英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·馬丁·伊登 >  第39篇

雙語《馬丁·伊登》 第三十九章

所屬教程:譯林版·馬丁·伊登

瀏覽:

2022年07月21日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

CHAPTER XXXIX

Over the coffee, in his little room, Martin read next morning’s paper. It was a novel experience to find himself head-lined, on the first page at that; and he was surprised to learn that he was the most notorious leader of the Oakland socialists. He ran over the violent speech the cub reporter had constructed for him, and, though at first he was angered by the fabrication, in the end he tossed the paper aside with a laugh.

“Either the man was drunk or criminally malicious,” he said that afternoon, from his perch on the bed, when Brissenden had arrived and dropped limply into the one chair.

“But what do you care?” Brissenden asked. “Surely you don’t desire the approval of the bourgeois swine that read the newspapers?”

Martin thought for a while, then said:—

“No, I really don’t care for their approval, not a whit. On the other hand, it’s very likely to make my relations with Ruth’s family a trifle awkward. Her father always contended I was a socialist, and this miserable stuff will clinch his belief. Not that I care for his opinion—but what’s the odds? I want to read you what I’ve been doing today. It’s ‘Overdue,’ of course, and I’m just about halfway through.”

He was reading aloud when Maria thrust open the door and ushered in a young man in a natty suit who glanced briskly about him, noting the oil-burner and the kitchen in the corner before his gaze wandered on to Martin.

“Sit down,” Brissenden said.

Martin made room for the young man on the bed and waited for him to broach his business.

“I heard you speak last night, Mr. Eden, and I’ve come to interview you,” he began.

Brissenden burst out in a hearty laugh.

“A brother socialist?” the reporter asked, with a quick glance at Brissenden that appraised the color-value of that cadaverous and dying man.

“And he wrote that report,” Martin said softly. “Why, he is only a boy!”

“Why don’t you poke him?” Brissenden asked. “I’d give a thousand dollars to have my lungs back for five minutes.”

The cub reporter was a trifle perplexed by this talking over him and around him and at him. But he had been commended for his brilliant description of the socialist meeting and had further been detailed to get a personal interview with Martin Eden, the leader of the organized menace to society.

“You do not object to having your picture taken, Mr. Eden?” he said. “I’ve a staff photographer outside, you see, and he says it will be better to take you right away before the sun gets lower. Then we can have the interview afterward.”

“A photographer,” Brissenden said meditatively. “Poke him, Martin! Poke him!”

“I guess I’m getting old,” was the answer. “I know I ought, but I really haven’t the heart. It doesn’t seem to matter.”

“For his mother’s sake,” Brissenden urged.

“It’s worth considering,” Martin replied; “but it doesn’t seem worth while enough to rouse sufficient energy in me. You see, it does take energy to give a fellow a poking. Besides, what does it matter?”

“That’s right—That’s the way to take it,” the cub announced airily, though he had already begun to glance anxiously at the door.

“But it wasn’t true, not a word of what he wrote,” Martin went on, confining his attention to Brissenden.

“It was just in a general way a description, you understand,” the cub ventured, “and besides, it’s good advertising. That’s what counts. It was a favor to you.”

“It’s good advertising, Martin, old boy,” Brissenden repeated solemnly.

“And it was a favor to me—think of that!” was Martin’s contribution.

“Let me see—where were you born, Mr. Eden?” the cub asked, assuming an air of expectant attention.

“He doesn’t take notes,” said Brissenden. “He remembers it all.”

“That is sufficient for me.” The cub was trying not to look worried. “No decent reporter needs to bother with notes.”

“That was sufficient—for last night.” But Brissenden was not a disciple of quietism, and he changed his attitude abruptly. “Martin, if you don’t poke him, I’ll do it myself, if I fall dead on the floor the next moment.”

“How will a spanking do?” Martin asked.

Brissenden considered judicially, and nodded his head.

The next instant Martin was seated on the edge of the bed with the cub face downward across his knees.

“Now don’t bite,” Martin warned, “or else I’ll have to punch your face. It would be a pity, for it is such a pretty face.”

His uplifted hand descended, and thereafter rose and fell in a swift and steady rhythm. The cub struggled and cursed and squirmed, but did not offer to bite. Brissenden looked on gravely, though once he grew excited and gripped the whiskey bottle, pleading, “Here, just let me swat him once.”

“Sorry my hand played out,” Martin said, when at last he desisted. “It is quite numb.”

He uprighted the cub and perched him on the bed.

“I’ll have you arrested for this,” he snarled, tears of boyish indignation running down his flushed cheeks. “I’ll make you sweat for this. You’ll see.”

“The pretty thing,” Martin remarked. “He doesn’t realize that he has entered upon the downward path. It is not honest, it is not square, it is not manly, to tell lies about one’s fellow-creatures the way he has done, and he doesn’t know it.”

“He has to come to us to be told,” Brissenden filled in a pause.

“Yes, to me whom he has maligned and injured. My grocery will undoubtedly refuse me credit now. The worst of it is that the poor boy will keep on this way until he deteriorates into a first-class newspaper man and also a first-class scoundrel.”

“But there is yet time,” quoth Brissenden. “Who knows but what you may prove the humble instrument to save him. Why didn’t you let me swat him just once? I’d like to have had a hand in it.”

“I’ll have you arrested, the pair of you, you b-b-big brutes,” sobbed the erring soul.

“No, his mouth is too pretty and too weak.” Martin shook his head lugubriously. “I’m afraid I’ve numbed my hand in vain. The young man cannot reform. He will become eventually a very great and successful newspaper man. He has no conscience. That alone will make him great.”

With that the cub passed out the door in trepidation to the last for fear that Brissenden would hit him in the back with the bottle he still clutched.

In the next morning’s paper Martin learned a great deal more about himself that was new to him. “We are the sworn enemies of society,” he found himself quoted as saying in a column interview. “No, we are not anarchists but socialists.” When the reporter pointed out to him that there seemed little difference between the two schools, Martin had shrugged his shoulders in silent affirmation. His face was described as bilaterally asymmetrical, and various other signs of degeneration were described. Especially notable were his thuglike hands and the fiery gleams in his blood-shot eyes.

He learned, also, that he spoke nightly to the workmen in the City Hall Park, and that among the anarchists and agitators that there inflamed the minds of the people he drew the largest audiences and made the most revolutionary speeches. The cub painted a high-light picture of his poor little room, its oil-stove and the one chair, and of the death’s-head tramp who kept him company and who looked as if he had just emerged from twenty years of solitary confinement in some fortress dungeon.

The cub had been industrious. He had scurried around and nosed out Martin’s family history, and procured a photograph of Higginbotham’s Cash Store with Bernard Higginbotham himself standing out in front. That gentleman was depicted as an intelligent, dignified businessman who had no patience with his brother-in-law’s socialistic views, and no patience with the brother-in-law, either, whom he was quoted as characterizing as a lazy good-for-nothing who wouldn’t take a job when it was offered to him and who would go to jail yet. Hermann Von Schmidt, Marian’s husband, had likewise been interviewed. He had called Martin the black sheep of the family and repudiated him. “He tried to sponge off of me, but I put a stop to that good and quick,” Von Schmidt had said to the reporter. “He knows better than to come bumming around here. A man who won’t work is no good, take that from me.”

This time Martin was genuinely angry. Brissenden looked upon the affair as a good joke, but he could not console Martin, who knew that it would be no easy task to explain to Ruth. As for her father, he knew that he must be overjoyed with what had happened and that he would make the most of it to break off the engagement. How much he would make of it he was soon to realize. The afternoon mail brought a letter from Ruth. Martin opened it with a premonition of disaster, and read it standing at the open door when he had received it from the postman. As he read, mechanically his hand sought his pocket for the tobacco and brown paper of his old cigarette days. He was not aware that the pocket was empty or that he had even reached for the materials with which to roll a cigarette.

It was not a passionate letter. There were no touches of anger in it. But all the way through, from the first sentence to the last, was sounded the note of hurt and disappointment. She had expected better of him. She had thought he had got over his youthful wildness, that her love for him had been sufficiently worth while to enable him to live seriously and decently. And now her father and mother had taken a firm stand and commanded that the engagement be broken. That they were justified in this she could not but admit. Their relation could never be a happy one. It had been unfortunate from the first. But one regret she voiced in the whole letter, and it was a bitter one to Martin. “If only you had settled down to some position and attempted to make something of yourself,”she wrote. “But it was not to be. Your past life had been too wild and irregular. I can understand that you are not to be blamed. You could act only according to your nature and your early training. So I do not blame you, Martin. Please remember that. It was simply a mistake. As father and mother have contended, we were not made for each other, and we should both be happy because it was discovered not too late.” ... “There is no use trying to see me,” she said toward the last. “It would be an unhappy meeting for both of us, as well as for my mother. I feel, as it is, that I have caused her great pain and worry. I shall have to do much living to atone for it.”

He read it through to the end, carefully, a second time, then sat down and replied. He outlined the remarks he had uttered at the socialist meeting, pointing out that they were in all ways the converse of what the newspaper had put in his mouth. Toward the end of the letter he was God’s own lover pleading passionately for love. “Please answer,” he said, “and in your answer you have to tell me but one thing. Do you love me? That is all—the answer to that one question.”

But no answer came the next day, nor the next. “Overdue” lay untouched upon the table, and each day the heap of returned manuscripts under the table grew larger. For the first time Martin’s glorious sleep was interrupted by insomnia, and he tossed through long, restless nights. Three times he called at the Morse home, but was turned away by the servant who answered the bell. Brissenden lay sick in his hotel, too feeble to stir out, and, though Martin was with him often, he did not worry him with his troubles.

For Martin’s troubles were many. The aftermath of the cub reporter’s deed was even wider than Martin had anticipated. The Portuguese grocer refused him further credit, while the greengrocer, who was an American and proud of it, had called him a traitor to his country and refused further dealings with him—carrying his patriotism to such a degree that he cancelled Martin’s account and forbade him ever to attempt to pay it. The talk in the neighborhood reflected the same feeling, and indignation against Martin ran high. No one would have anything to do with a socialist traitor. Poor Maria was dubious and frightened, but she remained loyal. The children of the neighborhood recovered from the awe of the grand carriage which once had visited Martin, and from safe distances they called him “hobo” and “bum.”The Silva tribe, however, stanchly defended him, fighting more than one pitched battle for his honor, and black eyes and bloody noses became quite the order of the day and added to Maria’s perplexities and troubles.

Once, Martin met Gertrude on the street, down in Oakland, and learned what he knew could not be otherwise—that Bernard Higginbotham was furious with him for having dragged the family into public disgrace, and that he had forbidden him the house.

“Why don’t you go away, Martin?” Gertrude had begged. “Go away and get a job somewhere and steady down. Afterwards, when this all blows over, you can come back.”

Martin shook his head, but gave no explanations. How could he explain? He was appalled at the awful intellectual chasm that yawned between him and his people. He could never cross it and explain to them his position,—the Nietzschean position, in regard to socialism. There were not words enough in the English language, nor in any language, to make his attitude and conduct intelligible to them. Their highest concept of right conduct, in his case, was to get a job. That was their first word and their last. It constituted their whole lexicon of ideas. Get a job! Go to work! Poor, stupid slaves, he thought, while his sister talked. Small wonder the world belonged to the strong. The slaves were obsessed by their own slavery. A job was to them a golden fetich before which they fell down and worshipped.

He shook his head again, when Gertrude offered him money, though he knew that within the day he would have to make a trip to the pawnbroker.

“Don’t come near Bernard now,” she admonished him. “After a few months, when he is cooled down, if you want to, you can get the job of drivin’ delivery-wagon for him. Any time you want me, just send for me an’ I’ll come. Don’t forget.”

She went away weeping audibly, and he felt a pang of sorrow shoot through him at sight of her heavy body and uncouth gait. As he watched her go, the Nietzschean edifice seemed to shake and totter. The slave-class in the abstract was all very well, but it was not wholly satisfactory when it was brought home to his own family. And yet, if there was ever a slave trampled by the strong, that slave was his sister Gertrude. He grinned savagely at the paradox. A fine Nietzsche-man he was, to allow his intellectual concepts to be shaken by the first sentiment or emotion that strayed along—ay, to be shaken by the slave-morality itself, for that was what his pity for his sister really was. The true noble men were above pity and compassion. Pity and compassion had been generated in the subterranean barracoons of the slaves and were no more than the agony and sweat of the crowded miserables and weaklings.

第三十九章

次日早晨,馬丁在自己的那間斗室里邊喝咖啡邊看報紙。他發(fā)現(xiàn)他的名字上了標題,而且登在第一版,這可是前所未有的事情;他還不無詫異地從報上看到,自己成了奧克蘭社會主義者最臭名昭著的領袖。他把那位小記者為他杜撰的措辭激烈的演講稿匆匆瀏覽了一遍,起初還為記者的無中生有感到憤怒,但最后卻大笑一聲,丟開了報紙。

當天下午,勃力森登來訪,無精打采地一屁股坐到了僅有的那把椅子上,只聽馬丁坐在床沿上說道:“那位記者不是喝醉了酒,便是惡意中傷?!?/p>

“這有什么可耿耿于懷的呢?”勃力森登說,“你總不會希望那些看報紙的資產階級豬玀贊同你的觀點吧?”

馬丁略加思忖,然后說道:

“是的,我的確不在乎他們贊同不贊同,一點也不在乎??墒?,這很可能會使我和露絲家的關系有些尷尬。她父親一直認為我是一個社會主義者,這篇晦氣的文章將讓他更加深信不疑。這倒不是我在乎他對我的看法——他怎么看又有什么要緊的呢?我想把今天寫的東西念給你聽。當然還是《逾期》嘍,我才寫了有一半的樣子。”

在他朗讀之際,瑪麗亞猛地推開門,引進一個衣著光鮮的小伙子,來客飛眼掃了一下四周,看了看那只油爐和屋角的“廚房”,隨后把目光移到了馬丁身上。

“請坐?!辈ι钦f。

馬丁在床沿上挪了挪身子,給小伙子讓出點地方,然后便等他說明來意。

“我昨晚聽了你的演講,伊登先生,今日登門采訪?!毙』镒訂⒖谡f道。

勃力森登放聲大笑起來。

“這位也是社會主義者吧?”記者問道,同時飛快地打量了勃力森登一眼,估量著這位面色蒼白的垂死之人有多大的新聞價值。

“那篇報道就是他寫的,”馬丁低聲說,“看起來還只是個毛孩子!”

“為什么不揍他一頓呢?”勃力森登問,“要是能讓我的肺病痊愈,哪怕是五分鐘,我都情愿出一千塊錢?!?/p>

小記者有一些困惑不解,因為這通談話沒有直接沖著他,但卻以他為中心,以他為目標。他的那篇關于社會主義者大聚會的報道寫得很精彩,受到了表揚,他因此而受命來采訪對社會造成威脅的那個組織的領袖,馬丁·伊登。

“你不反對給你照張相吧,伊登先生?”他說,“我們報社的一位攝影師等在外邊,他說最好馬上為你拍照,不然太陽要落山了。照完后咱們再談話?!?/p>

“還來了個照相的,”勃力森登若有所思地說,“揍他,馬?。∽崴?!”

“我大概真是老了,”馬丁答道,“我明明知道該揍他,可就是沒那份心思,像是無所謂一樣?!?/p>

“看在他母親的分上,揍他一頓。”勃力森登慫恿著。

“這倒值得考慮,”馬丁說,“可是,花那么大的氣力似乎有點劃不來。你知道,要打人總得使力氣呀。再說,揍他一頓又管什么用呢?”

“對,這樣考慮問題才是正確的?!毙∮浾咦焐险f得很輕松,但眼睛卻已經開始擔憂地朝門外望了。

“可他凈扯謊,文章中沒有一句話屬實?!瘪R丁又說道,同時只把目光盯在勃力森登身上。

“從大體上來看,那只不過是篇描寫文嘛?!毙∮浾邏阎懽诱f,“再說,那是很好的廣告。價值就在此處。這可是為你涂金抹彩呀。”

“那是很好的廣告,馬丁老伙計?!辈ι且槐菊浀匾策@樣說道。

“這是為我涂金抹彩——真是感激不盡!”馬丁也湊趣道。

“讓我想想——你是在哪兒出生的,伊登先生?”小記者換上一副專注和期待的表情,這樣問道。

“他連筆記也不做,”勃力森登說,“他全都記在心里?!?/p>

“這一點我是可以做得到的。”小記者盡量不表露出內心的不安,“正兒八經的記者是不需要筆錄的。”

“昨天晚上——你就做得不錯嘛?!笨刹ι钱吘共皇羌澎o教[1]的信徒,這時只見他的態(tài)度來了個一百八十度大轉彎?!榜R丁,你要是不揍他,我可要親自動手了,即便過后馬上倒斃也在所不惜?!?/p>

“打一頓屁股可以不可以?”馬丁問。

勃力森登慎重地考慮了一下,然后點了點頭。

一眨眼的工夫,坐在床沿上的馬丁便把小記者臉沖下地扳倒在他的膝上。

“喂,你可別咬人啊,”馬丁警告道,“如若不然,我就打扁你的臉。這張臉這么俊俏,打爛了就太可惜了?!?/p>

他舉起手,一起一落地打了起來,又快又有節(jié)奏。小記者扭動著身子,掙扎和咒罵,但就是不敢咬馬丁。勃力森登沉著臉在一旁看著,不過有一回卻激動了起來,抓起那只威士忌酒瓶,懇求道:“嘿,讓我也來一下吧?!?/p>

“很遺憾,我可是累了,”馬丁最后終于住了手,說道,“手都打麻了?!?/p>

他把小記者扶起來,讓他坐在床上。

“你打人,我要讓你蹲監(jiān)獄,”小記者號叫了起來,孩子般使著性子,淚水順著他那漲紅的臉直朝下流,“我要讓你吃苦頭。你就等著瞧吧!”

“多漂亮的小伙子,”馬丁說道,“他卻不明白自己在走下坡路呢。像他那樣造別人的謠,是一種不誠實、不光明正大的行為,缺乏男子漢的氣味,而他自己還意識不到呢?!?/p>

“這得由咱們來告訴他?!辈ι浅酥鴮Ψ酵nD的當兒插嘴說。

“是啊,我得教導教導他,因為他對我進行過惡意中傷。以后,食品店肯定再也不會讓我賒賬了。最為糟糕的是,這可憐的孩子再這樣干下去,就會墮落成一個頭號新聞記者,同時也是頭號無賴?!?/p>

“不過,事情還來得及?!辈ι钦f,“誰說得來著,也許你會成為挽救他的得力工具呢。剛才你為什么不讓我也揍他一下呢?我也想貢獻自己的一份力量?!?/p>

“我要叫人把你們倆都抓起來,你們這些大……大……大……大壞蛋?!眻?zhí)迷不悟的小記者抽泣著說。

“不行呀,他的嘴巴太漂亮、太嬌嫩了,”馬丁故作悲傷地搖頭晃腦地說,“恐怕我是白白把手打麻了。這位小伙子反正改不了啦。他將來一定會成為一個偉大和有成就的新聞記者。他是沒有心肝的。單憑這一點,他就可以成為偉人?!?/p>

這時,小記者溜出了房門,心里一直懷著恐懼,生怕勃力森登用手中緊攥的那只酒瓶從背后給他一下。

第二天早晨,馬丁從報上又看到了許多叫他感到新奇的有關于他自己的情況。“我們與社會不共戴天,”一欄采訪記把這樣的話安到他頭上,引用說,“我們不是無政府主義者,而是社會主義者?!蔽恼碌淖髡咧赋觯@兩種主義之間似乎沒有什么區(qū)別,據(jù)說馬丁聳了聳肩膀,表示默認。根據(jù)文章的描繪,他的臉兩側生得不對稱,而且身上還顯露出別的種種墮落痕跡,其中尤為醒目的是他那雙暴徒的手以及他那布滿血絲的眼睛里閃射出的兇光。

報上還寫到,他每天晚上都在市政廳公園向工人們發(fā)表演講,而且,他在那些煽動人們思想的無政府主義者和鼓動家當中,吸引的聽眾最多,言辭也最激烈。小記者還花重墨描繪了他那寒磣的斗室、斗室中的油爐以及僅有的那把椅子,描繪了那個跟他做伴的死尸般的浪人,說那個浪人就好像是在某個城堡的地牢里被單獨監(jiān)禁了二十年,剛剛放出來一樣。

小記者是個勤奮的人。他東奔西跑,打聽到了馬丁的家世,還搞到一張希金波森零售店的照片,而伯納德·希金波森本人就站在店門外。報道中說,這位先生是個明智、體面的生意人,他無法容忍小舅子的社會主義觀點,也無法容忍小舅子本人,說他是一個懶惰成性的窩囊廢,給他工作他不愿干,早晚都得蹲班房。瑪麗安的丈夫,赫爾曼·馮·施米特也受到了采訪。他把馬丁稱作家里的害群之馬,跟馬丁斷絕了來往?!八髨D揩我的油水,可我當即就跟他徹底一刀兩斷,”馮·施米特告訴記者說,“他總算識相,不再來糾纏了。要讓我說,一個人不愿工作就不是個好人?!?/p>

這一回,馬丁真的生氣了。勃力森登把這件事視為精彩的玩笑,可他安慰不了馬丁,因為馬丁知道自己將很難向露絲說得清。馬丁還知道,她的父親一定會為所發(fā)生的事情大喜過望,還會利用這次機會解除他們的婚約。具體會利用到什么程度,很快就能知曉。當天下午,郵差送來了一封露絲寫的信。馬丁拆信時有一種不祥的預感,索性站在他剛從郵差手中接過信的那扇敞開的大門旁讀了起來。讀著讀著,他不由自主又像往日抽煙時一樣,伸手到口袋里去取煙葉以及卷煙用的棕色紙。卻不知口袋里是空的,也覺察不到自己在用手取卷煙用的東西。

信中沒有熱情的詞句,也不見發(fā)泄憤怒的話語??墒?,從第一句始到末一句終,通篇都響徹著一種傷心和失望的調子。她說,她原以為他已經克服了少年時的瘋狂勁,以為她對他的愛值得珍惜,使他認認真真、正正派派過日子。現(xiàn)在,她的父母采取了堅決的態(tài)度,要他們解除婚約。她不得不承認他們有理由這樣做。他們倆的關系絕不可能美滿,從一開始就是不幸的。她在全信中只寫了一段遺憾的話,而這段話使馬丁感到非常痛苦?!霸缦饶闳绻\個職業(yè),努力發(fā)展自己,事情就不會是這樣的了,”她寫道,“但偏偏出現(xiàn)了現(xiàn)在的結果。你過去的生活太狂放,太不正統(tǒng)了。我知道這不能怪你。你只能按自己的天性,根據(jù)早年的教養(yǎng)做事情。所以,我不責怪你,馬丁。請你記住,這只是一個錯誤。我父母認為咱們倆不般配,說幸虧發(fā)現(xiàn)得不算太遲,咱們應該感到高興?!薄澳悴挥迷賮碚椅伊?,”她在臨近結尾時這樣說道,“再見面,只會讓你我以及我的母親不快。我覺得,我實際上已經給她老人家?guī)砹嗽S多痛苦和憂慮。這傷口得花好長時間才能彌合?!?/p>

他把信又從頭至尾仔細看了一遍,然后坐下來寫回信。他把自己在社會主義者大會上的發(fā)言概括地復述了一下,指明他所說的話與報紙硬安在他頭上的那通言論在各個方面都是截然相反的。在信尾,他以一種狂熱的戀人口氣,苦苦哀求對方愛他。“請回信,”他寫道,“在你的回信中,你必須告訴我一點——你是不是愛我!別的都不重要——只要你回答這一個問題?!?/p>

可是,第二天和第三天都沒有見到回信?!队馄凇贩旁谧雷由?,他一碰也不去碰,桌下的退稿一天一天愈積愈多。他的酣睡頭一次受到了失眠的打攪,他輾轉反側,熬過了一個個漫長而煩躁的夜晚。他到摩斯家去了三次,但每一次都被聽到門鈴聲前來開門的仆人支走。勃力森登在旅館里臥床不起,身子虛弱得不能出來走動,馬丁倒是常去陪他,卻不愿講出自己的心事讓他不安。

對馬丁而言,麻煩事的確很多。那位小記者的報道所產生的后果之嚴重,甚至超出了馬丁的預料。那位葡萄牙食品商拒絕再賒賬給他,而那位身為美國人并以此感到自豪的水果商則稱他為“祖國的叛徒”,不愿再同他打交道,并且徹底貫徹愛國主義原則,把他欠的賬一筆勾銷,不許他再抱有還賬的企圖。街坊鄰里的談話中也反映出同樣的情緒,對馬丁抱著極大的憤慨。誰都不愿和一個叛逆的社會主義者來往??蓱z的瑪麗亞半信半疑,給嚇壞了,可她仍對馬丁忠心耿耿。附近的孩子們忘掉了曾經來找馬丁的華貴馬車給他們帶來的敬畏感,現(xiàn)在隔著老遠喊他“浪子”和“無業(yè)游民”。然而,西爾瓦家的孩子忠實地捍衛(wèi)他,為了他的榮譽打了不止一次激烈的戰(zhàn)爭,于是,青紫的眼睛和淌血的鼻子成了家常便飯,這加重了瑪麗亞的困惑和擔憂。

一次,馬丁在奧克蘭的街上遇到了葛特露,從她嘴里聽到了一件他知道勢必會發(fā)生的事情——希金波森為他讓全家人當眾出丑感到非常惱火,禁止他再上門去。

“你為什么不離開這里呢,馬???”葛特露央求道,“你走吧,到別的地方找個工作安頓下來。等風頭過去之后,可以再回來嘛?!?/p>

馬丁搖了搖頭,一句解釋的話也沒說。叫他怎么解釋呢?他痛心地看到自己跟家人之間,在思想上橫著一道萬丈鴻溝。他永遠無法跨過這道鴻溝,無法跟他們解釋自己的觀點——即尼采關于社會主義的理論。要讓他們理解他的態(tài)度和行為,英語的詞匯是夠用的,別的語種也一樣。他們認為他應該找個工作,這是他們所能想得到的正確行為。他們自始至終只會說這一句話,因為這是他們思想寶庫中的唯一內容。找個工作!去干活吧!當他的姐姐在一旁講話的時候,他的心里卻在為這些可憐、愚昧的奴隸惋惜。難怪這個世界屬于強者,奴隸總擺脫不了被奴役的命運。一份工作對他們就是金身神像,叫他們頂禮膜拜。

盡管他明知自己當天就得去當東西,但葛特露要給他錢時,他卻又一次搖了搖頭。

“眼下可別靠近伯納德?!彼嬲]他說,“過上幾個月,待他的火氣消了之后,如果你愿意,可以為他工作,趕馬車去送貨。一旦需要我,就叫人捎個口信,我會來的??蓜e忘了?!?/p>

她出聲地哭泣,走掉了。望著她那沉重的軀體和笨拙的步態(tài),他不由感到一陣悲哀。目送著她遠去,他覺得尼采的理論大廈在顫抖,有點搖搖欲墜。以抽象的理論談論奴隸倒真是無所謂,可一聯(lián)系到自己家里的人,就不那么叫人痛快了。不過,只要有一個奴隸被強者踐踏到腳下,那就是他的姐姐葛特露。一想到自己的矛盾心理,他便露出了野性的微笑。虧他還是一個杰出的尼采主義者呢,竟然一觸動情思和感情,就讓思想觀念受到動搖——唉,受到奴隸倫理觀的動搖,因為這實際上是由于他對姐姐的憐憫而致。真正高貴的人是不屑憐憫和同情的,憐憫和同情產生于處于底層的奴隸營中,無非是那些擁擠在一起的可憐人及弱者的苦難和血汗的產物。

* * *

[1] 17世紀一種基督教的神秘主義教派,主張“清靜無為”。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市運河灣北區(qū)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦