英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·馬丁·伊登 >  第20篇

雙語(yǔ)《馬丁·伊登》 第二十章

所屬教程:譯林版·馬丁·伊登

瀏覽:

2022年07月02日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER XX

The desire to write was stirring in Martin once more. Stories and poems were springing into spontaneous creation in his brain, and he made notes of them against the future time when he would give them expression. But he did not write. This was his little vacation; he had resolved to devote it to rest and love, and in both matters he prospered. He was soon spilling over with vitality, and each day he saw Ruth, at the moment of meeting, she experienced the old shock of his strength and health.

“Be careful,” her mother warned her once again. “I am afraid you are seeing too much of Martin Eden.”

But Ruth laughed from security. She was sure of herself, and in a few days he would be off to sea. Then, by the time he returned, she would be away on her visit East. There was a magic, however, in the strength and health of Martin. He, too, had been told of her contemplated Eastern trip, and he felt the need for haste. Yet he did not know how to make love to a girl like Ruth. Then, too, he was handicapped by the possession of a great fund of experience with girls and women who had been absolutely different from her. They had known about love and life and flirtation, while she knew nothing about such things. Her prodigious innocence appalled him, freezing on his lips all ardors of speech, and convincing him, in spite of himself, of his own unworthiness. Also he was handicapped in another way. He had himself never been in love before. He had liked women in that turgid past of his, and been fascinated by some of them, but he had not known what it was to love them. He had whistled in a masterful, careless way, and they had come to him. They had been diversions, incidents, part of the game men play, but a small part at most. And now, and for the first time, he was a suppliant, tender and timid and doubting. He did not know the way of love, nor its speech, while he was frightened at his loved one’s clear innocence.

In the course of getting acquainted with a varied world, whirling on through the ever changing phases of it, he had learned a rule of conduct which was to the effect that when one played a strange game, he should let the other fellow play first. This had stood him in good stead a thousand times and trained him as an observer as well. He knew how to watch the thing that was strange, and to wait for a weakness, for a place of entrance, to divulge itself. It was like sparring for an opening in fist-fighting. And when such an opening came, he knew by long experience to play for it and to play hard.

So he waited with Ruth and watched, desiring to speak his love but not daring. He was afraid of shocking her, and he was not sure of himself. Had he but known it, he was following the right course with her. Love came into the world before articulate speech, and in its own early youth it had learned ways and means that it had never forgotten. It was in this old, primitive way that Martin wooed Ruth. He did not know he was doing it at first, though later he divined it. The touch of his hand on hers was vastly more potent than any word he could utter, the impact of his strength on her imagination was more alluring than the printed poems and spoken passions of a thousand generations of lovers. Whatever his tongue could express would have appealed, in part, to her judgment; but the touch of hand, the fleeting contact, made its way directly to her instinct. Her judgment was as young as she, but her instincts were as old as the race and older. They had been young when love was young, and they were wiser than convention and opinion and all the new-born things. So her judgment did not act. There was no call upon it, and she did not realize the strength of the appeal Martin made from moment to moment to her lovenature. That he loved her, on the other hand, was as clear as day, and she consciously delighted in beholding his love-manifestations—the glowing eyes with their tender lights, the trembling hands, and the never failing swarthy flush that flooded darkly under his sunburn. She even went farther, in a timid way inciting him, but doing it so delicately that he never suspected, and doing it half-consciously, so that she scarcely suspected herself. She thrilled with these proofs of her power that proclaimed her a woman, and she took an Evelike delight in tormenting him and playing upon him.

Tongue-tied by inexperience and by excess of ardor, wooing unwittingly and awkwardly, Martin continued his approach by contact. The touch of his hand was pleasant to her, and something deliciously more than pleasant. Martin did not know it, but he did know that it was not distasteful to her. Not that they touched hands often, save at meeting and parting; but that in handling the bicycles, in strapping on the books of verse they carried into the hills, and in conning the pages of books side by side, there were opportunities for hand to stray against hand. And there were opportunities, too, for her hair to brush his cheek, and for shoulder to touch shoulder, as they leaned together over the beauty of the books. She smiled to herself at vagrant impulses which arose from nowhere and suggested that she rumple his hair; while he desired greatly, when they tired of reading, to rest his head in her lap and dream with closed eyes about the future that was to be theirs. On Sunday picnics at Shellmound Park and Schuetzen Park, in the past, he had rested his head on many laps, and, usually, he had slept soundly and selfishly while the girls shaded his face from the sun and looked down and loved him and wondered at his lordly carelessness of their love. To rest his head in a girl’s lap had been the easiest thing in the world until now, and now he found Ruth’s lap inaccessible and impossible. Yet it was right here, in his reticence, that the strength of his wooing lay. It was because of this reticence that he never alarmed her. Herself fastidious and timid, she never awakened to the perilous trend of their intercourse. Subtly and unaware she grew toward him and closer to him, while he, sensing the growing closeness, longed to dare but was afraid.

Once he dared, one afternoon, when he found her in the darkened living room with a blinding headache.

“Nothing can do it any good,” she had answered his inquiries. “And besides, I don’t take headache powders. Doctor Hall won’t permit me.”

“I can cure it, I think, and without drugs,” was Martin’s answer. “I am not sure, of course, but I’d like to try. It’s simply massage. I learned the trick first from the Japanese. They are a race of masseurs, you know. Then I learned it all over again with variations from the Hawaiians.They call it lomilomi.It can accomplish most of the things drugs accomplish and a few things that drugs can’t.”

Scarcely had his hands touched her head when she sighed deeply.

“That is so good,” she said.

She spoke once again, half an hour later, when she asked, “Aren’t you tired?”

The question was perfunctory, and she knew what the answer would be.Then she lost herself in drowsy contemplation of the soothing balm of his strength. Life poured from the ends of his fingers, driving the pain before it, or so it seemed to her, until with the easement of pain, she fell asleep and he stole away.

She called him up by telephone that evening to thank him.

“I slept until dinner,” she said. “You cured me completely, Mr. Eden, and I don’t know how to thank you.”

He was warm, and bungling of speech, and very happy, as he replied to her, and there was dancing in his mind, throughout the telephone conversation, the memory of Browning and of sickly Elizabeth Barrett. What had been done could be done again, and he, Martin Eden, could do it and would do it for Ruth Morse. He went back to his room and to the volume of Spencer’s “Sociology” lying open on the bed. But he could not read. Love tormented him and overrode his will, so that, despite all determination, he found himself at the little ink-stained table. The sonnet he composed that night was the first of a love-cycle of fifty sonnets which was completed within two months. He had the “Love-sonnets from the Portuguese” in mind as he wrote, and he wrote under the best conditions for great work, at a climacteric of living, in the throes of his own sweet love-madness.

The many hours he was not with Ruth he devoted to the “Love-cycle,”to reading at home, or to the public reading-rooms, where he got more closely in touch with the magazines of the day and the nature of their policy and content. The hours he spent with Ruth were maddening alike in promise and in inconclusiveness. It was a week after he cured her headache that a moonlight sail on Lake Merritt was proposed by Norman and seconded by Arthur and Olney. Martin was the only one capable of handling a boat, and he was pressed into service. Ruth sat near him in the stern, while the three young fellows lounged amidships, deep in a wordy wrangle over “frat” affairs.

The moon had not yet risen, and Ruth, gazing into the starry vault of the sky and exchanging no speech with Martin, experienced a sudden feeling of loneliness. She glanced at him. A puff of wind was heeling the boat over till the deck was awash, and he, one hand on tiller and the other on main-sheet, was luffing slightly, at the same time peering ahead to make out the nearlying north shore. He was unaware of her gaze, and she watched him intently, speculating fancifully about the strange warp of soul that led him, a young man with signal powers, to fritter away his time on the writing of stories and poems foredoomed to mediocrity and failure.

Her eyes wandered along the strong throat, dimly seen in the starlight, and over the firm-poised head, and the old desire to lay her hands upon his neck came back to her. The strength she abhorred attracted her. Her feeling of loneliness became more pronounced, and she felt tired. Her position on the heeling boat irked her, and she remembered the headache he had cured and the soothing rest that resided in him. He was sitting beside her, quite beside her, and the boat seemed to tilt her toward him. Then arose in her the impulse to lean against him, to rest herself against his strength—a vague, half-formed impulse, which, even as she considered it, mastered her and made her lean toward him. Or was it the heeling of the boat? She did not know. She never knew. She knew only that she was leaning against him and that the easement and soothing rest were very good. Perhaps it had been the boat’s fault, but she made no effort to retrieve it. She leaned lightly against his shoulder, but she leaned, and she continued to lean when he shifted his position to make it more comfortable for her.

It was a madness, but she refused to consider the madness. She was no longer herself but a woman, with a woman’s clinging need; and though she leaned ever so lightly, the need seemed satisfied. She was no longer tired. Martin did not speak. Had he, the spell would have been broken. But his reticence of love prolonged it. He was dazed and dizzy. He could not understand what was happening. It was too wonderful to be anything but a delirium. He conquered a mad desire to let go sheet and tiller and to clasp her in his arms. His intuition told him it was the wrong thing to do, and he was glad that sheet and tiller kept his hands occupied and fended off temptation. But he luffed the boat less delicately, spilling the wind shamelessly from the sail so as to prolong the tack to the north shore. The shore would compel him to go about, and the contact would be broken. He sailed with skill, stopping way on the boat without exciting the notice of the wranglers, and mentally forgiving his hardest voyages in that they had made this marvellous night possible, giving him mastery over sea and boat and wind so that he could sail with her beside him, her dear weight against him on his shoulder.

When the first light of the rising moon touched the sail, illuminating the boat with pearly radiance, Ruth moved away from him. And, even as she moved, she felt him move away. The impulse to avoid detection was mutual. The episode was tacitly and secretly intimate. She sat apart from him with burning cheeks,while the full force of it came home to her. She had been guilty of something she would not have her brothers see, nor Olney see. Why had she done it? She had never done anything like it in her life, and yet she had been moonlight-sailing with young men before. She had never desired to do anything like it. She was overcome with shame and with the mystery of her own burgeoning womanhood. She stole a glance at Martin, who was busy putting the boat about on the other tack, and she could have hated him for having made her do an immodest and shameful thing. And he, of all men! Perhaps her mother was right, and she was seeing too much of him. It would never happen again, she resolved, and she would see less of him in the future. She entertained a wild idea of explaining to him the first time they were alone together, of lying to him, of mentioning casually the attack of faintness that had overpowered her just before the moon came up. Then she remembered how they had drawn mutually away before the revealing moon, and she knew he would know it for a lie.

In the days that swiftly followed she was no longer herself but a strange, puzzling creature, wilful over judgment and scornful of self-analysis, refusing to peer into the future or to think about herself and whither she was drifting. She was in a fever of tingling mystery, alternately frightened and charmed, and in constant bewilderment. She had one idea firmly fixed, however, which insured her security. She would not let Martin speak his love. As long as she did this, all would be well. In a few days he would be off to sea. And even if he did speak, all would be well. It could not be otherwise, for she did not love him. Of course, it would be a painful half hour for him, and an embarrassing half hour for her, because it would be her first proposal. She thrilled deliciously at the thought. She was really a woman, with a man ripe to ask for her in marriage. It was a lure to all that was fundamental in her sex. The fabric of her life, of all that constituted her, quivered and grew tremulous. The thought fluttered in her mind like a flame-attracted moth. She went so far as to imagine Martin proposing, herself putting the words into his mouth; and she rehearsed her refusal, tempering it with kindness and exhorting him to true and noble manhood. And especially he must stop smoking cigarettes. She would make a point of that. But no, she must not let him speak at all. She could stop him, and she had told her mother that she would. All flushed and burning, she regretfully dismissed the conjured situation. Her first proposal would have to be deferred to a more propitious time and a more eligible suitor.

第二十章

寫作的欲望又開始在馬丁的心頭沖撞。他在大腦里構(gòu)思出一篇篇的短篇小說和詩(shī)歌,打算將來把它們寫出來。現(xiàn)在,他不動(dòng)筆寫作,因?yàn)樗诙燃?。他決定把時(shí)間都用到休息和愛情上,而且這兩樁事情他都干得有聲有色。不久,他的周身便充滿了活力。每天他都去看望露絲。一見到他,露絲就和以前一樣,為他的力量和強(qiáng)健感到震驚。

“當(dāng)心點(diǎn),”她母親又一次警告她說,“恐怕你和馬丁·伊登見面見得太勤了些?!?/p>

可是露絲僅僅付之一笑,認(rèn)為沒必要擔(dān)心。她對(duì)自己是有把握的,況且再過幾天他就要出海去了。待他歸來,她已經(jīng)登上了東行之路。然而,馬丁的力量和強(qiáng)健對(duì)她具有一種魔力。至于她準(zhǔn)備到東部去的事情,馬丁也聽說了。他覺得必須加快步伐,可是卻不知怎樣向露絲這樣的姑娘求愛。跟那些截然不同于她的姑娘及婦女打交道,他經(jīng)驗(yàn)豐富,連這些也成了他的不利因素。那些娘們兒懂得愛情、生活和調(diào)情,而她在這方面卻一無所知。她純潔得令他吃驚,使他把所有溜到嘴邊的熱情話又咽回肚中,叫他不由自主地認(rèn)為自己是個(gè)下流胚。另外,他還有一個(gè)不利因素:從前他從未戀愛過。過去他生活放蕩,喜歡女人,而且曾經(jīng)迷戀過幾個(gè)女人,可是卻不知道愛情的滋味。他只消專橫和漫不經(jīng)心地吹聲口哨,她們就會(huì)跑到他身邊來。她們是娛樂、插曲,是男人游戲中的一個(gè)部分,而且是一個(gè)極小的部分?,F(xiàn)在,他破天荒第一次成了溫柔、膽怯和遲疑的追求者。他不懂戀愛的方式及戀愛的語(yǔ)言,同時(shí)又被心上人的天真無邪弄得手足無措。

他接觸的是一個(gè)紛然雜陳的世界,周旋于千變?nèi)f化之中,從而學(xué)會(huì)了一條行為的準(zhǔn)則,其大意是:玩陌生的游戲,應(yīng)該讓對(duì)方先動(dòng)手。這條準(zhǔn)則給他帶來過上千次好處,還把他訓(xùn)練成了觀察家。他懂得怎樣觀察陌生的事物,等待它露出弱點(diǎn),捕捉可乘之機(jī)。這就和打架一樣,在搏斗中尋覓機(jī)會(huì)。這種機(jī)會(huì)一旦來臨,他便會(huì)依照長(zhǎng)年積累的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行出擊,狠狠地下手。

他對(duì)露絲采取的就是等待的策略,恨不得把自己的愛一吐為快,然而卻沒這份膽量。他生怕嚇壞了她,而且他對(duì)自己也缺乏信心。他走的是一條正確的道路,只不過他自己還不知道罷了。世界上是先有愛情,然后才出現(xiàn)了表達(dá)愛情的語(yǔ)言。愛情在萌動(dòng)時(shí)期便總結(jié)出了種種方法和格式,以后再?zèng)]有忘記過。而今馬丁追求露絲,采用的就是這種古老、原始的方法。起初他還認(rèn)識(shí)不到,后來才有所體會(huì)。他用手摸一下她的手,這其中所產(chǎn)生的威力勝過千言萬(wàn)語(yǔ),他的力量給她的想象帶來的影響要大于書中的詩(shī)歌以及歷代戀人熾烈的情話。無論他說出什么樣的話,從某種程度而言,都針對(duì)的是她的思想;然而手的撫摸,這極為短暫的接觸,卻直接針對(duì)的是她的本能。她的思想跟她本人一樣年輕。而她的本能卻似人類歷史一般古老,甚至比人類歷史更為古老。這種本能隨著愛情一道誕生,比習(xí)俗、輿論以及所有的新生事物都明智。她的思想毫無動(dòng)靜,因?yàn)闆]有接收到外來的刺激,同時(shí)她也不知道馬丁在時(shí)不時(shí)地觸動(dòng)她那愛的本性。從另一方面來看,他深愛著她——這是再明顯不過的了;看到他的愛情表露——含情脈脈和燃燒著烈火的眼睛、顫抖的雙手、太陽(yáng)曬黑的臉膛上泛起的暗色紅潮,她便感到心花怒放。她甚至向縱深發(fā)展,怯生生地挑逗他,然而做得十分巧妙,讓他無法覺察;這種行為只是半心半意,所以她自己也幾乎認(rèn)識(shí)不到。他為她的魅力傾倒,這證明她是個(gè)女人,令她激動(dòng)不已,而她像夏娃一樣以折磨和玩弄他為樂。

馬丁感情過于強(qiáng)烈,但經(jīng)驗(yàn)不足,所以結(jié)結(jié)巴巴說不出話來,使他的追求顯得缺乏意識(shí)和尷尬,于是他只有靠手的觸摸接近她。他的觸摸令她感到愜意,甚至給她帶來了快感。這一點(diǎn)馬丁并不知道,但他知道她不討厭他的觸摸。他們并非經(jīng)常手拉手,而只是在見面和分別時(shí)握握手。不過,在搬動(dòng)自行車的時(shí)候,把詩(shī)集捆在一起帶往山里去的時(shí)候,以及肩并肩一道看書的時(shí)候,他們的手倒是偶然會(huì)觸觸碰碰。他們湊在一起欣賞書中的美麗詩(shī)句時(shí),她的秀發(fā)常常輕拂他的面頰,他們的肩膀緊挨在一起。她笑自己無端端會(huì)生出幾絲沖動(dòng),想去揉亂他的頭發(fā);而他看書看累的時(shí)候,渴望把頭枕在她的膝上,閉眼幻想他們的未來。過去的星期日,無論是到貝冢公園還是到許采恩公園野餐,他都枕過不少女人的膝蓋,通常自顧自地酣睡不醒,而那些姑娘則為他遮擋陽(yáng)光,低頭用疼愛的目光打量著他,弄不懂他為什么那么高傲,對(duì)她們的愛為什么那么漫不經(jīng)心。把頭枕在姑娘的膝蓋上,對(duì)他來說一直是天底下最容易的事情,可現(xiàn)在他卻覺得沒有辦法,也不可能接近露絲的膝蓋。不過,他默默地想到,正是這一點(diǎn)給了他追求的力量。由于他秘而不宣,才沒有使她感到恐懼。她雖然難以取悅和謹(jǐn)小慎微,然而覺察不到他們的交往在向危險(xiǎn)的方向發(fā)展。她不知不覺、一點(diǎn)一點(diǎn)向他靠攏,和他越來越近乎,他感覺到了這種親密性。真想放大膽試一次,可就是心存戒慮。

一天下午,他看到她頭痛欲裂地坐在昏暗的起居室里,終于做出了大膽的舉動(dòng)。

“簡(jiǎn)直一點(diǎn)辦法都沒有,”她在回答他的詢問時(shí)說,“再說,我不能服頭痛粉,這是霍爾醫(yī)生所不允許的。”

“我想我可以治好你的病,而且不用藥物。”馬丁說,“當(dāng)然,我不敢保險(xiǎn),只是想試試。我用的是按摩法。這種竅道最初是跟日本人學(xué)的。你知道,他們都是些按摩專家。后來,我又跟夏威夷人學(xué),又學(xué)到一些新方法。夏威夷人管按摩叫‘洛米—洛米’藥物起的效用,按摩一般都能辦到,有些藥物起不到的效用,它也能辦到?!?/p>

他的手剛一觸摸到她的頭,她便深深舒了口氣。

“真舒服啊。”她說。

半個(gè)小時(shí)之后,她才再次開口,問道:“你累嗎?”

這句話問得實(shí)在沒必要,因?yàn)樗髦麜?huì)怎樣回答。隨后,她迷迷糊糊地遐想起來,一味想著他的力量所具有的止痛功效。他的指尖散發(fā)出生命力,將疼痛趕散驅(qū)盡,或者,在她看來是這樣的。疼痛消除之后,她熟睡了起來,而他悄然無息地溜走了。

傍晚,她給他打了個(gè)電話向他致謝。

“我一直睡到吃晚飯的時(shí)候,”她說,“你徹底醫(yī)好了我的??;伊登先生,真不知怎樣感謝你?!?/p>

他欣喜若狂,心里暖洋洋的,拙嘴笨舌地回著她的話。他們一邊在電話上交談,他在腦海中一邊思想著勃朗寧和多病的伊麗莎白·巴萊特的愛情。他馬丁·伊登可以讓過去的事情重新發(fā)生,可以為露絲·摩斯做同樣的事情。他回到自己的房間,又拿起了攤開放在床頭的斯賓塞的那本《社會(huì)學(xué)原理》。然而,他卻看不下去。愛情折磨著他,戰(zhàn)勝了他的意志。所以,他盡管打定主意不寫作,還是身不由己地坐到了墨跡斑斑的小桌旁。這天夜里他創(chuàng)作的一首十四行詩(shī),為他的愛情組詩(shī)開了個(gè)頭,后邊的四十九首于兩個(gè)月內(nèi)完稿。他寫作時(shí),腦子里想的是《葡萄牙人的愛情詩(shī)》,處于創(chuàng)作偉大作品的最佳狀況,因?yàn)樗救酥蒙碛谏畹霓D(zhuǎn)折點(diǎn),被瘋狂和甜美的愛情所折磨。

離開露絲的身旁,他就用大量的時(shí)間創(chuàng)作《愛情組詩(shī)》、在家看書,或者到公共閱覽室細(xì)致地閱讀當(dāng)天的雜志,了解雜志的方針政策及思想內(nèi)容。他和露絲在一起度過的時(shí)光雖充滿希望,但毫無結(jié)果,這兩點(diǎn)同樣都叫他樂得發(fā)瘋。他為她醫(yī)好頭痛癥一個(gè)星期后的一天,諾曼提議到梅里特湖在月下泛舟,阿瑟和奧爾奈一致贊同。只有馬丁一人會(huì)駕船,所以大伙兒硬是強(qiáng)迫他跟著去。他和露絲坐在船尾,兩人之間隔著很近的距離,而那三個(gè)小伙子斜躺在船中央,在激烈地爭(zhēng)論“大學(xué)聯(lián)誼會(huì)”的事務(wù)。

月亮還沒有升起來。露絲望著星光燦爛的蒼穹,跟馬丁一句話也不說,心里突然產(chǎn)生了一股寂寞感。她用目光掃了他一眼。一陣風(fēng)吹斜了船身,甲板都給水打濕了,但見他一手掌舵,一手抓住主帆索,輕輕撥動(dòng)船頭使其朝著風(fēng)向,同時(shí)目視前方,想辨清不遠(yuǎn)處的北岸。他沒有留意到她投來的目光。她出神地望著他,腦子里胡思亂想起來;想到像他這樣一個(gè)才華出眾的青年竟然鬼迷心竅浪費(fèi)時(shí)間去寫一些注定要失敗的平庸小說和詩(shī)篇。

她的目光溜到他那在星光下朦朧可見的粗壯脖頸上,溜到他紋絲不動(dòng)的腦袋上,昔日的欲望又重新燃燒,她真想把手放到他的脖子上。那股她所厭惡的力量此時(shí)在吸引著她。她的寂寞愈加強(qiáng)烈,同時(shí)她覺得渾身疲倦。小船傾斜著,使她坐得很不舒服。她回想起他曾經(jīng)為她治過頭痛癥,他身上具有消除疼痛的功力。他現(xiàn)在就坐在她旁邊,離她非常近,而小船微微傾斜,似乎在把她朝他的懷里送。她心里一陣沖動(dòng),想靠到他身上去,依偎那強(qiáng)壯的軀體——這種沖動(dòng)朦朧不清,然而正當(dāng)她考慮之際,她已被沖動(dòng)左右,偎到了他身上?;蛘撸@是由于船體傾斜的緣故?她不清楚,也始終沒弄清楚。她只知道自己靠在他身上,那種舒適和安逸的感覺叫她心曠神怡。也許,這都是小船鬧出的亂子,可她一點(diǎn)都不想恢復(fù)原來的姿態(tài)。她斜倚在他的肩頭上,雖然靠得很輕,但畢竟還是靠了,而且當(dāng)他挪挪位置讓她更舒服些時(shí),她仍靠著不動(dòng)。

這真是瘋狂的舉動(dòng),然而她卻不愿多想。她不再是從前的她了,而變成了一個(gè)婦人,一個(gè)懷著熱烈欲望的婦人。她雖然靠得很輕,但她的欲望似乎得到了滿足。她不再感到疲倦了。馬丁沒有言語(yǔ),因?yàn)樗婚_口說話,這令人陶醉的場(chǎng)景便會(huì)煙消云散。而他那悶在肚子里的愛情慫恿他維持住這幕場(chǎng)景。他眼花繚亂、頭暈?zāi)垦#磺暹@是怎么回事。這件事太美妙了,絕不是真的,只會(huì)是夢(mèng)幻。他克制住了內(nèi)心涌起的瘋狂欲望,才沒有丟開帆索和舵柄,將她擁抱在懷里。他的直覺告訴他,那樣做是不對(duì)的。他暗自慶幸自己的雙手忙于拉帆索和掌舵,才算抵制住了誘惑。但他肆無忌憚地讓船兒貼風(fēng)行駛,恬不知恥地叫風(fēng)兒從船帆上漏掉,以拖延時(shí)間,慢一些抵達(dá)北岸。因?yàn)橐坏桨渡?,他就得離開,他們就不能依偎在一起了。他熟練地駕著船,慢慢使船兒減速,而又不讓那幾個(gè)爭(zhēng)論的人覺察。他心想自己正是因?yàn)榻?jīng)歷過極為艱險(xiǎn)的航行,才掌握了駕馭大海、船只和風(fēng)兒的本領(lǐng),才可以帶著她一起泛舟,讓她那可愛的身子靠在他的肩頭,度過一個(gè)奇妙的夜晚。

月亮升起來,第一縷月光照到船帆上,給船體灑上一層珍珠般的銀白色。露絲急忙把身子從他跟前挪開。就在她移動(dòng)時(shí),她感到他也在挪開。原來他們倆都害怕被人瞧見。剛才的那段親密的小插曲是心照不宣和偷偷摸摸的。她遠(yuǎn)離開他,兩片臉蛋發(fā)燒,直到此刻才完全明白過來。剛才干的虧心事,她不愿讓兩個(gè)弟弟看到,也不愿讓奧爾奈看到。她為什么要那樣做呢?以前雖然也跟年輕男子在月下泛過舟,但她從未做過這種事,而且也從未有過這方面的欲望。她羞得無地自容,但同時(shí)也對(duì)自己初開的情竇產(chǎn)生了神秘感。她偷偷掃了馬丁一眼,見他正忙于調(diào)整航向。她完全可以遷怒于他,因?yàn)檎撬T惑她干下了荒唐、可恥的事情。是他,而不是別人!也許母親說得對(duì),她見他見得太勤了些。她決不會(huì)再讓這種事重新發(fā)生;以后少跟他會(huì)面。她突發(fā)異想,打算他們單獨(dú)在一起時(shí)向他做做解釋,跟他撒謊,假裝漫不經(jīng)心地說就在月亮升起前的那一刻工夫,她感到一陣眩暈。這時(shí),她記起他們兩人在月亮升起時(shí)怎樣不約而同地移開了各自的身子,于是便知道他定會(huì)識(shí)破她的謊言。

后邊的一些日子飛快流逝,她與以前判若兩人,變得古里古怪,叫人困惑不解。她看待問題任性固執(zhí),不屑自我分析,不愿展望未來,不愿考慮自己的何去何從。她激動(dòng)得發(fā)狂,令人捉摸不透,有時(shí)驚慌失措,有時(shí)陶然若醉,始終在迷惘中掙扎。不過,她堅(jiān)定不移地抱著一種想法,不讓馬丁表露心中的愛,這樣可以保障她的安全。她只要能做到這一點(diǎn),便可以高枕無憂。過不了幾天,他就要出海去了。即便他吐露了愛情,也無妨大局。情況不會(huì)發(fā)生變化,因?yàn)樗粣鬯.?dāng)然,那種時(shí)刻他會(huì)感到十分艱難,而她則困窘不堪,因?yàn)樗谝淮斡龅侥腥讼蛩蠡椤O氲竭@里,她樂得心花怒放。她是一個(gè)真正的女人,一位男子正準(zhǔn)備向她求婚哩。這對(duì)她那顆女性的心是一種誘惑。她的整個(gè)生命和整個(gè)身心都為之震顫和發(fā)抖。這想法在她的大腦里飛上舞下,宛若一只撲火的燈蛾。她甚至幻想起馬丁向她求婚的情景,自己代他說起話來;她練習(xí)說拒絕的話,好言好語(yǔ)規(guī)勸他做一名真正的、高尚的男子漢。尤其是,他必須把煙戒掉,這一點(diǎn)她一定要講明。噢,不行,她不能允許他求婚。她可以阻止他把話講出來,她向母親下過保證。她滿臉飛紅,火辣辣地發(fā)燒,戀戀不舍地打消了自己幻想出的情景。她第一次接受求婚,得有一個(gè)比較吉利的日子和一個(gè)比較有資格的求婚者。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市水香街268號(hào)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦