubbornly does it hold its faith until the moment comes when it is doomed to vanish into thin mist! Giovanni wrapped a handkerchief about his hand and wondered what evil thing had stung him, and soon forgot his pain in a reverie of Beatrice.
After the first interview, a second was in the inevitable course of what we call fate. A third; a fourth; and a meeting with Beatrice in the garden was no longer an incident in Giovanni's daily life, but the whole space in which he might be said to live; for the anticipation and memory of that ecstatic hour made up the remainder. Nor was it otherwise with the daughter of Rappaccini. She watched for the youth's appearance, and flew to his side with confidence as unreserved as if they had been playmates from early infancy—as if they were such playmates still. If, by any unwonted chance, he failed to come at the appointed moment, she stood beneath the window and sent up the rich sweetness of her tones to float around him in his chamber and echo and reverberate throughout his heart:“Giovanni! Giovanni! Why tarriest thou? Come down!”And down he hastened into that Eden of poisonous flowers.
But, with all this intimate familiarity, there was still a reserve in Beatrice's demeanor, so rigidly and invariably sustained that the idea of infringing it scarcely occurred to his imagination. By all appreciable signs, they loved; they had looked love with eyes that conveyed the holy secret from the depths of one soul into the depths of the other, as if it were too sacred to be whispered by the way; they had even spoken love in those gushes of passion when their spirits darted forth in articulated breath like tongues of long-hidden flame; and yet there had been no seal of lips, no clasp of hands, nor any slightest caress such as love claims and hallows. He had never touched one of the gleaming ringlets of her hair; her garment—so marked was the physical barrier between them—had never been waved against him by a breeze. On the few occasions when Giovanni had seemed tempted to overstep the limit, Beatrice grew so sad, so stern, and withal wore such a look of desolate separation, shuddering at itself, that not a spoken word was requisite to repel him. At such times he was startled at the horrible suspicions that rose, monster-like, out of the caverns of his heart and stared him in the face; his love grew thin and faint as the morning mist, his doubts alone had substance. But, when Beatrice's face brightened again after the momentary shadow, she was transformed at once from the mysterious, questionable being whom he had watched with so much awe and horror; she was now the beautiful and unsophisticated girl whom he felt that his spirit knew with a certainty beyond all other knowledge.
A considerable time had now passed since Giovanni's last meeting with Baglioni. One morning, however, he was disagreeably surprised by a visit from the professor, whom he had scarcely thought of for whole weeks, and would willingly have forgotten still longer. Given up as he had long been to a pervading excitement, he could tolerate no companions except upon condition of their perfect sympathy with his present state of feeling. Such sympathy was not to be expected from Professor Baglioni.
The visitor chatted carelessly for a few moments about the gossip of the city and the university, and then took up another topic.
“I have been reading an old classic author lately,”said he,“and met with a story that strangely interested me. Possibly you may remember it. It is of an Indian prince, who sent a beautiful woman as a present to Alexander the Great. She was as lovely as the dawn and gorgeous as the sunset; but what especially distinguished her was a certain rich perfume in her breath—richer than a garden of Persian roses. Alexander, as was natural to a youthful conqueror, fell in love at first sight with this magnificent stranger; but a certain sage physician, happening to be present, discovered a terrible secret in regard to her.”
“And what was that?”asked Giovanni, turning his eyes downward to avoid those of the professor.
“That this lovely woman,”continued Baglioni, with emphasis,“had been nourished with poisons from her birth upward, until her whole nature was so imbued with them that she herself had become the deadliest poison in existence. Poison was her element of life. With that rich perfume of her breath she blasted the very air. Her love would have been poison—her embrace death. Is not this a marvellous tale?”
“A childish fable,”answered Giovanni, nervously starting from his chair.“I marvel how your worship finds time to read such nonsense among your graver studies.”
“By the by,”said the professor, looking uneasily about him,“what singular fragrance is this in your apartment? Is it the perfume of your gloves? It is faint, but delicious; and yet, after all, by no means agreeable. Were I to breathe it long, methinks it would make me ill. It is like the breath of a flower; but I see no flowers in the chamber.”
“Nor are there any,”replied Giovanni, who had turned pale as the professor spoke;“nor, I think, is there any fragrance except in your worship's imagination. Odors, being a sort of element combined of the sensual and the spiritual, are apt to deceive us in this manner. The recollection of a perfume, the bare idea of it, may easily be mistaken for a present reality.”
“Ay; but my sober imagination does not often play such tricks,”said Baglioni;“and, were I to fancy any kind of odor, it would be that of some vile apothecary drug, wherewith my fingers are likely enough to be imbued. Our worshipful friend Rappaccini, as I have heard, tinctures his medicaments with odors richer than those of Araby. Doubtless, likewise, the fair and learned Signora Beatrice would minister to her patients with draughts as sweet as a maiden's breath; but woe to him that sips them!”
Giovanni's face evinced many contending emotions. The tone in which the professor alluded to the pure and lovely daughter of Rappaccini was a torture to his soul; and yet the intimation of a view of her character opposite to his own, gave instantaneous distinctness to a thousand dim suspicions, which now grinned at him like so many demons. But he strove hard to quell them and to respond to Baglioni with a true lover's perfect faith.
“Signor professor,”said he,“you were my father's friend; perchance, too, it is your purpose to act a friendly part towards his son. I would fain feel nothing towards you save respect and deference; but I pray you to observe, signor, that there is one subject on which we must not speak. You know not the Signora Beatrice. You cannot, therefore, estimate the wrong—the blasphemy, I may even say—that is offered to her character by a light or injurious word.”
“Giovanni! my poor Giovanni!”answered the professor, with a calm expression of pity,“I know this wretched girl far better than yourself. You shall hear the truth in respect to the poisoner Rappaccini and his poisonous daughter; yes, poisonous as she is beautiful. Listen; for, even should you do violence to my gray hairs, it shall not silence me. That old fable of the Indian woman has become a truth by the deep and deadly science of Rappaccini and in the person of the lovely Beatrice.”
Giovanni groaned and hid his face.
“Her father,”continued Baglioni,“was not restrained by natural affection from offering up his child in this horrible manner as the victim of his insane zeal for science; for, let us do him justice, he is as true a man of science as ever distilled his own heart in an alembic. What, then, will be your fate? Beyond a doubt you are selected as the material of some new experiment. Perhaps the result is to be death; perhaps a fate more awful still. Rappaccini, with what he calls the interest of science before his eyes, will hesitate at nothing.”
“It is a dream,”muttered Giovanni to himself;“surely it is a dream.”
“But,”resumed the professor,“be of good cheer, son of my friend. It is not yet too late for the rescue. Possibly we may even succeed in bringing back this miserable child within the limits of ordinary nature, from which her father's madness has estranged her. Behold this little silver vase! It was wrought by the hands of the renowned Benvenuto Cellini, and is well worthy to be a love gift to the fairest dame in Italy. But its contents are invaluable. One little sip of this antidote would have rendered the most virulent poisons of the Borgias innocuous. Doubt not that it will be as efficacious against those of Rappaccini. Bestow the vase, and the precious liquid within it, on your Beatrice, and hopefully await the result.”
Baglioni laid a small, exquisitely wrought silver vial on the table and withdrew, leaving what he had said to produce its effect upon the young man's mind.
“We will thwart Rappaccini yet,”thought he, chuckling to himself, as he descended the stairs;“but, let us confess the truth of him, he is a wonderful man—a wonderful man indeed; a vile empiric, however, in his practice, and therefore not to be tolerated by those who respect the good old rules of the medical profession.”
Throughout Giovanni's whole acquaintance with Beatrice, he had occasionally, as we have said, been haunted by dark surmises as to her character; yet so thoroughly had she made herself felt by him as a simple, natural, most affectionate, and guileless creature, that the image now held up by Professor Baglioni looked as strange and incredible as if it were not in accordance with his own original conception. True, there were ugly recollections connected with his first glimpses of the beautiful girl; he could not quite forget the bouquet that withered in her grasp, and the insect that perished amid the sunny air, by no ostensible agency save the fragrance of her breath. These incidents, however, dissolving in the pure light of her character, had no longer the efficacy of facts, but were acknowledged as mistaken fantasies, by whatever testimony of the senses they might appear to be substantiated. There is something truer and more real than what we can see with the eyes and touch with the finger. On such better evidence had Giovanni founded his confidence in Beatrice, though rather by the necessary force of her high attributes than by any deep and generous faith on his part. But now his spirit was incapable of sustaining itself at the height to which the early enthusiasm of passion had exalted it; he fell down, grovelling among earthly doubts, and defiled therewith the pure whiteness of Beatrice's image. Not that he gave her up; he did but distrust. He resolved to institute some decisive test that should satisfy him, once for all, whether there were those dreadful peculiarities in her physical nature which could not be supposed to exist without some corresponding monstrosity of soul. His eyes, gazing down afar, might have deceived him as to the lizard, the insect, and the flowers; but if he could witness, at the distance of a few paces, the sudden blight of one fresh and healthful flower in Beatrice's hand, there would be room for no further question. With this idea he hastened to the florist's and purchased a bouquet that was still gemmed with the morning dew-drops.
It was now the customary hour of his daily interview with Beatrice. Before descending into the garden, Giovanni failed not to look at his figure in the mirror,—a vanity to be expected in a beautiful young man, yet, as displaying itself at that troubled and feverish moment, the token of a certain shallowness of feeling and insincerity of character. He did gaze, however, and said to himself that his features had never before possessed so rich a grace, nor his eyes such vivacity, nor his cheeks so warm a hue of superabundant life.
“At least,”thought he,“her poison has not yet insinuated itself into my system. I am no flower to perish in her grasp.”
With that thought he turned his eyes on the bouquet, which he had never once laid aside from his hand. A thrill of indefinable horror shot through his frame on perceiving that those dewy flowers were already beginning to droop; they wore the aspect of things that had been fresh and lovely yesterday. Giovanni grew white as marble, and stood motionless before the mirror, staring at his own reflection there as at the likeness of something frightful. He remembered Baglioni's remark about the fragrance that seemed to pervade the chamber. It must have been the poison in his breath! Then he shuddered—shuddered at himself. Recovering from his stupor, he began to watch with curious eye a spider that was busily at work hanging its web from the antique cornice of the apartment, crossing and recrossing the artful system of interwoven lines—as vigorous and active a spider as ever dangled from an old ceiling. Giovanni bent towards the insect, and emitted a deep, long breath. The spider suddenly ceased its toil; the web vibrated with a tremor originating in the body of the small artisan. Again Giovanni sent forth a breath, deeper, longer, and imbued with a venomous feeling out of his heart: he knew not whether he were wicked, or only desperate. The spider made a convulsive gripe with his limbs and hung dead across the window.
“Accursed! accursed!”muttered Giovanni, addressing himself.“Hast thou grown so poisonous that this deadly insect perishes by thy breath?”
At that moment a rich, sweet voice came floating up from the garden.
“Giovanni! Giovanni! It is past the hour! Why tarriest thou? Come down!”
“Yes,”muttered Giovanni again.“She is the only being whom my breath may not slay! Would that it might!”
He rushed down, and in an instant was standing before the bright and loving eyes of Beatrice. A moment ago his wrath and despair had been so fierce that he could have desired nothing so much as to wither her by a glance; but with her actual presence there came influences which had too real an existence to be at once shaken off: recollections of the delicate and benign power of her feminine nature, which had so often enveloped him in a religious calm; recollections of many a holy and passionate outgush of her heart, when the pure fountain had been unsealed from its depths and made visible in its transparency to his mental eye; recollections which, had Giovanni known how to estimate them, would have assured him that all this ugly mystery was but an earthly illusion, and that, whatever mist of evil might seem to have gathered over her, the real Beatrice was a heavenly angel. Incapable as he was of such high faith, still her presence had not utterly lost its magic. Giovanni's rage was quelled into an aspect of sullen insensibility. Beatrice, with a quick spiritual sense, immediately felt that there was a gulf of blackness between them which neither he nor she could pass. They walked on together, sad and silent, and came thus to the marble fountain and to its pool of water on the ground, in the midst of which grew the shrub that bore gem-like blossoms. Giovanni was affrighted at the eager enjoyment—the appetite, as it were—with which he found himself inhaling the fragrance of the flowers.
“Beatrice,”asked he, abruptly,“whence came this shrub?”
“My father created it,”answered she, with simplicity.
“Created it! created it!”repeated Giovanni.“What mean you, Beatrice?”
“He is a man fearfully acquainted with the secrets of Nature,”replied Beatrice;“and, at the hour when I first drew breath, this plant sprang from the soil, the offspring of his science, of his intellect, while I was but his earthly child. Approach it not!”continued she, observing with terror that Giovanni was drawing nearer to the shrub.“It has qualities that you little dream of. But I, dearest Giovanni,—I grew up and blossomed with the plant and was nourished with its breath. It was my sister, and I loved it with a human affection; for, alas!—hast thou not suspected it?—there was an awful doom.”
Here Giovanni frowned so darkly upon her that Beatrice paused and trembled. But her faith in his tenderness reassured her, and made her blush that she had doubted for an instant.
“There was an awful doom,”she continued,“the effect of my father's fatal love of science, which estranged me from all society of my kind. Until Heaven sent thee, dearest Giovanni, oh, how lonely was thy poor Beatrice!”
“Was it a hard doom?”asked Giovanni, fixing his eyes upon her.
“Only of late have I known how hard it was,”answered she, tenderly.“Oh, yes; but my heart was torpid, and therefore quiet.”
Giovanni's rage broke forth from his sullen gloom like a lightning flash out of a dark cloud.“Accursed one!”cried he, with venomous scorn and anger.“And, finding thy solitude wearisome, thou hast severed me likewise from all the warmth of life and enticed me into thy region of unspeakable horror!”
“Giovanni!”exclaimed Beatrice, turning her large bright eyes upon his face. The force of his words had not found its way into her mind; she was merely thunderstruck.
“Yes, poisonous thing!”repeated Giovanni, beside himself with passion.“Thou hast done it! Thou hast blasted me! Thou hast filled my veins with poison! Thou hast made me as hateful, as ugly, as loathsome and deadly a creature as thyself—a world's wonder of hideous monstrosity! Now, if our breath be happily as fatal to ourselves as to all others, let us join our lips in one kiss of unutterable hatred, and so die!”
“What has befallen me?”murmured Beatrice, with a low moan out of her heart.“Holy Virgin, pity me, a poor heart-broken child!”
“Thou,—dost thou pray?”cried Giovanni, still with the same fiendish scorn.“Thy very prayers, as they come from thy lips, taint the atmosphere with death. Yes, yes; let us pray! Let us to church and dip our fingers in the holy water at the portal! They that come after us will perish as by a pestilence! Let us sign crosses in the air! It will be scattering curses abroad in the likeness of holy symbols!”
“Giovanni,”said Beatrice, calmly, for her grief was beyond passion,“why dost thou join thyself with me thus in those terrible words? I, it is true, am the horrible thing thou namest me. But thou,—what hast thou to do, save with one other shudder at my hideous misery to go forth out of the garden and mingle with thy race, and forget that there ever crawled on earth such a monster as poor Beatrice?”
“Dost thou pretend ignorance?”asked Giovanni, scowling upon her.“Behold! this power have I gained from the pure daughter of Rappaccini.”
There was a swarm of summer insects flitting through the air in search of the food promised by the flower odors of the fatal garden. They circled round Giovanni's head, and were evidently attracted towards him by the same influence which had drawn them for an instant within the sphere of several of the shrubs. He sent forth a breath among them, and smiled bitterly at Beatrice as at least a score of the insects fell dead upon the ground.
“I see it! I see it!”shrieked Beatrice.“It is my father's fatal science! No, no, Giovanni; it was not I! Never! never! I dreamed only to love thee and be with thee a little time, and so to let thee pass away, leaving but thine image in mine heart; for, Giovanni, believe it, though my body be nourished with poison, my spirit is God's creature, and craves love as its daily food. But my father,—he has united us in this fearful sympathy. Yes; spurn me, tread upon me, kill me! Oh, what is death after such words as thine? But it was not I. Not for a world of bliss would I have done it.”
Giovanni's passion had exhausted itself in its outburst from his lips. There now came across him a sense, mournful, and not without tenderness, of the intimate and peculiar relationship between Beatrice and himself. They stood, as it were, in an utter solitude, which would be made none the less solitary by the densest throng of human life. Ought not, then, the desert of humanity around them to press this insulated pair closer together? If they should be cruel to one another, who was there to be kind to them? Besides, thought Giovanni, might there not still be a hope of his returning within the limits of ordinary nature, and leading Beatrice, the redeemed Beatrice, by the hand? O, weak, and selfish, and unworthy spirit, that could dream of an earthly union and earthly happiness as possible, after such deep love had been so bitterly wronged as was Beatrice's love by Giovanni's blighting words! No, no; there could be no such hope. She must pass heavily, with that broken heart, across the borders of Time—she must bathe her hurts in some fount of paradise, and forget her grief in the light of immortality, and THERE be well.
But Giovanni did not know it.
“Dear Beatrice,”said he, approaching her, while she shrank away as always at his approach, but now with a different impulse,“dearest Beatrice, our fate is not yet so desperate. Behold! there is a medicine, potent, as a wise physician has assured me, and almost divine in its efficacy. It is composed of ingredients the most opposite to those by which thy awful father has brought this calamity upon thee and me. It is distilled of blessed herbs. Shall we not quaff it together, and thus be purified from evil?”
“Give it me!”said Beatrice, extending her hand to receive the little silver vial which Giovanni took from his bosom. She added, with a peculiar emphasis,“I will drink; but do thou await the result.”
She put Baglioni's antidote to her lips; and, at the same moment, the figure of Rappaccini emerged from the portal and came slowly towards the marble fountain. As he drew near, the pale man of science seemed to gaze with a triumphant expression at the beautiful youth and maiden, as might an artist who should spend his life in achieving a picture or a group of statuary and finally be satisfied with his success. He paused; his bent form grew erect with conscious power; he spread out his hands over them in the attitude of a father imploring a blessing upon his children; but those were the same hands that had thrown poison into the stream of their lives. Giovanni trembled. Beatrice shuddered nervously, and pressed her hand upon her heart.
“My daughter,”said Rappaccini,“thou art no longer lonely in the world. Pluck one of those precious gems from thy sister shrub and bid thy bridegroom wear it in his bosom. It will not harm him now. My science and the sympathy between thee and him have so wrought within his system that he now stands apart from common men, as thou dost, daughter of my pride and triumph, from ordinary women. Pass on, then, through the world, most dear to one another and dreadful to all besides!”
“My father,”said Beatrice, feebly,—and still as she spoke she kept her hand upon her heart,—“wherefore didst thou inflict this miserable doom upon thy child?”
“Miserable!”exclaimed Rappaccini.“What mean you, foolish girl? Dost thou deem it misery to be endowed with marvellous gifts against which no power nor strength could avail an enemy—misery, to be able to quell the mightiest with a breath—misery, to be as terrible as thou art beautiful? Wouldst thou, then, have preferred the condition of a weak woman, exposed to all evil and capable of none?”
“I would fain have been loved, not feared,”murmured Beatrice, sinking down upon the ground.“But now it matters not. I am going, father, where the evil which thou hast striven to mingle with my being will pass away like a dream-like the fragrance of these poisonous flowers, which will no longer taint my breath among the flowers of Eden. Farewell, Giovanni! Thy words of hatred are like lead within my heart; but they, too, will fall away as I ascend. Oh, was there not, from the first, more poison in thy nature than in mine?”
To Beatrice,—so radically had her earthly part been wrought upon by Rappaccini's skill,—as poison had been life, so the powerful antidote was death; and thus the poor victim of man's ingenuity and of thwarted nature, and of the fatality that attends all such efforts of perverted wisdom, perished there, at the feet of her father and Giovanni. Just at that moment Professor Pietro Baglioni looked forth from the window, and called loudly, in a tone of triumph mixed with horror, to the thunderstricken man of science,—“Rappaccini! Rappaccini! and is THIS the upshot of your experiment!”
很早以前,有一個名叫喬萬尼·古瓦斯孔蒂的青年,從意大利南部地區(qū)來到帕多瓦大學(xué)求學(xué)。喬萬尼口袋里只有為數(shù)不多的幾個金幣,只好寄宿在一幢古舊大宅中一間又高又陰暗的房間里。這幢大宅看來曾經(jīng)是某位帕多瓦貴族的府第,而事實上大門的確刻有一個家族的盾徽,只不過這個家族早已滅絕了。年輕的異鄉(xiāng)人對自己祖國的偉大詩歌不無研究,回憶起這個家族有一位祖先,或許正是這座邸宅的主人呢,曾經(jīng)被但丁描繪為地獄里的永恒受難者。由于這些記憶和隨之而生的聯(lián)想,再加上初次遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)的年輕人天性易于感傷,不免使得喬萬尼環(huán)顧著這陳設(shè)簡陋、景象凄涼的房間,心情沉重地嘆息起來。
“圣母啊,先生!”莉薩貝塔老太太叫了起來,她的心被年輕人英俊的相貌征服,正好心地竭力把屋子收拾得舒適宜人。“一個年輕人的心里怎么會發(fā)出這樣的嘆息?是覺得這座老宅太死氣沉沉了嗎?那么老天保佑,把頭伸到窗戶外面去吧,你就會看到跟你剛剛離開的那不勒斯一樣明亮的陽光哩。”
喬萬尼按照老太太的勸告機械地把頭探出窗外,卻并不怎么同意她關(guān)于帕多瓦的陽光像意大利南部一樣令人振奮的說法。不過盡管如此,陽光到底還是灑遍了窗戶下的花園,把它哺育的恩澤普施在形形色色的花草之上,而這些花草看來都是經(jīng)過精心培植和受到細(xì)心照料的。
“這座花園也是屬于這幢房子的嗎?”喬萬尼問。
“但愿不是,先生,除非長的不是那些閑花野草,而是又肥又壯的盆栽蔬菜。”莉薩貝塔答道,“不是?;▓@是齊阿科莫·拉帕西尼先生親手栽培的。這位大名鼎鼎的大夫,我敢說那不勒斯那么遠(yuǎn)的地方也都知道他。聽人家說,他從這些花草中提煉出藥來,效力就跟魔法一樣靈驗。你會時??匆娽t(yī)生老爺在工作,說不定還會瞧見小姐,也就是他的女兒,在花園里采摘那些奇花異草哩。”
老太太現(xiàn)在已經(jīng)盡其所能地把屋子收拾好了,然后把年輕人交給神明去保佑,徑自離開了。
喬萬尼發(fā)現(xiàn)自己沒有別的什么事好做,只有看看窗子下面的花園。從外觀看,他判斷這是帕多瓦早期的一類植物園,它的出現(xiàn)比意大利或世界上任何其他地方都要早。它也可能曾是某個名門望族的游樂園,因為在花園中央有座大理石噴泉的廢墟,雕刻得精美絕倫,可惜已經(jīng)坍塌毀損,在亂石堆積之中已無法追尋到它原有的格局。不過清泉仍然一如當(dāng)年地噴涌著,在陽光下閃爍著歡悅的光彩。一陣輕柔的汩汩聲傳到了年輕人坐著的窗口,使他恍然覺得那口噴泉就像是一個不朽的精靈,永遠(yuǎn)不停地唱著自己的歌,毫不在意周圍的滄桑變幻。而與此同時,一個世紀(jì)把它凝聚進了大理石雕刻中,而另一個世紀(jì)又摧毀了這易于朽壞的裝飾,讓它散落在大地上。泉水流入的水池周圍長滿了各種各樣的植物,它們那些碩大的葉片需要大量水分來滋養(yǎng),有些植物正繁花盛開、無比壯觀。其中特別有一株灌木,長在水池中央的一個大理石花盆里,開滿了紫紅色的鮮花,每一朵都閃爍著寶石般的富麗光彩。整叢灌木是如此絢爛輝煌,仿佛沒有陽光也能把整個花園照亮。地上的每一處都長滿了花木和藥草,它們即使趕不上那叢灌木的嬌美,也都顯示出辛勤照料的跡象,似乎每株花草都各有自身的價值,培植它們的科學(xué)家對此無不諳熟于心。有的植物栽在雕滿古雅花飾的石缸里,有的種在普通花盆中,有的像蛇一樣在地上蜿蜒,或者不管攀緣著什么就向上高高伸展。有一株植物則纏繞在一尊威耳廷努斯雕像上,將它蔭翳包裹在飄拂懸垂的葉叢中,這種景象是如此令人愉悅,真可以成為雕刻家潛心體味的對象了。
就在喬萬尼佇立窗前之時,他忽然聽見一排綠葉后面?zhèn)鱽砩成车捻懧?,這才察覺到花園里有人在干活兒。這個人很快就進入了他的眼簾,看樣子絕不是一個普通的園丁,而是一位身材很高、形容枯槁、身穿學(xué)者黑長袍的人。他的歲數(shù)已過中年,長著灰白的頭發(fā)和稀疏的灰白胡須,眉宇間透出異乎常人的智慧與教養(yǎng),不過即使是在風(fēng)華正茂之年,這張臉上恐怕也絕不會顯露出多少內(nèi)心的熱情。
這位園藝學(xué)家無比專注地審視著路邊的每一株花草,似乎他正在穿透它們最深秘處的天性,觀察著它們的創(chuàng)造性本質(zhì),探知著這一片葉子何以是這種形狀,而那一片葉子又何以是另一種形狀,為什么這些不同的花朵在色澤和香味上會如此迥然相異。然而,他盡管對這些草木的生命有深刻的理解,卻絕不試圖與它們親近。與此相反,他避免接觸到它們或者直接吸入它們的氣味,那種小心翼翼的態(tài)度令喬萬尼感到很不愉快,因為他那副神態(tài)舉止就像在邪惡勢力包圍之中行走的人,周圍仿佛全是猛獸、毒蛇或者妖魔鬼怪,稍有疏忽就會遭到滅頂之災(zāi)。這位年輕人看見一個養(yǎng)花人居然是這一副戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的神情,心中不禁奇怪地升起恐駭之感:園藝本來是人類勞作中最樸素最純潔的,也是人類未曾墮落的雙親所享有的歡樂與勞動啊。難道這座花園就是當(dāng)今世界的伊甸園?這個人,對自己親手種植的東西都唯恐受其危害,難道就是亞當(dāng)?
那個疑慮重重的園藝師在摘除枯死的樹葉和修剪長勢過盛的灌木時,都戴著一雙厚手套保護著雙手。這并非是他唯一的甲冑。當(dāng)他穿過花園,來到大理石噴泉邊那株長滿珍寶般紫花的美麗植物跟前時,還戴上一種面罩來遮蔽嘴和鼻孔,仿佛這株植物所有的美都只是掩藏著某種致命的劇毒。就這樣他還覺得太危險,又退了回去,摘下面罩,高聲呼喚起來,那虛弱的聲音就像是個內(nèi)臟患病的人。
“貝阿特麗絲!貝阿特麗絲!”
“我在這兒,爸爸。你要什么?”對面房子的窗戶里傳來了圓潤而年輕的聲音——圓潤得像熱帶的落日,令喬萬尼莫名其妙地聯(lián)想起姹紫嫣紅的色彩和芬芳馥郁的香氣。“你是在花園里嗎?”
“是的,貝阿特麗絲,”園藝師回答道,“我需要你的幫助。”
在石雕門下很快出現(xiàn)了一個年輕姑娘的身影,她就像燦爛的春花和初升的旭日一樣豐美,其姿容簡直到了無可挑剔的地步。她渾身洋溢著青春的健美和生命力,而這一切又仿佛被她那條處女的腰帶緊緊拘束著。不過喬萬尼在朝園中俯視時,禁不住有點感到毛骨悚然,因為這位美麗的陌生女郎使他覺得仿佛就是園中的另一朵花,是園中那些花朵的人類姐妹,雖然同它們一樣美麗,甚至比它們當(dāng)中最艷麗的還要美麗,但也只有戴著手套才能觸摸,不戴上面罩也不能接近。貝阿特麗絲沿著園中小徑走過來,喬萬尼觀察到她在撫摸和聞嗅著一些花草,而那些正是她父親小心翼翼回避的東西。
“到這里來,貝阿特麗絲,”父親說,“來看看我們的頭號寶貝還需要給予多少照料??墒俏乙呀?jīng)年邁體弱了,要是依照情況需要去過分接近它是會送掉我的老命的。所以,這株樹恐怕必須由你一個人來照管了。”
“我很樂意照料它。”姑娘用圓潤的嗓音回答道,一面朝那株艷麗的植物彎下腰來,張開雙臂,似乎想要擁抱它。“是的,我的妹妹,我的寶貝,培育你、伺候你將是貝阿特麗絲的工作;而你將以自己的親吻與芬芳的氣息來回報她,這對于她來說就好比是生命的呼吸。”
接著,她便帶著與她柔情的話語同樣的溫柔態(tài)度忙開來,給予那株樹以它所需要的全部細(xì)心呵護。喬萬尼站在高高的窗子后面揉著眼睛,幾乎要懷疑這究竟是一位姑娘在照料她心愛的花呢,還是一位姐姐在對她的妹妹盡著愛的責(zé)任。這番景象很快就結(jié)束了。也許是拉帕西尼醫(yī)生干完了園中的工作,或者是他警覺的目光瞥見了陌生人的面孔,他挽著女兒的手臂離開了。夜色漸濃;花草似乎散發(fā)出濃郁逼人的香味,悄然升騰,掠過打開的窗戶。喬萬尼關(guān)上窗子,躺到臥榻上,隨即夢見一朵艷麗的鮮花和一位美麗的姑娘。鮮花和姑娘并非一物,卻又相同,兩者的形態(tài)中都充滿某種詭異的危險。
不過晨光能發(fā)揮一種影響,可以糾正我們想象中的甚至判斷上的錯誤,這些錯誤往往發(fā)生在夕陽西下、夜色迷離或者月光朦朧的時候。喬萬尼醒來后的第一個動作就是猛地打開窗戶,低頭凝視那個給他帶來神秘夢境的花園。他驚奇地,同時又略帶羞愧地發(fā)現(xiàn)那個花園是個實實在在、平凡無奇的東西。清晨第一縷陽光正在給鮮花綠葉上的露珠鍍上一層金色,讓奇花異卉顯得更加明麗動人,但眼前的一切畢竟都并未超越日常經(jīng)驗的限度。年輕人不禁感到高興,因為在這座荒涼城市的中心,自己竟能獲得俯瞰這花草繁茂、景象迷人的花園的機會。他暗自對自己說,這個花園將成為自己與大自然交流的一種象征性語言。這時候,還看不到那位形容憔悴、滿面憂思的拉帕西尼醫(yī)生和他那光彩照人的女兒,所以喬萬尼難以確定自己覺得他們舉止怪異根據(jù)何在:到底是因為他們本身如此呢,還是自己想入非非的結(jié)果。不過他打算對整個事情保持最理智的態(tài)度。
當(dāng)天,他帶著一封介紹信去拜會皮埃特羅·巴格里奧尼先生,他是大學(xué)里的一位醫(yī)學(xué)教授,也是一位聲名卓著的醫(yī)生。教授雖已年邁,態(tài)度卻非常和藹,甚至可以說具有快樂的天性。他留下喬萬尼一起吃飯,他不拘禮儀、談笑風(fēng)生,尤其是在喝下兩杯托斯卡納葡萄酒之后,更使得喬萬尼感覺非常愉快。喬萬尼心想在同一個城市居住的科學(xué)家們彼此一定很熟悉,便抓住一個機會提到拉帕西尼醫(yī)生的名字??墒墙淌诘姆磻?yīng)并不如他所預(yù)期的那樣熱誠。
“作為一個從事神圣醫(yī)學(xué)的教師,”巴格里奧尼教授回答喬萬尼提出的一個問題,“對拉帕西尼這樣的技藝卓絕的醫(yī)生不給予恰當(dāng)?shù)暮蜕髦氐馁潛P,是不合適的;但另一方面,假如我聽任一個像你這樣前程遠(yuǎn)大的青年,喬萬尼先生,而且是我老朋友的兒子,對將來可能將你的生死握在手心的人抱著錯誤的認(rèn)識,那我的回答又會對不起自己的良心。實話實說吧,我們這位可敬的拉帕西尼醫(yī)生的科學(xué)造詣,可以同帕多瓦大學(xué)或者全意大利的任何大學(xué)教授媲美——或許只有一個人除外。不過對他的職業(yè)道德,人們卻持有嚴(yán)重的異議。”
“是些什么異議呢?”年輕人問。
“我的朋友喬萬尼是不是身體或者心靈出了毛病,才這么熱衷于打聽醫(yī)生們的事情?”教授微笑著說,“至于拉帕西尼,據(jù)說是——我對他很熟悉,可以擔(dān)保其真實性——他對科學(xué)的關(guān)心遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過對人類的關(guān)心。他對病人的興趣僅僅是把他們當(dāng)作某種新奇實驗的對象。只要能給他巨大的知識積累再增添哪怕一粒芥子,他情愿犧牲人的生命,包括他自己的生命,或者任何他最親愛的人的生命。”
“我覺得他真是個可怕的人。”喬萬尼說,一面回想著拉帕西尼那副冰冷的、純理智的面容,“不過,尊敬的教授,那難道不是一種高貴的精神嗎?能夠?qū)茖W(xué)懷著如此超凡熱忱的人并不太多吧?”
“但愿這種人不要太多。”教授回答道,神情有些惱怒,“至少,除非他們對醫(yī)學(xué)的觀點比拉帕西尼更健全。他的理論認(rèn)為,醫(yī)藥的一切療效都存在于我們稱之為毒性植物的東西里。他親手培育這些毒性植物,據(jù)說甚至提煉出了一些新型毒素,其毒性比天然毒素可怕得多,倘若這位博學(xué)之士不幫忙的話,恐怕早就讓全世界遭了災(zāi)禍。不容否認(rèn),醫(yī)生先生手里的這些危險物質(zhì)所造成的危害比預(yù)料的要小。必須承認(rèn),有時候他的治療效果的確奇妙,或者說似乎很奇妙。不過我給你說心里話,喬萬尼先生,他的這些成功不應(yīng)該受到贊揚——有可能是運氣使然——而他對于自己的失敗卻負(fù)有不可推卸的責(zé)任,平心而論,失敗倒可能是他親手造成的。”
倘若年輕人知道教授與拉帕西尼醫(yī)生之間在專業(yè)方面一直存在沖突,而人們一般認(rèn)為后者占據(jù)著上風(fēng),那么他對巴格里奧尼的意見就會持相當(dāng)保留的態(tài)度了。如果有讀者愿意自己做判斷的話,不妨去查閱帕多瓦大學(xué)醫(yī)學(xué)系保存的雙方論戰(zhàn)的黑體鉛字文件。
“博學(xué)的教授,我不了解,”喬萬尼對剛才所談的拉帕西尼對科學(xué)的專注熱忱做了一番沉思之后,接著說——“我不了解這位醫(yī)生對自己的醫(yī)學(xué)到底有多么鐘愛,不過,對他來說肯定還有比醫(yī)學(xué)更珍貴的東西。他有個女兒。”
“啊哈!”教授大笑著叫道,“現(xiàn)在我們的朋友喬萬尼可暴露了他的秘密。你也聽說他的這個女兒了,帕多瓦城所有的年輕人都在為她瘋狂,雖然沒有幾個能有幸一睹她的芳容。我對這位貝阿特麗絲小姐一無所知,只聽說拉帕西尼把自己高深的醫(yī)學(xué)知識都傳授給了她,她不僅因年輕美麗而享有盛譽,而且有資格擔(dān)任教授的職位。或許她父親就想讓她來占據(jù)我的職位吧!荒誕的傳聞還有的是,但不值一提也不值一聽。好啦,喬萬尼先生,喝干你杯中的葡萄酒吧。”
因為喝酒過多的緣故,古瓦斯孔蒂回去的時候頗有醉意,滿腦袋漂浮著有關(guān)拉帕西尼醫(yī)生和美麗的貝阿特麗絲的奇異幻想。在回家路上碰巧經(jīng)過一家花店,他買了一束鮮花。
他上樓回到房間里,靠窗坐下,但隱藏在高高的墻壁投下的陰影里,這樣就可以俯瞰花園而沒有被人發(fā)現(xiàn)的危險。在他目光的掃視下,整個花園是一派寂寞景象。珍奇的花木沐浴著陽光,不時地彼此輕輕點頭,仿佛在互認(rèn)親緣、互通情意?;▓@中央那傾頹的噴泉旁,長著那株絢麗的灌木,渾身綴滿了珍寶般的紫色花朵。繁花朵朵在空中光彩閃耀,倒映在水池中又被折射回來,在層層光影映照之中流光溢彩。正像我們已經(jīng)講過的,花園里起初是一片寂寞景象。不過沒過多久——喬萬尼一半盼望一半害怕的事情發(fā)生了——一個人影出現(xiàn)在古老的石雕拱門下,穿過一排排花木走過來,一面深深呼吸著花木的種種異香,仿佛是古代傳說中靠香氣生活的精靈。年輕人再次看到貝阿特麗絲,驚奇地發(fā)現(xiàn)她的美麗超過了自己記憶中的形象;她是如此艷麗,如此充滿活力,在陽光輝耀下簡直是光艷照人。喬萬尼不禁悄聲自語說,她的光彩一定把花園小徑上那些陰暗處也照亮了。這一次能把她的容貌看得比上次更清楚,那張臉上純樸而甜美的表情使喬萬尼驚愕不已——他還從沒有想過她具有這樣的性格,于是他再次問自己:她會是怎樣的人?他也再次觀察到或者想象著,這位美麗的姑娘同奇花懸垂于噴泉之上的那株美艷的灌木十分相似——貝阿特麗絲似乎也陶醉于這種幻想,她的服裝配搭和色彩的選擇使這種相似性更加強烈。
她走近那株灌木,帶著熾熱的激情張開雙臂,將它的枝條親密地?fù)磉M懷抱——親密得把自己的臉掩沒在它繁茂的葉叢中,把自己亮澤的卷發(fā)交織到了花朵里。
“請你將芳香的呼吸給我吧,我的妹妹,”貝阿特麗絲叫道,“因為我嗅著普通的空氣就發(fā)暈。請你將這朵花給我吧,我會從莖干上輕輕地摘下它,放在緊貼心口的地方。”
拉帕西尼那美麗的女兒一邊說著,一邊從灌木上摘下了一朵最鮮艷的花,準(zhǔn)備把它別在胸前??删驮诖藭r,除非是喬萬尼的醉意讓他產(chǎn)生了錯覺,眼前發(fā)生了一件奇怪的事。一條橙色的小爬蟲,大概屬于蜥蜴或者變色龍之類,碰巧沿著小徑爬行著,正好到了貝阿特麗絲腳邊。喬萬尼似乎看到——不過他觀看的地點隔著一段距離,也許并不能看清楚那個小家伙——不過他總覺得折斷的花莖上滴落了一兩滴汁液,正好落在那條蜥蜴頭上。頓時,小爬蟲的身子劇烈地扭動起來,接著就躺在陽光下一動不動了。貝阿特麗絲也觀察到了這個異常現(xiàn)象,她悲傷地畫了個十字,但并不顯得驚詫;她仍然把那朵致命的花朵別在胸前,并不因此有半點猶疑?;ǘ湓谒厍笆㈤_著,閃耀著寶石般的炫目光彩,給她的服裝和容貌增添了世間任何東西都不可能給予的恰如其分的魅力。喬萬尼已經(jīng)從窗前的陰影里走出來,他把身子往前探看一下又退縮回去,渾身戰(zhàn)抖著,低聲自言自語。
“我是醒著的吧?我的神志是清楚的吧?”他問自己,“這是什么人?我該說她美麗呢,還是該說她極其可怕呢?”
貝阿特麗絲這時正信步穿過花園,走到了喬萬尼窗下。為了滿足自己被她激起的強烈而痛苦的好奇心,喬萬尼不能自抑地把頭從藏身處伸了出去。就在此刻,一只美麗的昆蟲越過花園的圍墻飛來:也許它已在全城漫游了一番,在古城的人類聚居地找不到鮮花和綠樹,直到拉帕西尼醫(yī)生園子里花草的濃香把它從遠(yuǎn)處引誘過來。這只長翅膀的快活小蟲并沒有停在鮮花上,它似乎被貝阿特麗絲吸引住了,在空中徘徊不定,繞著她的頭頂振翅飛翔著。這一次發(fā)生的事算是千真萬確了,除非喬萬尼·古瓦斯孔蒂的眼睛欺騙了他。即便可能如此吧,他還是恍惚看到就在貝阿特麗絲帶著孩子般的欣喜凝視著這只小昆蟲時,它漸漸墮入昏暈,跌落在她的腳下;它那對閃光的翅膀戰(zhàn)抖著,然后死去——他找不出任何致死的原因,除了姑娘所呼出的氣息而外。貝阿特麗絲俯身看著那只死昆蟲,又一次畫了個十字,發(fā)出了深長的嘆息聲。
喬萬尼情不自禁地動了動,使她把目光投向了窗戶。她看到一個漂亮的青年男子——與其說他是個意大利人,倒不如說更像希臘人,面容勻稱俊美,一頭卷發(fā)閃耀著金色亮光——他正俯視著她,就像翱翔在半空中的精靈。喬萬尼不由自主地把手中一直握著的花束向下拋去。
“小姐,”他說,“這是些純潔而有益于健康的鮮花,請為喬萬尼·古瓦斯孔蒂而佩戴吧。”
“謝謝,先生。”貝阿特麗絲用圓潤的聲音回答道,就像涌來一陣悅耳的樂音,她臉上也浮現(xiàn)出半帶兒童稚氣半帶女性嬌媚的歡樂表情。“我接受您的禮物,并愿以這朵珍貴的紫花作為回報。不過我要是往上扔的話,夠不著您站的地方,所以喬萬尼先生只好滿足于我的謝意了。”
她把花束從地上撿起來,接著仿佛因為逾越了少女的審慎、回應(yīng)了陌生人的敬意而內(nèi)心羞愧,迅速地轉(zhuǎn)身穿過花園回去了。可是盡管這瞬刻極為短暫,喬萬尼似乎發(fā)現(xiàn)就在她快要在石雕拱門下消失的時候,那束美麗的鮮花已開始在她手中枯萎了。這個想法簡直毫無根據(jù);隔著這么遠(yuǎn)的距離,是絕不可能把枯萎的花和鮮花分清的。
這件事之后的許多天里,年輕人都盡量避開那扇俯瞰拉帕西尼家花園的窗戶,好像只要他情不自禁地往那里瞟上一眼,就會有某種丑陋而可怕的東西把自己的眼睛弄瞎。他心里明白,自己因為同貝阿特麗絲談過話,在某種程度上已經(jīng)被一種不可言喻的力量影響。如果說他的心靈業(yè)已處于某種真實的危險中,那么最明智的對策是立刻離開自己的住所和帕多瓦城。較為明智的辦法則是盡量使自己習(xí)慣于以隨意的和理智的態(tài)度去看待貝阿特麗絲——這樣就會將她嚴(yán)格有序地逐漸納入普通經(jīng)驗的范圍。最不好的做法是,雖然喬萬尼避免見到她,卻仍然住在與這個奇異的姑娘相距咫尺之地,彼此緊密相鄰甚至有發(fā)生交往的可能性,這將給他那狂亂想象所不斷產(chǎn)生的荒謬幻想賦予一種實在性和真實感。喬萬尼的內(nèi)心感情并不深沉——或者至少其深度至今尚未經(jīng)過測量。不過他的想象力很敏銳,又有南方人的熱烈性格,任何時刻都可能升至熾熱的頂峰。不論貝阿特麗絲是否具有那些可怕的特性,那種喬萬尼親眼所見的致命氣息,以及她與那些美麗的劇毒花朵之間的親和力,至少她已經(jīng)把一種猛烈而微妙的毒素注入了他的機體。那并不是愛情,盡管她的豐美嬌艷使他十分迷戀;那也不是恐怖,即使他想象她的靈魂也浸透了那種充溢于她身體的毒素。它是以愛情和恐怖為父母的野生后裔,既像愛情一樣燃燒,又像恐怖一樣戰(zhàn)栗。喬萬尼不知道該恐懼什么,更不知道該希望什么;然而希望和恐懼在他胸中不停地爭斗著,彼此交替地征服對方,被打敗的又再跳起來重新搏斗。一切單純的情感是值得祝福的,不論它們屬于黑暗還是光明!正是黑暗與光明的可怕混合才產(chǎn)生出地獄的炫目火焰。
為了平息精神上的狂熱,他常常在帕多瓦的街道上疾走,或者跑到城門外去;腳步追隨著思想激烈搏動的節(jié)奏,往往越走越快,猶如狂奔一樣。有一天,他忽然發(fā)現(xiàn)自己受到了阻攔,一個身材魁梧的老人抓住了他的胳膊;那個人認(rèn)出了這個年輕人,便回頭迫來,為了趕上他而弄得氣喘吁吁。
“喬萬尼先生!停下,我的年輕朋友!”他叫喊道,“你忘記我了嗎?要是我的變化也像你這么大,倒也真會被人忘記啦。”
原來是巴格里奧尼。喬萬尼從第一次見面之后就一直躲著他,害怕教授的睿智會洞察自己心底的秘密。他極力恢復(fù)鎮(zhèn)靜,用狂亂的眼神從內(nèi)心世界瞪視著身外的世界,說起話來就像一個夢游人一樣。
“是呀,我是喬萬尼·古瓦斯孔蒂。您是皮埃特羅·巴格里奧尼教授。現(xiàn)在讓我過去!”
“還不行,還不行,喬萬尼·古瓦斯孔蒂先生。”教授微笑著說,同時用熱切的目光仔細(xì)審視著這位年輕人,“什么!難道我和你父親不是一塊兒長大的嗎?在帕多瓦城的古老街道上,他的兒子與我就像陌生人一樣擦身而過嗎?站著別動,喬萬尼先生;我們分手前我有幾句話要說。”
“那就快說,最尊敬的教授,快說。”喬萬尼焦躁得發(fā)火,“閣下沒有看出我有急事嗎?”
正在他說話的時候,沿街走過來一個穿黑衣的人,佝僂著腰,腳步虛浮,似乎體質(zhì)十分羸弱。他面帶病容,臉色枯黃,神情中卻飽含敏銳而活躍的智慧,以至一個旁觀者很容易忽視他的病弱之軀,而只看到他洋溢著奇妙的精力。這個人經(jīng)過他們身邊時,同巴格里奧尼只是冷淡而疏遠(yuǎn)地互致問候,卻以專注的目光凝視喬萬尼,仿佛要把他內(nèi)心所有值得注意的東西都弄個水落石出。然而那目光中又含有一種特別的寧靜,似乎對于這個青年作為一個人并不在意,而只是沉浸于一種科學(xué)思辨的興趣中。
“那就是拉帕西尼醫(yī)生!”教授在陌生人走過之后低聲說道,“他以前見過你嗎?”
“我不知道。”喬萬尼回答說,他聽見那個名字便悚然一驚。
“他見過你!他一定見過你!”巴格里奧尼急匆匆地說,“出于這種或那種目的,這位科學(xué)家正在研究你。我了解他的那種目光!那目光和他彎腰觀看一只鳥、老鼠或者蝴蝶時臉上罩著的冷光一模一樣;那些小動物都是他在進行某種實驗時使用花香薰死的。他的那種神情就像大自然本身那樣深不可測,卻沒有大自然的愛的溫暖。喬萬尼先生,我愿意用自己的生命來打賭,你已經(jīng)成為拉帕西尼一項實驗的對象了!”
“你把我當(dāng)成傻瓜了吧?”喬萬尼激動地叫了起來,“教授先生,你這么搞可是一場不適當(dāng)?shù)膶嶒灐?rdquo;
“別著急!別著急!”沉著的教授回答說,“聽我告訴你,可憐的喬萬尼,拉帕西尼對你發(fā)生了科學(xué)興趣,你已經(jīng)落進可怕的魔掌了!而貝阿特麗絲小姐——她在這出神秘劇中扮演了什么角色?”
可是喬萬尼覺得巴格里奧尼的固執(zhí)簡直不堪忍受,便猛然脫逃而去,教授要想抓住他已經(jīng)來不及了。他目不轉(zhuǎn)睛地望著年輕人的背影,不停地?fù)u頭。
“這樣可不行,”巴格里奧尼自語道,“這個年輕人是我老朋友的兒子,不能讓他受到任何傷害,而醫(yī)學(xué)的奧秘是能夠保護他的。何況拉帕西尼要從我手里奪走這個孩子,利用他去做那些魔鬼般的實驗,在我看來也的確是欺人太甚了。他竟然有這么個女兒!這件事我得操操心。說不定,最博學(xué)的拉帕西尼,你做夢也想不到我可能讓你的如意算盤化為泡影哩!”
這時候,喬萬尼東拐西繞地跑了一大圈,總算回到了寓所的門口。他在進門時碰到了老莉薩貝塔,她滿臉堆笑,顯然是想引起他的注意,然而并無效果,因為喬萬尼激動的感情已經(jīng)消退為冰冷而遲鈍的一片空無。他回過頭來盯著那張擠滿笑容的皺巴巴的面孔,卻似乎茫然而無所見。于是老太婆只好緊緊抓住他的外氅。
“先生!先生!”她悄聲喊道,臉上仍然堆滿笑容,看上去就像一副因年代久遠(yuǎn)而變得烏黑的怪異的木雕面具,“聽著,先生!有一道秘密的通道可以進入那座花園!”
“你說什么?”喬萬尼叫起來,同時飛快地轉(zhuǎn)過身,仿佛一個沒有生命的東西猛然變得生機勃發(fā),“有一道秘密通道進入拉帕西尼醫(yī)生的花園?”
“噓!噓!別這么大聲!”莉薩貝塔悄聲說,一面用手捂住喬萬尼的嘴,“是的;能進尊敬的醫(yī)生家的花園,你在那兒能看到他的全部奇花異草。帕多瓦城有許多年輕人愿意掏出金子,只要能進去觀賞觀賞那些花兒。”
喬萬尼把一塊金幣放進了她的手里。
“帶路吧。”他說。
大概是受到了巴格里奧尼談話的刺激,他心頭掠過了一絲疑云,也許老莉薩貝塔的介入與某個陰謀有關(guān)系,無論這個陰謀的性質(zhì)是什么,據(jù)那位教授的猜測,總之拉帕西尼醫(yī)生正打算把他網(wǎng)羅進去。不過這絲疑慮盡管使喬萬尼感到不安,卻不足以阻止他。就在他知道有機會接近貝阿特麗絲的那一刻,他就覺得這么做乃是自己生命的絕對需要。她是天使還是魔鬼都無關(guān)緊要;他已無可挽回地陷身于她的影響范圍之中,只能服從它的律法被席卷而去,被裹入愈來愈小的旋渦之中,趨向某個他目前還不打算去預(yù)測的結(jié)局。然而說來奇怪,他突然間又懷疑自己這種強烈興趣是不是虛幻的妄想?自己的感情是否真有那么深沉和明確,足以讓自己投入這個難以預(yù)測的處境?它是否僅僅屬于年輕人一時的幻想,與心靈并無深刻聯(lián)系或者根本就與心靈毫無關(guān)系?
他停下腳步,猶豫不決,并側(cè)身往回轉(zhuǎn),但接著又繼續(xù)朝前走去。那個干癟的老太婆引著他經(jīng)過幾條陰暗的過道,最后打開了一道門,門一打開,但見滿目青翠,樹葉沙沙作響,斑駁的陽光在枝葉間閃爍。喬萬尼朝前走去,擠過阻擋著隱秘入口的一叢藤蔓纏繞的灌木,正好來到了他自己的窗下,站在拉帕西尼醫(yī)生花園的空地上。
這樣的情況常常發(fā)生,當(dāng)不可能的事情在眼前出現(xiàn),夢幻的迷霧凝聚成可觸可感的現(xiàn)實時,我們卻發(fā)現(xiàn)自己心情平靜甚至冷靜自若,而這種情況本來是我們苦苦期待、應(yīng)該使我們欣喜若狂的。命運就是喜歡這樣捉弄人。激情乃是不速之客,總是猛然間不期而至,可是當(dāng)機緣成熟需要它登場時,它卻懶洋洋地在后面拖拖沓沓。喬萬尼現(xiàn)在的情況就是如此。日復(fù)一日,只要他一想到和貝阿特麗絲見面,和她在這花園中面對面地站在一起,沐浴在她那旭日般美麗的光彩中,從她的凝視中獲取自己的生命之謎,這不可能實現(xiàn)的念頭就會使他血脈賁張、心跳加劇。然而在此刻,他的心情卻奇怪而不合時宜地平靜如水。他迅速地朝四周一瞥,想看看貝阿特麗絲或者她父親在不在這里,結(jié)果發(fā)現(xiàn)園中只有他自己,便開始挑剔地觀察起那些植物來。
這些花草的模樣都不能讓他感到滿意。它們的那種艷麗顯得粗暴,過分熱烈,甚至不自然。要是一個漫游者在森林里迷了路,見到這些樹木都會嚇得心驚肉跳,因為它們每一株的模樣都是那么狂野,仿佛是從亂木叢中探出一張鬼臉,向著他瞪眼獰視。有幾株還會讓神經(jīng)脆弱的人大受驚駭,因為那種違背自然的模樣說明它們是由不同品種雜交而成,并不是上帝創(chuàng)造的產(chǎn)物,而是人類墮落幻想的惡魔后裔,正揚揚自得地對美加以邪惡的嘲笑。它們大概都是園藝實驗的結(jié)果,其中有一兩株是用本身十分可愛的植物混雜而成的,那種令人疑慮的不祥特征鮮明地體現(xiàn)出整座花園的品格。最后,喬萬尼在所有的花木中辨認(rèn)出了兩三種,那都是他所熟知的毒性植物。正在凝神思考的時候,他聽見了絲綢衣裙沙沙作響的聲音,他轉(zhuǎn)過臉來,看見貝阿特麗絲出現(xiàn)在石雕拱門的下面。
喬萬尼來不及考慮自己該怎樣應(yīng)付這個局面,是為自己擅自闖入花園道歉呢,還是假定自己的到來即使不合乎拉帕西尼醫(yī)生或他女兒的意愿,至少也獲得了他們的默許。不過貝阿特麗絲的神情使他放了心,盡管關(guān)于自己通過什么辦法進入花園的問題仍然使他有些惴惴不安。貝阿特麗絲輕盈地沿著小徑走來,和他在那座傾頹的噴泉邊相遇。她顯出詫異的表情,但滿臉煥發(fā)著單純而和藹的快樂神氣。
“您是一位鑒賞鮮花的行家,先生。”貝阿特麗絲微微一笑說,她在暗指喬萬尼從窗口向她拋下花束的事,“所以難怪您看見我父親的奇花異卉,就被吸引得非來就近觀賞不可。要是他在這兒,會告訴您有關(guān)這些花草習(xí)性的許多新奇而有趣的事情;他在這種研究中耗費了畢生精力,這座花園就是他的世界。”
“還有您本人,小姐,”喬萬尼說,“假如名實相符的話——您也同樣精通這些鮮花和這些芳香所顯示的功效。要是您肯屈尊賜教,我一定會比受拉帕西尼先生教誨還要學(xué)得好些。”
“竟會有這種毫無根據(jù)的謠傳?”貝阿特麗絲問道,并發(fā)出音樂般動聽的笑聲,“人們說我精通父親的植物學(xué)!真是開玩笑!不;盡管我是在這些花草中長大的,但我所知的只不過是它們的色澤和香味。有時候我覺得自己甚至連這點兒知識也想丟掉。這兒有許多花,它們并不是不艷麗,但我一見到它們就害怕和討厭。不過,先生,請別相信那些關(guān)于我學(xué)識的傳言。關(guān)于我的情況,除了你親眼所見之外什么也不要相信。”
“我親眼所見的就應(yīng)該都相信嗎?”喬萬尼隱有所指地問道,想起過去所見的那幾幕情景不免使他感到畏縮,“不,小姐;您對我的要求未免太少。您應(yīng)當(dāng)吩咐我除了您說的話之外什么也不要相信才對。”
看來貝阿特麗絲懂得了他的意思。她的雙頰泛起了一道紅霞;但她正視著喬萬尼的眼睛,以女王般的高傲回應(yīng)他那隱含不安的猜疑的目光。
“那我就吩咐您,先生,”她回答道,“忘掉一切您可能懷有的對我的幻想。即使外部感官覺得真實的,本質(zhì)上仍然可能虛假。不過貝阿特麗絲說出的話字字都真正發(fā)自內(nèi)心深處。對此你可以相信。”
她的整個臉龐上浮起了一道紅暈,就像真理本身的光輝一樣照亮了喬萬尼的意識;但是在她說話的時候四周空氣中又彌漫著一陣芳香,是那樣濃郁甜美,盡管稍縱即逝,年輕人卻出于難以名狀的抗拒心理,幾乎不敢往肺里吸。它可能是花的香氣?;蛟S,那也可能是貝阿特麗絲的呼吸,就仿佛她用心靈的芬芳熏透了她的話語,因此使它們帶上了奇異的芳香?喬萬尼心中就像掠過一道陰影似的發(fā)生了一陣暈眩,但很快就過去了;他似乎透過這位美麗姑娘的雙眼看到了她那透明靈魂的深處,于是不再有懷疑或恐懼了。
籠罩著貝阿特麗絲神情的那種激情色彩消退了;她變得快樂起來,就像是一個獨居孤島的少女能與來自文明世界的旅人交談一樣,她因為能與這位年輕人談話而感到十分欣喜。顯然,她的全部生活經(jīng)驗都局限在這座花園的范圍之內(nèi)。她一會兒談?wù)撽柟饣蛘呦募驹撇手惖暮唵问挛铮粫河衷儐柍鞘械那闆r,喬萬尼遠(yuǎn)方的家、他的朋友、母親、姐妹,等等——這些問題表明她是如此與世隔絕,對于生活的方式和形態(tài)是如此一無所知,以至喬萬尼就像在對一個幼稚的孩子說話。在他面前,她的靈魂就像一道清泉涌流而出,才剛剛瞥見第一縷陽光,對于映射在自己懷中的大地與天空的影像感到莫名驚異。從那深深的泉源里也涌流出種種思想和五光十色的奇異想象,猶如鉆石和紅玉隨著噴泉的水珠向上閃耀跳躍。年輕人心中不時感覺到驚異,沒想到自己現(xiàn)在竟能同這位讓他日夜夢想的人并肩散步;自己對于她曾在想象中懷著種種恐懼,自己曾親眼見過她顯示那些可怕的稟賦——而現(xiàn)在卻像兄弟一樣與貝阿特麗絲親切交談,并發(fā)現(xiàn)她是如此充滿人情味,如此富于少女的美。然而這些想法不過轉(zhuǎn)瞬即逝;她的性格的力量太具有真實性了,很快就使人感到親近無拘。
他們就這樣隨意地交談著,信步穿過花園,經(jīng)過條條小徑的道道拐角,來到那個坍塌的噴泉邊。噴泉邊上就生長著那株壯觀的灌木,繁花競相開放,光彩燦爛。灌木正散發(fā)著陣陣芬芳,喬萬尼覺得這種香氣和他所認(rèn)為的貝阿特麗絲呼吸的氣息完全一樣,只不過更是無比的濃烈。就在她看到這棵樹的時候,喬萬尼發(fā)現(xiàn)她按住了胸口,仿佛她的心突然痛苦地狂跳起來。
“一生中這是第一次,”她喃喃地對那株樹說,“我把你給忘了。”
“我還記得,小姐,”喬萬尼說,“您曾經(jīng)許諾過要送我一朵這寶石般的鮮花,回報我曾快樂地斗膽拋在您腳下的花束。現(xiàn)在請允許我摘下一朵來,作為這次會見的紀(jì)念吧。”
他朝那株灌木走了一步,把手伸了出去;可是貝阿特麗絲猛地沖上前,同時發(fā)出了一聲尖叫,就像利刃一樣穿透了他的心。她抓住他的手,用她纖弱身體的全部力量把它拉了回來。喬萬尼覺得她的手的觸摸使他周身的神經(jīng)都在戰(zhàn)栗。
“不要碰它!”她用痛苦的聲音喊道,“要活命就別去碰它!它會弄死人的!”
接著,她掩著臉跑開了,消失在石雕拱門下面。就在喬萬尼目送她的背影時,他發(fā)現(xiàn)了拉帕西尼消瘦的身影和蒼白而聰慧的臉孔,他一直站在園門的陰影中觀察著這一幕,不知已有多長時間了。
喬萬尼一回到自己的寓所,就滿懷熱情地回想著貝阿特麗絲的倩影,從他第一次見到她起,她的形象就一直籠罩著魔幻色彩,現(xiàn)在又浸透了少女的嬌柔溫情。她富于人情味,她的天性中充滿了溫柔的女性氣質(zhì),她值得自己傾心崇拜,她的心靈肯定能升華到愛情的頂峰和崇高境界。曾被他一度視為她生理和道德上可怕癖性的那些跡象,現(xiàn)今不是忘得干干凈凈,就是被感情的難以捉摸的詭辯術(shù)轉(zhuǎn)化成了魅力無窮的金冠,使得貝阿特麗絲越發(fā)顯得特出不凡、值得贊賞。任何看上去丑陋的東西如今都變得美麗了;或者說,即使不能發(fā)生變化,也偷偷潛藏到那些朦朧不清的念頭之中,而那些念頭則擁塞在我們健全的意識之光照射不到的陰暗區(qū)域里。他就這樣度過了那個不眠之夜,直到晨曦喚醒了拉帕西尼醫(yī)生花園中沉睡的花朵,他才進入夢鄉(xiāng),而喬萬尼的夢境無疑也把他帶進了那座花園里。朝陽按時升起,把光芒投射到年輕人的眼簾上,使他醒來并感覺到某種痛楚。當(dāng)他完全清醒過來的時候,才意識到手上有一股火辣辣的刺痛——在右手上——正是他想要去摘一朵寶石般的鮮花時貝阿特麗絲抓住的那只手。手背上如今留有一個紫色的印跡,像四只纖小手指的指印,而腕部留下的痕跡則像細(xì)長的大拇指的指印。
啊,愛情是多么的頑固——甚至連在想象中滋生、在心靈中毫無根基的愛情的狡詐假冒品也是如此——它總是冥頑地固執(zhí)己見,直到它命中注定地?zé)熛粕橹梗倘f尼把一條手巾包裹在右手上,心中納悶自己被什么毒蟲子蜇著了,很快就又墜入對貝阿特麗絲的夢想中,渾然忘卻了疼痛。
有了第一次會面,第二次便按照我們稱之為命運的必然進程發(fā)生了。接著有第三次,第四次。同貝阿特麗絲在花園中相見已不再是喬萬尼日常生活中的插曲,而可以說是成了他生活的全部內(nèi)容,因為對那銷魂時刻的期待與回憶也把他其余的時間全部占據(jù)了。拉帕西尼的女兒也同樣如此。她守候著年輕人露面,一看見他就飛快跑來,那種信任和坦率就仿佛他倆從小就是青梅竹馬的伙伴——仿佛現(xiàn)在還依然是這樣的小伙伴。如果他因為偶然緣故而未能按時赴約,她就會站到窗下往上呼喚,把那豐潤甜美的聲音送進他的房間,激蕩回響在他身邊、在他心中:“喬萬尼!喬萬尼!你為什么老不來?下來吧!”于是他就趕快下樓,跑到那座毒花盛開的伊甸園中去。
不過,盡管他們彼此這么親密和熟悉,貝阿特麗絲的舉止中仍然含有某種矜持,她始終是那樣凜然不可冒犯,使得喬萬尼從來不敢轉(zhuǎn)一轉(zhuǎn)大膽造次的念頭。從所有可以察覺到的跡象來看,他們在相愛了;他們彼此脈脈含情地凝視,把其中一個人心靈深處的神圣秘密送入另一個人的心靈深處,仿佛這種秘密太圣潔了,不能把它隨意付之悄聲低語。在激情奔放之中他們也曾情話喁喁,那時他們的心靈就像久久掩藏的火焰噴出火舌一樣迸發(fā)出話語。然而他們一直沒有相吻過,手一直沒有相握過,也沒有發(fā)生過為愛情所應(yīng)有和崇尚的最輕微的愛撫。他從來沒有觸摸過她一絲光亮的鬈發(fā);她的衣裙——他們身體接觸的明顯的物質(zhì)障礙——也從來沒有被微風(fēng)吹動而輕拂過他的身體。有極少數(shù)幾次,喬萬尼抵抗不了誘惑而試圖跨越界限,貝阿特麗絲就會變得那么悲傷、那么嚴(yán)厲,神情會顯得那么凄涼和疏遠(yuǎn),充滿自怨自艾,不用說只言片語就使喬萬尼望而卻步了。每逢這種時刻,可怕的疑慮便會像魔鬼般從他心靈的洞穴中爬出來,瞪眼向他凝視,令他心驚肉跳;他的愛情就會像晨霧一樣變得淡薄而消散;只有懷疑還實實在在地留駐心間。不過,當(dāng)貝阿特麗絲在短暫的陰郁之后又變得容光煥發(fā)時,她立即不再是那個令他如此敬畏和恐懼的神秘可疑的精靈了;她又變成了那個美麗的、天真無邪的姑娘,他覺得自己的心靈對這位姑娘具有超乎一切的真切認(rèn)識。
自從喬萬尼上次見到巴格里奧尼之后,已經(jīng)過去了很長一段時間。一天上午教授突然來訪,使他感到意外和不快,因為好幾個禮拜以來他幾乎想也沒有想到過他,甚至愿意更長久地把他忘掉。像他這樣長期處于全身心的亢奮狀態(tài)中,除了那些完全贊同他目前感情的人以外,是絕不能忍受與任何別的同伴相處的。而從巴格里奧尼教授那里當(dāng)然不能指望獲得這種贊同。
客人隨意地談?wù)摿艘粫河嘘P(guān)城市和大學(xué)里的閑言碎語,接著就轉(zhuǎn)移了話題。
“最近我一直在讀一位古典作家的作品,”他說,“讀到一個故事頗讓我感興趣。也許你還記得它。故事講到一位印度王子,他送給亞歷山大大帝一位美女作為禮物。她像黎明一樣可愛,像夕陽一樣絢麗;而最為特出不凡的是她的呼吸中含有某種濃郁的芳香——足以勝過一座波斯玫瑰園。像亞歷山大這樣一位年輕的君王,對這位奇異的美女自然一見鐘情;可是當(dāng)時恰巧有一位睿智的醫(yī)生在場,發(fā)現(xiàn)了一樁有關(guān)她的可怕秘密。”
“是什么呢?”喬萬尼問道,他的眼簾低垂,避開了教授的目光。
“這位美女,”巴格里奧尼加重語氣說,“從出生之日起就用毒藥喂養(yǎng),直到全身浸透毒素,致使她本人也成了世界上最為致命的毒藥。毒素成了她生命的元素。她用呼吸中那濃郁的芳香將空氣毒化。她的愛情也是毒藥——她的擁抱就意味著死亡。這難道不是一個奇妙的故事嗎?”
“不過是哄孩子的無稽之談。”喬萬尼答道,一面神經(jīng)質(zhì)地從椅子上跳了起來,“我很奇怪,閣下在嚴(yán)肅的研究工作之余怎么還有閑工夫讀這種荒唐的東西。”
“順便說說,”教授不安地打量著他,“你房間里有什么東西會發(fā)出這么奇異的香味?是你手套上灑的香水嗎?香味很淡,但很芬芳;然而聞著卻非常不舒服。假如聞得太久,我想可能會讓我生病的。好像是花的香氣,可是我看你房間里根本沒有花啊。”
“事實上一朵也沒有。”喬萬尼回答道,他在教授說話時臉色變得蒼白,“而且我認(rèn)為,除了在閣下的想象之中也并不存在什么香氣。氣味是一類由感覺與精神結(jié)合而成的東西,常常以這種方式欺騙我們。由于對一種香氣存在記憶,只要一想到它,就很容易誤認(rèn)為是眼前現(xiàn)實。”
“嗯,不過我清醒的想象力并不經(jīng)常開這樣的玩笑,”巴格里奧尼說,“況且,假如我要想象到什么氣味的話,也應(yīng)該是某種難聞的藥劑的氣味才對,而我的手指上很可能就沾有很濃的這種味兒。我聽說,我們可敬的朋友拉帕西尼,就用比阿拉伯香料還濃的香氣來熏制他的藥劑。無可懷疑,美麗多才的貝阿特麗絲小姐治療她的病人,也會使用像少女呼吸的氣息一樣甜美的藥劑;可是喝下這些藥劑的人就太不幸了!”
喬萬尼的表情顯示出他內(nèi)心充滿了情感沖突。教授用那種口吻提到拉帕西尼的純潔可愛的女兒,對他的心簡直是一種酷刑;然而教授對她性格的這種看法與他自己截然對立,又使上千個朦朧的疑點頓時變得清晰起來,現(xiàn)在正像許多妖魔向他獰笑著。不過他仍然竭力打消這些想法,以一個真正情人的忠誠不渝的態(tài)度來回答巴格里奧尼。
“教授先生,”他說,“您是我父親的朋友;或許,您的目的也是要友善地對待他的兒子。我心中對您只有尊重與敬仰;不過我要請您注意,先生,有個話題我們是不應(yīng)該談?wù)摰?。您并不認(rèn)識貝阿特麗絲小姐。所以您對她的品德不能信口雌黃,妄加貶抑——我甚至可以說這是對她的惡意中傷。”
“喬萬尼!我可憐的喬萬尼!”教授回答道,鎮(zhèn)靜的表情中含著憐憫,“對這個可憐的姑娘,我的了解要比你深得多。我會讓你知道關(guān)于施毒者拉帕西尼和他那有毒的女兒的真實面目;是的,正像她的美麗一樣,她也含有毒性。聽著,即使你對我這蒼蒼白發(fā)的老人悖逆不敬,也不能讓我閉口不談。那個關(guān)于印度女人的古老傳說,已經(jīng)借助拉帕西尼精深而致命的醫(yī)學(xué)變成了現(xiàn)實,就體現(xiàn)在可愛的貝阿特麗絲小姐身上。”
喬萬尼呻吟起來,用雙手掩住面孔。
“她的父親,”巴格里奧尼接著說,“全然不顧天倫之情,以這種可怕的方式來養(yǎng)育自己的孩子,使她成為自己對科學(xué)的瘋狂熱情的犧牲品。原因在于,讓我們公正地說,他的確是位真正的科學(xué)家,連自己的心也像在蒸餾器里經(jīng)過提純一樣。那么,你的命運又將如何呢?毫無疑問,你被選擇出來作為某種新實驗的材料了。結(jié)局也許是死亡,也許是一種比死亡還要可怕的命運。拉帕西尼的眼中只有他所謂的科學(xué)興趣,干什么都不會有絲毫猶豫的。”
“這是一場夢,”喬萬尼喃喃自語,“肯定是一場夢。”
“不過,”教授接著說,“振作起精神來,我老朋友的兒子?,F(xiàn)在補救還不算太晚。說不定我們甚至還能讓這個可憐的孩子恢復(fù)正常天性,脫離被她父親的瘋狂所引入的歧途而回歸正道??纯催@個小銀瓶!它是赫赫有名的本韋努托·切利尼親手制作的,完全有資格作為一件愛情的贈禮,獻(xiàn)給意大利最美麗的貴婦人。不過瓶子里盛的東西卻更加珍貴。這種解毒劑只要呷上一小口就能使波吉亞家族最劇烈的毒藥失去作用。它對拉帕西尼的毒藥無疑也會同樣靈驗。把這個瓶子連同里面珍貴的藥劑一起獻(xiàn)給你的貝阿特麗絲,然后滿懷希望地靜待結(jié)果吧。”
巴格里奧尼把一個精雕細(xì)琢的小銀瓶放在桌上,接著就告辭了,讓他的話在年輕人的頭腦里去慢慢發(fā)生作用。
“我們會挫敗拉帕西尼的,”教授這樣想,他一面下樓一面暗笑,“可是我們也得承認(rèn),他是個了不起的家伙——的確了不起;然而就其醫(yī)道而言卻是個邪惡的騙子,因此醫(yī)學(xué)界內(nèi)崇尚古老法規(guī)的人們對他是不能容忍的。”
正如我們已經(jīng)說過的,喬萬尼在同貝阿特麗絲交往的整個過程中,對她品德的陰暗猜疑偶爾也會襲上心頭;不過她給他的感覺總是那么單純、自然、溫情和坦誠,這使得巴格里奧尼教授所描述的形象顯得不可思議和不足置信,似乎也不符合喬萬尼本人最初的看法。的確,他心中還留有初次見到這個美麗姑娘時得到的丑惡回憶;他無法忘掉在她手中枯萎了的那個花束,在陽光燦爛的空氣中死去的那個小蟲子,除了她呼吸的氣息之外再也找不出任何明顯的原因?qū)е逻@些現(xiàn)象。然而,這些偶發(fā)事件卻消散在她的性格的純凈光輝中,不再具有事實的效應(yīng),而被僅僅認(rèn)作是錯誤的幻覺,無論怎樣憑感官來進行驗證似乎都是如此。世間有些事物就是比我們親眼所見、親手所摸的東西還更為真切確實。喬萬尼就是憑著這種更好的證據(jù)建立起了對貝阿特麗絲的信任,盡管這與其說是因為他本人的深厚信念,倒不如說是由于她的高貴品質(zhì)發(fā)揮了必要的作用。不過現(xiàn)在他的精神已經(jīng)無法保持在早期的激情所達(dá)到的高度了;他跌落下來,匍匐在塵世的疑慮中,從而使貝阿特麗絲純潔無瑕的形象蒙受了污損。這并不是說他就放棄了她,但他的確是有了懷疑。他決定進行某種能夠令他滿意的決定性的實驗,借此一勞永逸地弄清她身上是否有那些可怕的特性,而這些生理特性是不可能脫離靈魂的畸形而獨立存在的。原來見到的那只蜥蜴、蟲子和花束,因為當(dāng)時他的目光是從遠(yuǎn)處往下看,也許存在錯覺;假如他能在數(shù)步之遙目睹一朵新鮮而健全的花朵在貝阿特麗絲手里突然凋謝,那就再也沒有任何疑問了。懷著這個想法,他匆匆趕到一家花店,買了一束帶著晶瑩朝露的鮮花。
現(xiàn)在正是每天慣常與貝阿特麗絲會面的時刻。喬萬尼在下樓到花園去之前并沒有忘記在鏡子里照照自己——英俊小伙子不免都有這種虛榮心,不過在目前這苦惱焦躁的時刻還表現(xiàn)出這種心理,未免顯出感情的淺薄和性格的虛假。他對鏡凝視,心中暗自覺得他的容貌從來不曾像現(xiàn)在這樣俊雅,眼神從來不曾這樣活潑,臉頰也從來不曾如此紅潤而富于生氣。
“至少,”他想,“她的毒素還沒有滲透到我的機體里。我絕不是一朵毀滅在她手中的花。”
他這樣想著,一面把目光投向片刻也不曾離手的那束鮮花上。一陣莫名的恐怖猛然襲遍了他的全身,他發(fā)現(xiàn)這些尚帶露珠的花朵已經(jīng)開始低低垂落,仿佛它們的鮮活與美麗已經(jīng)屬于昨日。喬萬尼的臉色變得像大理石一樣蒼白,一動不動地站在鏡子前面,緊緊瞪視著鏡中自己的影像,就像看見了什么可怕的怪物。他想起巴格里奧尼說過房間里似乎彌漫著一種香氣。那一定是自己呼吸中所含的毒素!接著他渾身戰(zhàn)栗起來——為自己而戰(zhàn)栗!當(dāng)他從僵呆的狀態(tài)中恢復(fù)過來時,好奇的目光開始注意到一只蜘蛛,它正忙著在房間的古老檐板上結(jié)網(wǎng),在那個縱橫交錯的絲織藝術(shù)品上爬來爬去——與任何懸掛在舊天花板上的蜘蛛同樣精力彌滿,同樣充滿活力。喬萬尼俯身朝向它,呼出了長長的一口氣。蜘蛛頓時停止了它的勞作,蛛網(wǎng)也因那個小工匠身體的戰(zhàn)抖而隨之抖動起來。喬萬尼又朝它呼出了一口氣,這口氣更深更長,充滿了發(fā)自內(nèi)心的惡毒感情:他不知道這到底是自己心懷邪惡呢,還是僅僅出于絕望。蜘蛛的肢體痙攣著緊抓在一起,接著就懸掛在窗前死了。
“該死!該死!”喬萬尼喃喃地咒罵自己,“你已經(jīng)有這么強的毒性,呼口氣就能斷送這只蜘蛛的命嗎?”
就在這時,一陣圓潤甜美的聲音從花園里傳了上來。
“喬萬尼!喬萬尼!時間已經(jīng)過啦!怎么還在耽擱?快下來吧!”
“是的,”喬萬尼又喃喃地說,“她也許是唯一不會被我的呼吸殺死的生物!但愿我也能做到!”
他沖下樓來,即刻就站到了貝阿特麗絲那明亮而深情的目光跟前。就在片刻之前,他的憤慨與絕望還那樣強烈,但愿看她一眼就讓她頓時生命枯萎;可是一旦她站在了面前,她的影響力卻是那么真切實在,簡直無法立即擺脫。他還記得她那女性特有的細(xì)膩而溫和的天性,這種力量常常以一種宗教般的寧靜包裹著他;他還記得她許多次迸發(fā)出源于內(nèi)心的圣潔激情,就像清泉從封閉的深處涌出,使他的心靈感受到它的清澈透明。只要喬萬尼懂得怎樣去估價這些回憶,就會確信有關(guān)她的一切丑惡的神秘現(xiàn)象只不過是塵世的幻覺,無論什么邪惡的迷霧籠罩著她,真正的貝阿特麗絲其實是一位超凡的天使。盡管他不能獲得這種高度的信念,但她的出現(xiàn)并沒有完全喪失其魔力。喬萬尼的怒火消退了,化為了一種陰郁的麻木狀態(tài)。貝阿特麗絲具有一種敏銳的精神感覺力,立即發(fā)現(xiàn)他們之間橫亙著一條雙方都無法逾越的黑暗鴻溝。他們一起走著,悲傷地沉默著,就這樣來到了大理石噴泉和它在地上聚成的水池邊,水池中央長著那株盛開寶石般花朵的灌木。喬萬尼發(fā)覺自己正急切地——可以說是如饑似渴地——吸著那些花的香氣,不禁感到恐懼。
“貝阿特麗絲,”他突然問道,“這株灌木是從哪兒來的?”
“是我父親創(chuàng)造的。”她回答說,顯得很純真。
“創(chuàng)造!創(chuàng)造!”喬萬尼重復(fù)道,“這是什么意思,貝阿特麗絲?”
“他對大自然的奧秘具有驚人的洞悉力。”貝阿特麗絲回答,“就在我來到人世做第一次呼吸的時候,這株樹也正好破土而出,它是他的科學(xué)之子、智慧之子,而我只是他的塵世的孩子。別靠近它!”她驚駭?shù)匕l(fā)現(xiàn)喬萬尼正朝那株灌木越走越近,便叫起來。“它具有你做夢也想不到的一些特性??墒俏?,親愛的喬萬尼——我跟這棵樹一道成長,一道跨入青春花季,被它的芳香所滋養(yǎng)。它是我的姐妹,我以人類的感情愛著它;因為,??!——你就不曾懷疑過嗎?——其中存在著一種可怕的定命。”
這時,喬萬尼陰沉地緊鎖雙眉望著她,使得貝阿特麗絲住了口并戰(zhàn)栗起來。但是她信任他的體貼溫柔,所以又安下心來,并因自己對他有片刻的懷疑而臉紅了。
“一種可怕的定命,”她繼續(xù)說下去,“由于我父親對科學(xué)那種要命的摯愛,使我完全隔絕了與人類社會的交往,直到上天把你送來,親愛的喬萬尼。啊,你可憐的貝阿特麗絲是多么寂寞?。?rdquo;
“這是一種嚴(yán)酷的命運吧?”喬萬尼問,目光緊盯著她。
“直到最近我才知道它是多么嚴(yán)酷。”她柔聲答道,“啊,真是這樣。不過以前我的心麻木了,所以才感到寧靜。”
喬萬尼的陰郁情緒中突然爆發(fā)出一團怒火,就像烏云中猛然閃現(xiàn)出一道電光。“該死的家伙!”他叫道,滿懷惡毒的輕蔑與憤慨,“你覺得自己孤單無聊,就要同樣割斷我與生活的一切溫暖的聯(lián)系,把我哄騙進你那無可言喻的恐怖世界里去嗎!”
“喬萬尼!”貝阿特麗絲高聲喊道,轉(zhuǎn)過她那雙明亮的大眼睛來盯著他的臉。他這番話的真正力量還沒有對她的頭腦發(fā)生影響,她僅僅是感到驚駭。
“是的,你這有毒的東西!”喬萬尼重復(fù)道,他已激動得不能自持了,“你已經(jīng)這樣干了!你已經(jīng)毀了我!你已經(jīng)讓我的血管里充滿了毒汁!你已經(jīng)把我變成了跟你一樣可恨、一樣丑惡、一樣惡心和可怕的東西——一個舉世罕見的駭人聽聞的惡魔!好吧,要是我們的氣息對彼此來說,有幸也像對其他所有人一樣致命,那就讓我們懷著說不出的仇恨接個吻,一同死去吧!”
“什么災(zāi)難降臨到了我的頭上?”貝阿特麗絲喃喃自語道,從心底發(fā)出一聲低微的呻吟,“圣母呵,可憐我這個心碎的孩子吧!”
“你——你也會祈禱?”喬萬尼叫道,仍然滿懷惡毒的輕蔑,“就連你的祈禱,因為發(fā)自你的唇間,也會以死亡玷污空氣。是的,是的,讓我們祈禱吧!讓我們到教堂去,把手指浸入門前的圣水中!跟在我們后面的人就會像患瘟疫一樣死去!讓我們在空中畫十字吧!它將以神圣象征的面目把詛咒散布四方!”
“喬萬尼!”貝阿特麗絲平靜地說,因為她的悲痛已經(jīng)超過了激憤,“你為什么要用這些可怕的話來把你和我連在一起?我,的確就是你所說的那種可惡的東西。可是你——除了對我丑惡的不幸再發(fā)一次抖,然后走出花園去加入你的同類,忘掉大地上曾經(jīng)爬行過一個像可憐的貝阿特麗絲這樣的妖魔之外,還有什么別的可做呢?”
“你還想裝作一無所知嗎?”喬萬尼滿面怒容地瞪著她,“看吧!這種力量就是我從拉帕西尼的純潔的女兒身上獲得的!”
這時正好有一群夏蟲在空中疾飛,因為嗅到這座致命花園的花香而前來覓食。它們繞著喬萬尼的頭頂兜圈子,而吸引它們的力量顯然與剛才它們飛去的幾株樹木是相同的。他朝著那些蟲子吐出了一口氣,當(dāng)至少有十幾個蟲子墜地而死時,他朝貝阿特麗絲苦澀地笑了笑。
“我明白了!我明白了!”貝阿特麗絲尖叫道,“這是我父親那致命的科學(xué)造成的!不,不,喬萬尼,不是我!絕不是,絕不是!我只夢想過愛你,和你短暫地相處一陣,然后讓你離開,只把你的形象留在我心中。喬萬尼,相信我的話,盡管我的身體是用毒藥培育的,我的靈魂卻是上帝的創(chuàng)造物,時刻渴望得到愛的滋養(yǎng)??墒俏业母赣H——他竟利用這種可怕的共同感情把我們聯(lián)系起來。好吧,你唾棄我吧,踐踏我吧,殺死我吧!啊,聽你講了那番話后,死還算得了什么呢?不過這不是我干的。哪怕給我全世界的幸福,我也不會做這種事!”
喬萬尼的激怒在那一番話語爆發(fā)中已耗竭殆盡?,F(xiàn)在他心中泛起了一種哀傷之情,一想到貝阿特麗絲與他的親密而特殊的關(guān)系,還生出了幾許柔情。他們站在那兒,處于絕對孤獨之中,即使置身在最擁擠的人群里,這種孤獨也絕不會減少半分。那么,既然被周圍的人們所拋棄,難道不應(yīng)該使這與世隔絕的一對年輕人更加親密嗎?要是他們還彼此殘酷折磨,又有誰會以仁慈對待他們呢?況且,喬萬尼想道,難道自己就沒有希望恢復(fù)正常天性,并與獲救的貝阿特麗絲攜手同行嗎?啊,你這虛弱、自私、卑劣的靈魂!在喬萬尼用如此狠毒的言辭劇烈地傷害了像貝阿特麗絲的愛這樣深沉的愛情之后,竟然還在夢想可能獲得塵世姻緣與人間幸福!不,不,絕不可能存在這種希望了。她不得不帶著那顆破碎的心,沉重地跨過時光的邊界——她不得不到天堂的清泉邊去洗浴自己的創(chuàng)傷,在永恒的光輝中忘卻自己的哀痛,并在那里得到康復(fù)。
然而喬萬尼并不明白這一點。
“親愛的貝阿特麗絲。”他說,并朝她走去;她也像通常他走近時那樣往后退縮,但這次是出于一種不同的沖動。“親愛的貝阿特麗絲,我們的命運并非絕無希望???!這兒有一種烈性藥劑,一位明智博學(xué)的醫(yī)生向我保證說它具有神奇的療效。構(gòu)成它的成分,與你那可怕的父親給你和我造成災(zāi)難的東西截然相反。它是從賜福于人的藥草中提煉出來的。讓我們一起喝下它,從邪惡中獲得凈化好嗎?”
“給我!”貝阿特麗絲說,一面伸手接過喬萬尼從懷中取出的那個小銀瓶。她還特別加重語氣補充了一句:“我愿意喝,不過你一定要等待著結(jié)果。”
她把巴格里奧尼的解毒劑舉向唇邊。就在這時候,拉帕西尼的身影出現(xiàn)在拱門下,并緩步朝大理石噴泉走來。他漸漸地走近;這位面色蒼白的科學(xué)家滿臉揚揚自得之情,觀看著那一對美麗的年輕人,猶如一位藝術(shù)家耗盡畢生精力完成了一幅畫像或者一組雕塑,對自己的最后成功躊躇滿志一樣。他停下腳步;傴僂的身軀有意識地挺得筆直;他把雙手朝他們伸出來,那姿勢就像一位父親在懇求孩子們向他祝福似的;然而正是這同一雙手把毒藥投進了他們生命的溪流中。喬萬尼渾身戰(zhàn)栗。貝阿特麗絲緊張得發(fā)抖,用一只手緊緊按住胸口。
“我的女兒,”拉帕西尼說,“你在世上不再孤獨了。從你的姐妹樹上摘下一朵珍寶之花,請你的新郎戴在他胸前吧?,F(xiàn)在它不會傷害他了。我的科學(xué)和你與他之間的共同感情業(yè)已深深作用于他的機體,現(xiàn)在他已經(jīng)和普通男人迥然不同了,正像你,我引以為驕傲和榮耀的女兒,與普通女人不同一樣。今后你們一起在世界上生活,彼此相親相愛,而所有人都會懼怕你們!”
“我的父親,”貝阿特麗絲用虛弱的聲音說道——她一邊說一邊仍然按住胸口——“你為什么要把這種悲慘的命運強加在你孩子身上?”
“悲慘!”拉帕西尼叫道,“你這是什么意思,傻姑娘?具有這種神奇的稟賦,沒有任何力量能夠與之匹敵,你能說這是悲慘嗎?呼出一口氣就能打敗最強大的敵人,這是悲慘嗎?你有多么美麗,就有多么可怕,這是悲慘嗎?難道你寧愿處于弱女人的境地,面臨各種邪惡而自己卻不能拿起邪惡的武器?”
“我寧愿被人愛而不愿讓人怕。”貝阿特麗絲喃喃地說,慢慢倒伏在地上,“不過現(xiàn)在沒什么關(guān)系了。我要死了,父親,您竭盡全力向我的生命中混雜進的邪惡也像夢幻一樣地消逝了——就像這些毒花的香氣一樣,在伊甸園的花叢中,它們再也不能污染我的呼吸。別了,喬萬尼!你那些仇恨的話語就像鉛一般沉重地壓在我心頭,不過在我飛升之時它們將會墜落的。啊,從一開始,你的天性中是不是就比我的天性中含有更多的毒素呢?”
對于貝阿特麗絲而言——她的身體已經(jīng)被拉帕西尼的技藝施行了如此徹底的改造——毒藥就是生命,所以烈性解毒藥就意味著死亡。就這樣,這個人類獨創(chuàng)性與扭曲天性的可憐的犧牲品,這個承受了墮落智慧一切嘗試的災(zāi)難命運的無辜者,就死在了她父親和喬萬尼的腳下。就在這個時候,巴格里奧尼教授正從樓上的窗戶往下看,他用一種勝利中混雜著恐懼的聲音大聲呼喚,朝著那位如遭雷擊的科學(xué)家叫道——“拉帕西尼!拉帕西尼!這是不是你想要的實驗結(jié)果?”
————————————————————
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思邢臺市匯通城市花園英語學(xué)習(xí)交流群