That Ruth had little faith in his power as a writer, did not alter her nor diminish her in Martin’s eyes. In the breathing spell of the vacation he had taken, he had spent many hours in self-analysis, and thereby learned much of himself. He had discovered that he loved beauty more than fame, and that what desire he had for fame was largely for Ruth’s sake. It was for this reason that his desire for fame was strong. He wanted to be great in the world’s eyes;“to make good,” as he expressed it, in order that the woman he loved should be proud of him and deem him worthy.
As for himself, he loved beauty passionately, and the joy of serving her was to him sufficient wage. And more than beauty he loved Ruth. He considered love the finest thing in the world. It was love that had worked the revolution in him, changing him from an uncouth sailor to a student and an artist; therefore, to him, the finest and greatest of the three, greater than learning and artistry, was love. Already he had discovered that his brain went beyond Ruth’s, just as it went beyond the brains of her brothers, or the brain of her father. In spite of every advantage of university training, and in the face of her bachelorship of arts, his power of intellect overshadowed hers, and his year or so of self-study and equipment gave him a mastery of the affairs of the world and art and life that she could never hope to possess.
All this he realized, but it did not affect his love for her, nor her love for him. Love was too fine and noble, and he was too loyal a lover for him to besmirch love with criticism. What did love have to do with Ruth’s divergent views on art, right conduct, the French Revolution, or equal suffrage? They were mental processes, but love was beyond reason; it was superrational. He could not belittle love. He worshipped it. Love lay on the mountain-tops beyond the valley-land of reason. It was a sublimates condition of existence, the topmost peak of living, and it came rarely. Thanks to the school of scientific philosophers he favored, he knew the biological significance of love; but by a refined process of the same scientific reasoning he reached the conclusion that the human organism achieved its highest purpose in love, that love must not be questioned, but must be accepted as the highest guerdon of life. Thus, he considered the lover blessed over all creatures, and it was a delight to him to think of “God’s own mad lover,” rising above the things of earth, above wealth and judgment, public opinion and applause, rising above life itself and “dying on a kiss.”
Much of this Martin had already reasoned out, and some of it he reasoned out later. In the meantime he worked, taking no recreation except when he went to see Ruth, and living like a Spartan. He paid two dollars and a half a month rent for the small room he got from his Portuguese landlady, Maria Silva, a virago and a widow, hard working and harsher tempered, rearing her large brood of children somehow, and drowning her sorrow and fatigue at irregular intervals in a gallon of the thin, sour wine that she bought from the corner grocery and saloon for fifteen cents. From detesting her and her foul tongue at first, Martin grew to admire her as he observed the brave fight she made. There were but four rooms in the little house—three, when Martin’s was subtracted. One of these, the parlor, gay with an ingrain carpet and dolorous with a funeral card and a death-picture of one of her numerous departed babes, was kept strictly for company. The blinds were always down, and her barefooted tribe was never permitted to enter the sacred precinct save on state occasions. She cooked, and all ate, in the kitchen, where she likewise washed, starched, and ironed clothes on all days of the week except Sunday; for her income came largely from taking in washing from her more prosperous neighbors. Remained the bedroom, small as the one occupied by Martin, into which she and her seven little ones crowded and slept. It was an everlasting miracle to Martin how it was accomplished, and from her side of the thin partition he heard nightly every detail of the going to bed, the squalls and squabbles, the soft chattering, and the sleepy, twittering noises as of birds. Another source of income to Maria were her cows, two of them, which she milked night and morning and which gained a surreptitious livelihood from vacant lots and the grass that grew on either side of the public sidewalks, attended always by one or more of her ragged boys, whose watchful guardianship consisted chiefly in keeping their eyes out for the poundmen.
In his own small room Martin lived, slept, studied, wrote, and kept house. Before the one window, looking out on the tiny front porch, was the kitchen table that served as desk, library, and type-writing stand. The bed, against the rear wall, occupied two-thirds of the total space of the room. The table was flanked on one side by a gaudy bureau, manufactured for profit and not for service, the thin veneer of which was shed day by day. This bureau stood in the corner, and in the opposite corner, on the table’s other flank, was the kitchen—the oil-stove on a dry-goods box, inside of which were dishes and cooking utensils, a shelf on the wall for provisions, and a bucket of water on the floor. Martin had to carry his water from the kitchen sink, there being no tap in his room. On days when there was much steam to his cooking, the harvest of veneer from the bureau was unusually generous. Over the bed, hoisted by a tackle to the ceiling, was his bicycle. At first he had tried to keep it in the basement; but the tribe of Silva, loosening the bearings and puncturing the tires, had driven him out. Next he attempted the tiny front porch, until a howling southeaster drenched the wheel a night-long. Then he had retreated with it to his room and slung it aloft.
A small closet contained his clothes and the books he had accumulated and for which there was no room on the table or under the table. Hand in hand with reading, he had developed the habit of making notes, and so copiously did he make them that there would have been no existence for him in the confined quarters had he not rigged several clothes-lines across the room on which the notes were hung. Even so, he was crowded until navigating the room was a difficult task. He could not open the door without first closing the closet door, and vice versa. It was impossible for him anywhere to traverse the room in a straight line. To go from the door to the head of the bed was a zigzag course that he was never quite able to accomplish in the dark without collisions. Having settled the difficulty of the conflicting doors, he had to steer sharply to the right to avoid the kitchen. Next, he sheered to the left, to escape the foot of the bed; but this sheer, if too generous, brought him against the corner of the table. With a sudden twitch and lurch, he terminated the sheer and bore off to the right along a sort of canal, one bank of which was the bed, the other the table. When the one chair in the room was at its usual place before the table, the canal was unnavigable. When the chair was not in use, it reposed on top of the bed, though sometimes he sat on the chair when cooking, reading a book while the water boiled, and even becoming skilful enough to manage a paragraph or two while steak was frying. Also, so small was the little corner that constituted the kitchen, he was able, sitting down, to reach anything he needed. In fact, it was expedient to cook sitting down;standing up, he was too often in his own way.
In conjunction with a perfect stomach that could digest anything, he possessed knowledge of the various foods that were at the same time nutritious and cheap. Pea-soup was a common article in his diet, as well as potatoes and beans, the latter large and brown and cooked in Mexican style. Rice, cooked as American housewives never cook it and can never learn to cook it, appeared on Martin’s table at least once a day. Dried fruits were less expensive than fresh, and he had usually a pot of them, cooked and ready at hand, for they took the place of butter on his bread. Occasionally he graced his table with a piece of round-steak, or with a soup-bone. Coffee, without cream or milk, he had twice a day, in the evening substituting tea; but both coffee and tea were excellently cooked.
There was need for him to be economical. His vacation had consumed nearly all he had earned in the laundry, and he was so far from his market that weeks must elapse before he could hope for the first returns from his hack-work. Except at such times as he saw Ruth, or dropped in to see his sister Gertrude, he lived a recluse, in each day accomplishing at least three days’ labor of ordinary men. He slept a scant five hours, and only one with a constitution of iron could have held himself down, as Martin did, day after day, to nineteen consecutive hours of toil. He never lost a moment. On the looking-glass were lists of definitions and pronunciations; when shaving, or dressing, or combing his hair, he conned these lists over. Similar lists were on the wall over the oil-stove, and they were similarly conned while he was engaged in cooking or in washing the dishes. New lists continually displaced the old ones. Every strange or partly familiar word encountered in his reading was immediately jotted down, and later, when a sufficient number had been accumulated, were typed and pinned to the wall or looking-glass. He even carried them in his pockets, and reviewed them at odd moments on the street, or while waiting in butcher shop or grocery to be served.
He went farther in the matter. Reading the works of men who had arrived, he noted every result achieved by them, and worked out the tricks by which they had been achieved—the tricks of narrative, of exposition, of style, the points of view, the contrasts, the epigrams; and of all these he made lists for study. He did not ape. He sought principles. He drew up lists of effective and fetching mannerisms, till out of many such, culled from many writers, he was able to induce the general principle of mannerism, and, thus equipped, to cast about for new and original ones of his own, and to weigh and measure and appraise them properly. In similar manner he collected lists of strong phrases, the phrases of living language, phrases that bit like acid and scorched like flame, or that glowed and were mellow and luscious in the midst of the arid desert of common speech. He sought always for the principle that lay behind and beneath. He wanted to know how the thing was done; after that he could do it for himself. He was not content with the fair face of beauty. He dissected beauty in his crowded little bedroom laboratory, where cooking smells alternated with the outer bedlam of the Silva tribe; and, having dissected and learned the anatomy of beauty, he was nearer being able to create beauty itself.
He was so made that he could work only with understanding. He could not work blindly, in the dark, ignorant of what he was producing and trusting to chance and the star of his genius that the effect produced should be right and fine. He had no patience with chance effects. He wanted to know why and how. His was deliberate creative genius, and, before he began a story or poem, the thing itself was already alive in his brain, with the end in sight and the means of realizing that end in his conscious possession. Otherwise the effort was doomed to failure. On the other hand, he appreciated the chance effects in words and phrases that came lightly and easily into his brain, and that later stood all tests of beauty and power and developed tremendous and incommunicable connotations. Before such he bowed down and marvelled, knowing that they were beyond the deliberate creation of any man. And no matter how much he dissected beauty in search of the principles that underlie beauty and make beauty possible, he was aware, always, of the innermost mystery of beauty to which he did not penetrate and to which no man had ever penetrated. He knew full well, from his Spencer, that man can never attain ultimate knowledge of anything, and that the mystery of beauty was no less than that of life—nay, more that the fibres of beauty and life were intertwisted, and that he himself was but a bit of the same nonunderstandable fabric, twisted of sunshine and star-dust and wonder.
In fact, it was when filled with these thoughts that he wrote his essay entitled “Star-dust,” in which he had his fling, not at the principles of criticism, but at the principal critics. It was brilliant, deep, philosophical, and deliciously touched with laughter. Also it was promptly rejected by the magazines as often as it was submitted. But having cleared his mind of it, he went serenely on his way. It was a habit he developed, of incubating and maturing his thought upon a subject, and of then rushing into the typewriter with it. That it did not see print was a matter a small moment with him. The writing of it was the culminating act of a long mental process, the drawing together of scattered threads of thought and the final generalizing upon all the data with which his mind was burdened. To write such an article was the conscious effort by which he freed his mind and made it ready for fresh material and problems. It was in a way akin to that common habit of men and women troubled by real or fancied grievances, who periodically and volubly break their long-suffering silence and “have their say” till the last word is said.
露絲不相信馬丁能成為作家,而馬丁卻并沒(méi)因此改變對(duì)她的看法,也絲毫不減對(duì)她的感情。在那段休心養(yǎng)性的假期里,他用去大量時(shí)間分析自己,對(duì)自己有了深入的了解。他發(fā)現(xiàn)自己愛(ài)美勝過(guò)愛(ài)名,而他追逐名利的欲望主要是為了露絲。正是出于這個(gè)原因,他的成名欲才特別強(qiáng)烈。他要當(dāng)世人眼里的偉人,按他自己的說(shuō)法是“干出點(diǎn)名堂”,讓他鐘愛(ài)的女人為他感到自豪,把他視為可敬慕的人。
至于他本人,他的愛(ài)美之心非常強(qiáng)烈,同時(shí),他從為露絲服務(wù)中獲取歡樂(lè),并把這看作豐厚的報(bào)酬。他愛(ài)露絲又勝過(guò)愛(ài)美。他覺(jué)得愛(ài)情是世界上最美好的東西。正是愛(ài)情在他心里引發(fā)了一場(chǎng)革命,把他從一個(gè)粗魯?shù)乃肿兂闪艘晃粚W(xué)者和藝術(shù)家,所以在他的眼里,愛(ài)情比學(xué)問(wèn)和藝術(shù)都偉大,是這三者當(dāng)中最美好、最重要的一個(gè)。他早就發(fā)現(xiàn)自己在智能上勝露絲一籌,也為她的父兄所不及。盡管她條件優(yōu)越,受過(guò)高等教育,又獲得了文學(xué)學(xué)士學(xué)位,但他的智力卻是她望塵莫及的。經(jīng)過(guò)一年來(lái)的自學(xué)和提高,他對(duì)世界大事、藝術(shù)和生活都有了深刻的了解,這是她無(wú)法比擬的。
這些他全都意識(shí)到了,但這并未影響他對(duì)她的愛(ài),也沒(méi)影響她愛(ài)他。愛(ài)情是極其美好、極其崇高的,而他又是個(gè)極其忠誠(chéng)的戀人,所以他絕不會(huì)以指責(zé)挑剔玷污愛(ài)情。對(duì)于藝術(shù)、道德品行、法國(guó)革命以及平等選舉權(quán),露絲固然持不同見(jiàn)解,但這和愛(ài)情有什么關(guān)系呢?這些都屬于思維活動(dòng),而愛(ài)情卻凌駕于理智之上,是超理性的。他不能貶低愛(ài)情的價(jià)值,因?yàn)樗麑?duì)愛(ài)情頂禮膜拜。愛(ài)情聳立在理智峽谷旁的山巔之上,它是人生的升華,生命的輝煌頂點(diǎn),是非常珍貴的。由于喜歡看哲學(xué)家的科學(xué)論著,他了解愛(ài)情在生物學(xué)上的重大意義;但是用同樣的科學(xué)理論進(jìn)行進(jìn)一步的分析,他得出了這樣的結(jié)論:愛(ài)情是人類的最高目標(biāo),容不得有半點(diǎn)懷疑,應(yīng)該被視為生活的最豐厚報(bào)酬。所以,他認(rèn)為在所有的生物中戀人是最幸運(yùn)的。一想到“瘋狂的戀人”超越于世間萬(wàn)物,超越于財(cái)富、理智、輿論和贊譽(yù),超越于生活本身,想到“愿為一吻而死”,他便感到欣喜。
這些道理,有許多馬丁早就琢磨出來(lái)了,而有些則是他以后悟出的。同時(shí),他發(fā)奮工作,除了去看望露絲以外,再?zèng)]有別的消遣,過(guò)著斯巴達(dá)式的艱苦生活。他租葡萄牙女房東瑪麗亞·西爾瓦的那間小屋,每月要交兩塊半錢的房租。女房東是個(gè)潑辣的寡婦,手腳勤快,脾氣卻很暴躁,辛辛苦苦拉扯著一大群孩子,隔三岔五就到街拐角的雜貨鋪或酒館里花上一角五分錢打一加侖發(fā)酸的淡酒,借酒澆愁解乏。起初,馬丁討厭她,討厭她那張愛(ài)說(shuō)臟話的臭嘴,可后來(lái)看到她在生活中不屈不撓的精神,便漸漸產(chǎn)生了敬意。這個(gè)小戶人家只有四個(gè)房間,被馬丁租去一間,就只剩下三間了。其中的一間是客廳,里面鋪著一塊色彩鮮艷的地毯,散發(fā)出輕松的情調(diào),但廳里還掛著她的一個(gè)亡嬰(她有許多孩子都早年夭折)的喪葬卡片和遺像,未免有幾分悲涼。這間房子按嚴(yán)格規(guī)定只用作接待客人。這座圣堂里的百葉窗簾常年低垂,除非發(fā)生重大事情,否則絕不允許那些赤著腳的孩子們涉足此地。無(wú)論是她煮飯還是全家吃飯,都在廚房里。而且,除星期天以外,她每天都在廚房里漿洗衣服和熨燙衣服,因?yàn)樗氖杖胫饕强繛榫秤鲚^好的鄰居們洗衣服掙來(lái)的。最后還剩下一間臥室,同馬丁的那間一般狹小,她和她的七個(gè)孩子都擠在里邊睡覺(jué)。馬丁一直都想不透他們?cè)趺茨軘D得下,他每天晚上隔著薄薄的板壁,都能聽得見(jiàn)那邊上床睡覺(jué)時(shí)發(fā)出的聲響,聽得見(jiàn)孩子的啼哭、爭(zhēng)吵以及似鳥叫一樣的喋喋不休的低語(yǔ)。瑪麗亞的另一收入來(lái)源是兩頭奶牛,她每天一早一晚擠兩次奶。這兩頭奶牛偷偷摸摸地吃長(zhǎng)在空地上和人行道兩旁的草賴以活命,老是由她的一兩個(gè)衣衫襤褸的孩子看守著。孩子的任務(wù)主要是擔(dān)任警戒,嚴(yán)防牲畜管理員不期而至。
馬丁在自己的小房間里生活、睡覺(jué)、學(xué)習(xí)、寫作和料理家務(wù)。屋里唯一的窗戶面朝狹小的前廊,窗前擺著一張桌子,既當(dāng)寫字臺(tái),又當(dāng)書架和打字機(jī)臺(tái)。床鋪靠后墻放著,把整個(gè)房間三分之二的地方都占了去。桌子的一邊擺著一個(gè)俗麗的衣柜,造衣柜的人光顧賺錢,不管能不能用,上面的裝飾板每天都要裂開一點(diǎn)。這個(gè)柜子放在屋角,
而對(duì)面的那個(gè)角落,也就是桌子的另一側(cè),是他的“廚房”——一只油爐放在棉布箱上,箱里有碗碟及炊事用具;墻上裝著擱板架,供放食品用;地板上放著一桶水。馬丁的房間里沒(méi)安水龍頭,所以他得到廚房去打水。有時(shí),他煮飯產(chǎn)生大量水蒸氣,致使柜上的裝飾板一塊塊往下掉。他的自行車用滑車吊起,掛在床頭上方的天花板上。起初,他把車子放在地下室里,但西爾瓦家的那幫孩子擰松了軸承,扎破了車胎,嚇得他把車子又搬了出來(lái)。隨后,他把車子存放在狹小的前廊里。有一天,呼嘯的東南風(fēng)把雨吹進(jìn)來(lái),將車子淋了一整夜,他只好把它弄回自己的房間,高高掛起來(lái)。
一個(gè)小櫥里盛著他的衣物及藏書,因?yàn)闊o(wú)論是桌上還是桌下都沒(méi)有放書的地方。在看書的過(guò)程中,他養(yǎng)成了做筆記的習(xí)慣。他寫出的筆記鋪天蓋地,要不是在屋里拉了幾根晾衣服的繩子把筆記掛上去,恐怕連他的生存之地都不會(huì)有了。即便如此,屋里還是擁擠得使走路都成了困難。必須先關(guān)上櫥門才能打開房門,而開櫥門時(shí),得先關(guān)房門。在屋里直來(lái)直去地移動(dòng)是不可能的。從房門口到床頭,必須走一條彎曲的路線,黑暗中免不了會(huì)磕磕碰碰。剛剛歷盡艱難繞過(guò)水火不相容的房門和櫥門,又得向右急轉(zhuǎn)彎,以免碰上油爐。然后,必須朝左拐,繞開床腿;但這個(gè)彎不能拐得太大,不然會(huì)撞到桌角上。他拐彎時(shí)把身子猛然扭動(dòng)和歪斜,接著又沿著一條“運(yùn)河”向右走,“運(yùn)河”的兩岸一邊是床,另一邊是桌子。如果屋里僅有的那把椅子放在桌前的老地方,“運(yùn)河”便阻塞不通了。那椅子不用的時(shí)候,便放到床上去,但有時(shí)他坐在椅子上煮飯,邊看書邊等水開,甚至熟練得在炸牛排時(shí)也能看上一兩段。存放炊具的那個(gè)角落也小得可憐,他坐在那兒便能夠得著自己所需的一切東西。說(shuō)實(shí)在的,還是坐著煮飯便利;如果站著,太容易自我妨礙。
他的腸胃無(wú)可挑剔,不管吃什么都能消化。而且,他在食品方面知識(shí)淵博,知道哪些食物既富于營(yíng)養(yǎng)又價(jià)格便宜。他的食譜里常有豌豆湯、土豆和扁豆,這種扁豆是大顆粒、棕褐色,烹飪時(shí)依照墨西哥人的方法。米飯每天至少在馬丁的飯桌上出現(xiàn)一次,其做法是美國(guó)家庭主婦從未采用過(guò),也永遠(yuǎn)學(xué)不會(huì)的。干果比新鮮水果便宜,他常常煮一鍋干果備在手頭,代替黃油抹在面包上吃。有時(shí),他會(huì)煮一大塊牛肉或一道骨頭湯,豐富一下飯桌。他的咖啡不摻乳脂或牛奶,每天喝兩次,晚上的一次代替喝茶;但無(wú)論是咖啡還是茶,都煮得恰到好處。
勤儉節(jié)約對(duì)他來(lái)說(shuō)是很有必要的。休假時(shí),他幾乎花光了從洗衣店掙到的錢,但離市場(chǎng)還有相當(dāng)長(zhǎng)一段路,必須等待很久才能指望拿到第一筆賣手稿的錢。除了去看望露絲,或者到姐姐葛特露那兒坐坐以外,他過(guò)的是隱士生活,每天至少完成普通人三天的工作量。他每天的睡眠時(shí)間幾乎不足五個(gè)小時(shí),剩下的十九個(gè)小時(shí)埋頭苦干,天天如此,只有鋼筋鐵骨的人才能與他抗衡。一分一秒他都不浪費(fèi)。鏡子上貼著單詞的注解和發(fā)音,以便在刮臉、穿衣或梳頭時(shí)默記。油爐旁的墻上也貼著這類表格,供他在煮飯時(shí)或洗盤子時(shí)記憶。他時(shí)不時(shí)地用新表格換下舊表格??磿杏龅缴~或半生半熟的詞,他便立刻抄下來(lái)。積到相當(dāng)?shù)臄?shù)量,便用打字機(jī)打好,貼到墻上或鏡子上。他甚至把表格裝在衣袋里隨身攜帶,上街時(shí)或者到肉店及雜貨鋪等著買東西時(shí),便抽空復(fù)習(xí)。
這還不算,在閱讀成名作家的作品時(shí),他對(duì)他們的每項(xiàng)成果都十分關(guān)切,并尋找出他們成功的訣竅,有鋪筆上的訣竅,有敘述和風(fēng)格上的訣竅,也有表現(xiàn)觀點(diǎn)、運(yùn)用對(duì)比和警句的訣竅。所有的這一切他都制成表格加以研究。他并不著意模仿,而是從中吸取精華。他在表格中記載的是卓有成效、生動(dòng)感人的表現(xiàn)手法。待研究了許多作家和記錄下許多表現(xiàn)手法后,他才總結(jié)出了表現(xiàn)手法的一般性原則,從而為創(chuàng)造自己嶄新、獨(dú)特的風(fēng)格,以及正確地權(quán)衡、估量和評(píng)價(jià)自己的風(fēng)格,鋪平了道路。以同樣的方法,他還把感染力強(qiáng)的詞句制成表格,這類詞句是生龍活虎的語(yǔ)言,像硫酸一樣具有腐蝕性,似火焰一般灼人,在平庸語(yǔ)言的荒漠中閃閃發(fā)光,帶來(lái)醇香、甘美的氣息。他始終探索的是深藏在內(nèi)的原則,因?yàn)橹挥辛私饬耸挛锏母?,他自己才能行?dòng)。他并不滿足于美的表面光華。于是,他在自己擁擠不堪、既當(dāng)臥室又為實(shí)驗(yàn)室的小屋里把美加以解剖——在這兒,有時(shí)可聞到煮飯的氣味,有時(shí)則能聽到外邊西爾瓦家那幫孩子的喧鬧聲;在解剖了美,了解了美的五臟六腑之后,他就向自己創(chuàng)造美的目標(biāo)接近了一步。
根據(jù)天性,只有在理解之后,他才能開展工作。他無(wú)法在黑暗中盲目地工作,對(duì)自己創(chuàng)造的東西缺乏了解,只一味依靠運(yùn)氣和天賦去尋求完美的效果。他對(duì)偶然性的效果嗤之以鼻,只想弄清事情的原委和經(jīng)過(guò)。他的天賦是有意識(shí)的創(chuàng)造性的天賦。在動(dòng)筆寫故事或詩(shī)之前,作品的內(nèi)容已在他的腦海里翻騰,無(wú)論是寫作的目的還是實(shí)現(xiàn)這一目的的方法,他都一清二楚、胸有成竹。如若不然,他的創(chuàng)作就注定會(huì)失敗。可話又說(shuō)回來(lái),對(duì)于那些輕松自然出現(xiàn)在他腦海中的詞語(yǔ),他又相信偶然性效果了,因?yàn)檫@些詞語(yǔ)能經(jīng)得住美和力量的一切考驗(yàn),能產(chǎn)生種種驚人的無(wú)法言喻的含義。他對(duì)它們頂禮膜拜,認(rèn)為它們并非任何人著意編造出來(lái)的。不管他怎樣解剖美,怎樣尋覓深藏在它之中使之成其為美的原則,他都始終感覺(jué)得到自己并未理解美的深層秘密,而且從來(lái)沒(méi)有人深入那個(gè)領(lǐng)域。他從斯賓塞的作品中清楚地看到,人類對(duì)任何事物都不可能徹底了解,美的秘密不亞于生活之謎——嘖,美比生活更為玄妙;他還看到美和生活緊密交織在一起,而他本人只是這種由陽(yáng)光、星塵及奇跡組成的不可思議編織物當(dāng)中的一根棉線。
說(shuō)實(shí)話,此時(shí)他正抱著這樣的觀念撰寫名為《星塵》的論文,文中攻擊的對(duì)象不是評(píng)論的原則,而是那些著名的評(píng)論家。文章寫得精彩、深刻、富于哲理性,同時(shí)又耐人尋味地帶有幾絲詼諧。他屢次投稿,屢次被雜志社即刻退回。然而,他的大腦并不糾纏于此,而是安安穩(wěn)穩(wěn)地繼續(xù)耕耘。他養(yǎng)成了一種習(xí)慣:先對(duì)一個(gè)問(wèn)題深思熟慮,然后一口氣用打字機(jī)打出。至于文章是否能刊出,他倒覺(jué)得無(wú)所謂。寫作是長(zhǎng)期思維的頂點(diǎn),是對(duì)千絲萬(wàn)縷思緒的集中,是對(duì)大腦中所有材料的最后總結(jié)。寫這樣的文章是一種有意識(shí)的活動(dòng),他可以借此解放大腦,使其準(zhǔn)備接受新的材料、思考新的問(wèn)題。這種情況有點(diǎn)類似受了委屈或自以為受了委屈的男男女女所普遍養(yǎng)成的習(xí)慣:隔一段時(shí)間就要打破忍耐已久的沉默,滔滔不絕地“傾吐衷腸”,吐盡方休。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濮陽(yáng)市超越小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群