英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·列那狐 >  第27篇

雙語(yǔ)《列那狐》 27

所屬教程:譯林版·列那狐

瀏覽:

2022年07月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER XXVI

“DEAR Nephew, let all these things pass, and come here in and see what I shall give you; a good pair of fat pigeons. I love no meat better. They are good to digest. They may almost be swolowen in all whole; the bones are half blood; I eat them with that other. I feel myself other while encumbered in my stomach, therefore eat I gladly light meat. My wife Ermelyne shall receive us friendly, but tell her nothing of this thing for she should take it over heavily. She is tender of heart; she might for fear fall in some sickness; a little thing goes sore to her heart. And to-morrow early I will go with you to the Court, and if I may come to speech and may be heard, I shall so answer that I shall touch some nigh ynowh. Nephew, will not you stand by me as a friend ought to do to another?”

“Yes truly, dear Eme,”said Grymbart,“and all my good is at your commandment.”

“God thank you, Nephew,”said the Fox.“That is well said: If I may live, I shall quite it you.”

“Eme,”said Grymbart,“you may well come before all the lords and excuse you. There shall none arrest you nor hold as long as you be in your words. The Queen and the Leopard have gotten that.”

Then said the Fox,“Therefor I am glad; then I care not for the best of them an hair; I shall well save myself.”

They spoke no more hereof, but went forth into the burrow, and found Ermelyne there sitting by her younglings, which arose up anon and received them friendly. Grymbart saluted his aunt and the children with friendly words. The two pigeons were made ready for their supper, which Reynart had taken. Each of them took his part, as far as it would stretch; if each of them had had one more there should but little have left over. The Fox said,“Lief Nephew, how like you my children Rossel and Reynerdine? They shall do worship to all our lineage. They begin already to do well. That one catches well a chicken, and that other a pullet. They conne well also duck in the water after lapwings and ducks. I would oft send them for provender, but I will first teach them how they shall keep them from the grynnes, from the hunters, and from the hounds. If they were so far come that they were wise, I durst well trust to them that they should well victual us in many good divers meats that we now lack. And they like and follow me well, for they play all grimming, and where they hate they look friendly and merrily; for thereby they bring them under their feet, and bite the throat asunder. This is the nature of the Fox. They be swift in their taking, which pleases me well.”

“Eme,”said Grymbart,“you may be glad that you have such wise children. And I am glad of them also because they be of my kin.”

“Grymbart,”said the Fox,“you have sweat and be weary. It were high tide that you were at your rest.”

“Eme, if it pleases you, it thinks me good.”Tho lay they down on a litter made of straw. The Fox his wife and his children went all to sleep, but the Fox was all heavy and lay, sighed, and sorrowed how he might best excuse himself.

On the morrow early he roomed his castle and went with Grymbart. But he took leave first of Dame Ermelyne his wife and of his children, and said,“Think not long. I must go to the Court with Grymbart, my cousin. If I tarry somewhat, be not afraid; and if you hear any ill tidings, take it alway for the best. And see well to yourself and keep our castle well. I shall do yonder the best I can, after that I see how it goes.”

“Alas, Reynart,”said she,“how have you now thus taken upon you for to go to the Court again? The last time that you were there, you were in great jeopardy of your life. And you said you would never come there more.”

“Dame,”said the Fox,“the adventure of the world is wonderly; it goes otherwhile by weening. Many one weens to have a thing which he must forego. I must needs now go thither. Be content. It is all without dread. I hope to come at altherlengest within five days again.”

Herewith he departed; and went with Grymbart to the Court ward. And when they were upon the heath, then said Reynart,“Nephew, since I was last shriven I have done many shrewd turns. I would you would hear me now of all that I have trespassed in: I made the Bear to have a great wound for the male which was cut out of his skin; and also I made the Wolf and his wife to lose their shoon; I peased the King with great leasings, and bare him on hand that the Wolf and the Bear would have betrayed him and would have slain him, so I made the King right wroth with them where they deserved it not; also I told to the King that there was great treasure in Hulsterlo of which he was never the better nor richer, for I lied all that I said; I led Bellyn the Ram and Cuwart the Hare with me, and slew Cuwart and sent to the King by Bellyn Cuwart's head in scorn; and I dowed the Cony between the ears that almost I benamme his life from him, for he escaped against my will, he was to me overswift; the Rook may well complain for I swallowed in Dame Sharpebek his wife. And also I have forgotten one thing, the last time that I was shriven to you, which I have since bethought me; and it was of great deceit that I did; which I now will tell you. I came with the Wolf walking between Houthulst and Elverdynge. There saw we go a red mare, and she had a black colt or a foal of four months old which was good and fat. Esegrim was almost storven for hunger, and prayed me go to the Mare and wit of her if she would sell her foal.

“I ran fast to the Mare and asked that of her. She said she would sell it for money.

“I demanded of her, how she would sell it.

“She said,‘It is written on my hinder foot. If you can read and be a clerk you may come see and read it.’

“Tho wist I well where she would be, and I said,‘Nay, for sooth, I cannot read. And also I desire not to buy your child. Esegrim has sent me hither, and would fain know the price thereof.’

“The Mare said,‘Let him come then himself, and I shall let him have knowledge.’

“I said,‘I shall;’and hastily went to Esegrim, and said,‘Eme will you eat your bellyful of this colt, so go fast to the Mare for she tarries after you. She has do write the price of her colt under her foot. She would that I should have read it, but I can not one letter, which me sore repents for I went never to school. Eme will you buy that colt? Can you read, so may you buy it.’

“‘Oh, Nephew, that can I well. What should me let? I can well French, Latin, English, and Dutch. I have gone to school at Oxenford, I have also with old and ancient doctors been in the audience and heard pleas, and also have given sentence, I am licensed in both laws; what manner writing that any man can devise I can read it as perfectly as my name: I will go to her, and shall anon understand the price,’and he bade me to tarry for him, and he ran to the Mare, and asked her how she would sell her foal or keep it. She said,‘The sum of the money stands written after on my foot.’He said,‘Let me read it.’She said,‘Do,’and lifte up her foot, which was new shod with iron and six strong nails; and she smote him, without missing, on his head, that he fell down as he had been dead. A man should well have ridden a mile ere he arose. The Mare trotted away with her colt, and she left Esegrim lying shrewdly hurt and wounded. He lay and bled, and howled as an hound. I went tho to him and said,‘Sir Esegrim, dear Eme, how is it now with you? Have you eaten yenowh of the colt? Is your belly full? Why give you me no part? I did your errand. Have slept you your dinner? I pray you tell me, what was written under the mare's foot? What was it, prose or rhyme, metre or verse? I would fain know it. I think it was cantum, for I heard you sing, me thought, from fear; for you were so wise that no man could read it better than you.’

“‘Alas, Reynart, alas!’said the Wolf,‘I pray you to leave your mocking. I am so foul arrayed and sore hurt than an heart of stone might have pity on me. The Mare with her long leg had an iron foot, I weened the nails thereof had been letters, and she hit me at the first stroke six great wounds in my head that almost it is cloven. Such manner letters shall I never more desire to read.’‘Dear Eme, is that truth that you tell me? I have great mervaylle. I held you for one of the wisest clerks that now live. Now I hear well it is true that I long since have read and heard, that the best clerks are not the wisest men. The lay people otherwhile wax wise. The cause that these clerks are not the wisest is that they study so much in the cunning and science that they therein doole.’Thus brought I Esegrim in this great laste and harm, that he vnneth byhelde his life.

“Lief Nephew now have I told you all my sins that I remember. Whatsoever fallen at the Court—I wote never how it shall stand with me there—I am not now so sore afraid, for I am clear from sin. I will gladly come to mercy and receive penance by your counsel.”

Grymbart said,“The trespasses are great. Nevertheless who that is dead must abide dead, and therefore I will forgive it you altogether, with the fear that you shall suffer therefor ere you shall conne excuse you of the death, and hereupon I will assoil you. But the most hinder that you shall have shall be, that you sent Cuwart's head to the Court, and that you blinded the King with sutthe lies. Eme, that was right evil done.”

The Fox said,“What, lief nephew! Who that will go through the world this to hear and that to see and that other to tell, truly it may not clearly be done. How should any man handle honey but if he licked his fingers? I am often rored and pricked in my conscience as to love God above all thing and my even Crysten as myself, as is to God well acceptable and according to his law. But how ween you that reason within forth fights against the outward will, then stand I all still in myself, that me thinks I have lost all my wits, and wote not what me ails, I am then in such a thought I have now all left my sins, and hate all thing that is not good, and climb in high contemplation abone his commandments. But this special grace have I when I am alone; but in a short while after, when the world comes in me, then find I in my way so many stones, and the foot spores that these loose prelates and rich priests go in, that I am anon taken again. Then comes the world and will have this; and the flesh will live pleasantly; which lay before me so many things that I then lose all my good thoughts and purpose. I hear there sing, pipe, laugh, play, and all mirth, and I hear that these prelates and rich curates preach and say all otherwise than they think and do. There learn I to lie, the leasings are most used in the lord's courts; certainly lords, ladies, priests, and clerks, maken most leasings. Men dare not tell to the lords now the truth. There is default. I must flatter and lie also or else I should be shut without the door. I have often heard men say truth and rightfully, and have their reason made with a leasing like to their purpose, who brought it in and went through because their matter should seem the fairer. The leasing often comes unavised, and falls in the matter unwittingly, and so, when she is well clad, it goes forth through with that other.

“Dear Nephew thus must men now lie here and there, say sooth, flatter and menace, pray and curse, and seek every man upon his feeblest and weakest. Who otherwise will now haunt and use the world than devise a leasing in the fairest wise, and that bewimple with kerchiefs about in such wise that men take it for a truth, he is not run away from his master. Can he that subtilty in such wise that he stammer not in his words, and may then be heard, Nephew, this man may do wonder. He may wear scarlet and grise. He wins in the spiritual law and temporal also, and wheresomever he has to do. Now are there many false shrews that have great envy that they have so great fardel, and ween that they can also well lie; and take on them to lie and to tell it forth. He would fain eat of the fat morsels. But he is not believed nor heard. And many are there that be so plump and foolish that when they ween best to pronounce and show their matter and conclude, they fall beside and out thereof, and cannot then help themself, and leave their matter without tail or head; and he is acompted for a fool; and many mock them therewith. But who can give to his leasing a conclusion, and pronounce it without tatelying, like as it were written before him, and that he can so blind the people that his leasing shall better be believed than the truth: that is the man. What cunning is it to say the truth that is good to do? How laugh these false subtle shrews that give counsel, to make these leasings and set them forth, and maken unright go above right, and maken bills and set in things that never were thought nor said, and teach men see through their fingers; and all for to win money and let their tongues to hire for to maintain and strengthen their leasings. Alas, Nephew, this is an evil cunning, of which life-scathe and hurt may come thereof. I say not but that otherwhile men must jape, bourd, and lie in small things; for whoso says alway truth, he may not now go nowhere through the world. There are many that play Placebo. Whoso alway says truth, shall find many lettings in his way. Men may well lie when it is need, and after amend it by counsel. For all trespasses there is mercy. There is no man so wise, but he dooleth other while.”

Grymbart said,“Well, dear Eme, what thing shall you let? You know all thing at the narrowest. You should bring me hastily in doting; your reasons passen my understanding. What need have you to shrive you? You should yourself by right be the priest, and let me and other sheep come to you for to be shriven. You know the state of the world in such wise as no man may halt before you.”

With such manner talking they came walking in to the Court. The Fox sorrowed somewhat in his heart, nevertheless he bare it out and striked forth through all the folk till he came into the place where the King himself was. And Grymbart was alway by the Fox and said,“Eme, be not afraid, and make good cheer! Who that is hardy, the adventure helps him. Often one day is better than sometime a whole year.”

The Fox said,“Nephew, you say truth. God thank you, you comfort me well.”

And forth he went, and looked grimly here and there, as who says,“What will you? here come I.”He saw there many of his kin standing which yonned him but little good, as the Otter, Beaver, and other to the number of ten whom I shall name afterward. And some were there that loved him.

The Fox came in and fell down on his knees before the King, and began his words and said:—

27

“好甥兒,不必掛念這些事,進(jìn)這里來(lái),看我給你什么東西——好一對(duì)肥鴿,我最愛此物。他們味道極好,幾乎可以全個(gè)吞下去——骨頭一半是血。我自己覺得要傷胃,所以只吃些清淡的東西。我妻子很喜歡見你,但不要告訴她這個(gè)事,恐她要過(guò)于愁苦。明天清早,我將和你同到宮廷去,我要以巧辯制服他們?nèi)w。外甥,你能幫助我么?”

格令巴道:“自然的,舅舅,所有我的財(cái)產(chǎn)隨便你用?!?/p>

狐道:“謝謝你,外甥!如果我生還,我要償還你的。”

格令巴道:“舅舅,你到了大家面前,善自設(shè)辭。你在說(shuō)話之時(shí),他們是不會(huì)捉你的。王后和豹都如此主張?!?/p>

狐道:“如此,我很高興;如此,我可以一點(diǎn)也不必注意他們了,我將救出我自己?!?/p>

他們不再說(shuō)話,走進(jìn)洞中,見愛美林和她的孩子們正坐著,她看見他們來(lái)了,便立了起來(lái)迎接。格令巴問(wèn)了舅母及表弟妹們好。列那帶來(lái)的兩只肥鴿子,做了他們的一頓晚餐。狐道:“好甥兒,你喜歡我的孩子洛賽爾(Rossel)和列那定(Reynerdine)么?他們?yōu)槲覀內(nèi)珜僭龉狻K麄円呀?jīng)很能干了。他們都曾捉住過(guò)小雞,還知道怎樣的撲在水中去追夏鵝及鴨。我常叫他們?nèi)ゴ颢C,不過(guò)我先教他們逃避羅網(wǎng)、獵人及獵狗之法。他們捉捕得極敏捷,我十分喜歡?!?/p>

格令巴道:“舅舅,你有聰明的孩子,可以高興了,我也很高興,因?yàn)樗麄円彩俏业挠H人?!?/p>

狐道:“格令巴,你流過(guò)汗,很疲倦了?,F(xiàn)在應(yīng)該休息了?!?/p>

“舅舅,你如喜歡,我也覺得可以睡了。”于是他們便躺在草床上。狐,狐的妻,他的孩子們?nèi)既ニ耍呛睦锖軕n愁,嘆著氣,細(xì)想他應(yīng)該怎樣飾辭自解。

第二天清早,他離了他的家,和格令巴一同走了。在臨走之前,他先與他的妻愛美林夫人告別,且說(shuō)道:“我必須和外甥格令巴同到宮廷里去。如果我耽擱了幾天未回,你不要怕;如果你聽得什么壞消息不要輕信它。你自己保重,好好地看管著家。我在那里當(dāng)隨機(jī)應(yīng)變,盡力做去?!?/p>

她說(shuō)道:“唉,列那,你為什么又要到宮廷去了,上一次你到了那里幾乎送了性命,你還說(shuō),將不再回來(lái)。”

狐道:“夫人,世上的事情是很奇異的,它的進(jìn)行常與預(yù)料相反。有許多人想著要得一件東西,而這件東西卻是他必定得不到的。我現(xiàn)在必須到那里去。請(qǐng)寬心不要怕。我希望至遲五天之內(nèi)可以再回家?!?/p>

于是他離了家,與格令巴同向?qū)m廷走去。一路上,列那說(shuō)道:“外甥,我又做了許多狡事。我現(xiàn)在告訴你這一切:我使熊受了大創(chuàng),把他的皮割了一塊下來(lái),做了一個(gè)背囊;還叫狼和他的妻都失了一對(duì)的靴;我用大謊話哄騙國(guó)王,告訴他說(shuō),狼和熊要反叛,想謀殺他,因此,我使國(guó)王大大地恨怒他們,實(shí)則這是冤枉的;我還告訴國(guó)王說(shuō),有一注大財(cái)寶埋在克里鏗辟,可以使他大富,實(shí)則這也是謊話;我叫巴林羊和克瓦兔和我同走,殺了克瓦,把他的頭顱給巴林帶與國(guó)王;我抓住大兔的頭,幾乎殺死了他,虧得他拼死逃去了;烏鴉控告的事也是真的,我把他的妻夏比全個(gè)吞吃進(jìn)去。還有一件事,我上次忘了對(duì)你說(shuō)。我曾和狼同走,看見一匹紅馬,帶了一頭黑色的小駒,只有四個(gè)月大小,又好又肥。依賽格林餓得快死,懇求我到馬那里,問(wèn)她這個(gè)小駒賣不賣。

“于是他離了家。”

“我奔到馬身邊,問(wèn)她這事。她說(shuō)要有現(xiàn)錢才賣。

“我問(wèn)她要賣多少錢。

“她說(shuō)道:‘價(jià)錢寫在我的后足上。如果你認(rèn)得字,能夠看得出,你便來(lái)看吧?!?/p>

“于是我猜出她的心思了,我說(shuō)道:‘不,我不認(rèn)得字。我也不想買你的孩子,依賽格林叫我到這里來(lái),要問(wèn)多少價(jià)錢?!?/p>

“馬道:‘那么,讓他自己到這里來(lái),我要叫他得些知識(shí)?!?/p>

“我說(shuō)道:‘好的?!谑潜嫉揭蕾惛窳帜抢铮f(shuō)道:‘叔叔,你要買這頭小駒,她說(shuō)價(jià)錢已寫在她的足上。她要我去看,但我不認(rèn)得一個(gè)字,我很自悔,因?yàn)槲覜]有上過(guò)學(xué)校。叔叔,你要吃這頭小駒么?如果你認(rèn)得字,便可以去買了?!?/p>

“‘啊,侄兒,我很能夠做這事。我懂得法文、拉丁文、英文及荷蘭文。我到過(guò)渥斯福的學(xué)校。我要到她那里,看看這小駒的價(jià)錢?!形业群蛩?,他奔到馬那里,問(wèn)她是否要賣去這小駒。她道:‘價(jià)錢已寫在我足上?!溃骸屛铱纯础!溃骸玫摹!e起她的足,正正踢在他的頭上,馬蹄鐵是新?lián)Q的,還釘有六只尖釘,他被踢,倒在地上,好像已死去。馬領(lǐng)了小駒自去,依賽格林帶著重傷躺著。他血流不止,呻吟著。于是我走近去,說(shuō)道:‘依賽格林勛爵,好叔叔,你現(xiàn)在怎么樣了?你把小駒肉吃夠了么?為什么不給我一點(diǎn)?我代你傳過(guò)命。你是否飯后便睡?我求你告訴我,馬足上寫的是什么?是散文還是韻文?我很想知道。我以為必是一首詩(shī),因?yàn)槲疫h(yuǎn)遠(yuǎn)的已聽見你在唱——你極博學(xué),沒有人讀書比你讀得更好些。’

“‘唉,列那,唉!’狼道,‘我求你不要再開玩笑了。我是這樣的受傷,即鐵石心腸的人也要可憐我!我看她的字,不料她踢了我一下,頭上有六個(gè)傷。這樣的文字我將永不想再讀了?!檬迨澹愀嬖V我的是真話么?我很驚異,我以為你是現(xiàn)今生存的最大文人之一!現(xiàn)在我才曉得古語(yǔ)說(shuō)得好,最好的文人,不必是最聰明的人。他們不聰明的原因,就在于研究知識(shí)及科學(xué)太多了,因此變成愚人了?!@就是我害得依賽格林幾乎要受傷而死的一件事。

“好甥兒,現(xiàn)在我已把我所能記得住的罪過(guò)都說(shuō)出來(lái)了。即使宮廷上有什么失敗——我知道這是不會(huì)有的——我現(xiàn)在已是不怕,因我已刷清了罪過(guò)。我很喜歡要你助我懺悔?!?/p>

格令巴道:“你害的人太多了,但我可以為你赦罪。只是你把克瓦的頭顱送到宮廷一件事,使國(guó)王氣得太甚了,舅舅,這是太惡了?!?/p>

狐道:“什么,好甥兒!什么人經(jīng)手拿蜜的,他只肯吮吮指頭么?我有時(shí)覺得我應(yīng)該愛上帝超乎一切,愛同胞如自己,所做的都要與上帝的法律相合。但你想,內(nèi)心的理性與外來(lái)的欲望要如何的爭(zhēng)斗呢?有時(shí)我想一定要洗脫諸罪,努力為善,但這不過(guò)是獨(dú)居時(shí)的所想;隔了一瞬刻,世界與我相見了,我便覺我的路上有許多石塊;又見了有錢的牧師、教士們的行動(dòng),于是我為欲望所勝了,世界上有無(wú)數(shù)的東西,我于是失去我的一切善念與計(jì)劃了。我聽見那里在唱,在吹笛,在笑,在游戲,一切是快樂;我聽見那一班教士牧師們所說(shuō)的,全與他們所想的、所做的不同。于是我也學(xué)說(shuō)謊。謊話在國(guó)王的宮中最流行,爵主、貴婦、教士文人都在說(shuō)謊?,F(xiàn)在人們是不敢向爵主們說(shuō)真話了。我必須也哄騙說(shuō)謊,不然,便不能在門內(nèi)坐著了。

“她舉起她的足,正正踢在他的頭上?!?/p>

“好甥兒,因此,現(xiàn)在的人必須到處說(shuō)謊,哄騙,尋求每個(gè)人的弱點(diǎn)。但我所主張的不過(guò)說(shuō)人們?cè)谛∈虑樯媳仨氁f(shuō)些謊,因?yàn)橛肋h(yuǎn)說(shuō)真話的人,他在現(xiàn)在的世界上是不能通行的。什么人常說(shuō)真話,他的路上便要有許多阻礙。當(dāng)必要時(shí),人不妨說(shuō)謊,待以后再補(bǔ)救。在所有殺害之中有憐憫在。最聰明的人有時(shí)也要為一個(gè)愚人?!?/p>

格令巴道:“舅舅,你的理由已在我所能懂的以外了。你還要求人懺悔赦罪。你知道一切世態(tài)人情,沒有一個(gè)人可以立在你面前了?!?/p>

他們說(shuō)著,已走進(jìn)宮廷了。狐心里有些焦急。格令巴道:“舅舅,不要怕,鎮(zhèn)定地對(duì)付一切!勇敢的人,機(jī)會(huì)能幫助他?!?/p>

狐道:“甥兒,你的話是對(duì)的。上帝謝你,你慰安了我!”

他向前走,眼光閃熠著四處地看,好像說(shuō):“你們要怎么樣?我來(lái)了!”他看見有好些他的同類,及和他好的,站在那里。

狐走了進(jìn)去,在國(guó)王面前跪下,開始說(shuō)話。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思保定市悅水瀾庭英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦