英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·馬丁·伊登 >  第18篇

雙語《馬丁·伊登》 第十八章

所屬教程:譯林版·馬丁·伊登

瀏覽:

2022年06月30日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER XVIII

Monday morning, Joe groaned over the first truck load of clothes to the washer.

“I say,” he began.

“Don’t talk to me,” Martin snarled.

“I’m sorry, Joe,” he said at noon, when they knocked off for dinner.

Tears came into the other’s eyes.

“That’s all right, old man,” he said. “We’re in hell, an’ we can’t help ourselves. An’, you know, I kind of like you a whole lot. That’s what made it hurt. I cottoned to you from the first.”

Martin shook his hand.

“Let’s quit,” Joe suggested. “Let’s chuck it, an’ go hoboin’. I ain’t never tried it, but it must be dead easy. An’ nothin’ to do. Just think of it, nothin’ to do. I was sick once, typhoid, in the hospital, an’ it was beautiful. I wish I’d get sick again.”

The week dragged on. The hotel was full, and extra “fancy starch”poured in upon them. They performed prodigies of valor. They fought late each night under the electric lights, bolted their meals, and even got in a half hour’s work before breakfast. Martin no longer took his cold baths. Every moment was drive, drive, drive, and Joe was the masterful shepherd of moments, herding them carefully, never losing one, counting them over like a miser counting gold, working on in a frenzy, toil-mad, a feverish machine, aided ably by that other machine that thought of itself as once having been one Martin Eden, a man.

But it was only at rare moments that Martin was able to think. The house of thought was closed, its windows boarded up, and he was its shadow caretaker. He was a shadow. Joe was right. They were both shadows, and this was the unending limbo of toil. Or was it a dream? Sometimes, in the steaming, sizzling heat, as he swung the heavy irons back and forth over the white garments, it came to him that it was a dream. In a short while, or maybe after a thousand years or so, he would awake, in his little room with the ink-stained table, and take up his writing where he had left off the day before. Or maybe that was a dream, too, and the awakening would be the changing of the watches, when he would drop down out of his bunk in the lurching forecastle and go up on deck, under the tropic stars, and take the wheel and feel the cool trade wind blowing through his flesh.

Came Saturday and its hollow victory at three o’clock.

“Guess I’ll go down an’ get a glass of beer,” Joe said, in the queer, monotonous tones that marked his week-end collapse.

Martin seemed suddenly to wake up. He opened the kit bag and oiled his wheel, putting graphite on the chain and adjusting the bearings. Joe was halfway down to the saloon when Martin passed by, bending low over the handle-bars, his legs driving the ninety-six gear with rhythmic strength, his face set for seventy miles of road and grade and dust. He slept in Oakland that night, and on Sunday covered the seventy miles back. And on Monday morning, weary, he began the new week’s work, but he had kept sober.

A fifth week passed, and a sixth, during which he lived and toiled as a machine, with just a spark of something more in him, just a glimmering bit of soul, that compelled him, at each weekend, to scorch off the hundred and forty miles. But this was not rest. It was super-machinelike, and it helped to crush out the glimmering bit of soul that was all that was left him from former life. At the end of the seventh week, without intending it, too weak to resist, he drifted down to the village with Joe and drowned life and found life until Monday morning.

Again, at the weekends, he ground out the one hundred and forty miles, obliterating the numbness of too great exertion by the numbness of still greater exertion. At the end of three months he went down a third time to the village with Joe. He forgot, and lived again, and, living, he saw, in clear illumination, the beast he was making of himself—not by the drink, but by the work. The drink was an effect, not a cause. It followed inevitably upon the work, as the night follows upon the day. Not by becoming a toil-beast could he win to the heights, was the message the whiskey whispered to him, and he nodded approbation. The whiskey was wise. It told secrets on itself.

He called for paper and pencil, and for drinks all around, and while they drank his very good health, he clung to the bar and scribbled.

“A telegram, Joe,” he said. “Read it.”

Joe read it with a drunken, quizzical leer. But what he read seemed to sober him. He looked at the other reproachfully, tears oozing into his eyes and down his cheeks.

“You ain’t goin’ back on me, Mart?” he queried hopelessly.

Martin nodded, and called one of the loungers to him to take the message to the telegraph office.

“Hold on,” Joe muttered thickly. “Lemme think.”

He held on to the bar, his legs wobbling under him, Martin’s arm around him and supporting him, while he thought.

“Make that two laundrymen,” he said abruptly. “Here, lemme fix it.”

“What are you quitting for?” Martin demanded.

“Same reason as you.”

“But I’m going to sea. You can’t do that.”

“Nope,” was the answer, “but I can hobo all right, all right.”

Martin looked at him searchingly for a moment, then cried:—

“By God, I think you’re right! Better a hobo than a beast of toil. Why, man, you’ll live. And That’s more than you ever did before.”

“I was in hospital, once,” Joe corrected. “It was beautiful. Typhoid—did I tell you?”

While Martin changed the telegram to “two laundrymen,” Joe went on:—

“I never wanted to drink when I was in hospital. Funny, ain’t it? But when I’ve ben workin’ like a slave all week, I just got to bowl up. Ever noticed that cooks drink like hell?—an’ bakers, too? It’s the work. They’ve sure got to. Here, lemme pay half of that telegram.”

“I’ll shake you for it,” Martin offered.

“Come on, everybody drink,” Joe called, as they rattled the dice and rolled them out on the damp bar.

Monday morning Joe was wild with anticipation. He did not mind his aching head, nor did he take interest in his work. Whole herds of moments stole away and were lost while their careless shepherd gazed out of the window at the sunshine and the trees.

“Just look at it!” he cried. “An’ it’s all mine! It’s free. I can lie down under them trees an’ sleep for a thousan’ years if I want to. Aw, come on, Mart, let’s chuck it. What’s the good of waitin’ another moment. That’s the land of nothin’ to do out there, an’ I got a ticket for it—an’ it ain’t no return ticket, b’gosh!”

A few minutes later, filling the truck with soiled clothes for the washer, Joe spied the hotel manager’s shirt. He knew its mark, and with a sudden glorious consciousness of freedom he threw it on the floor and stamped on it.

“I wish you was in it, you pig-headed Dutchman!” he shouted. “In it, an’ right there where I’ve got you! Take that! an’ that! an’ that! damn you! Hold me back, somebody! Hold me back!”

Martin laughed and held him to his work. On Tuesday night the new laundrymen arrived, and the rest of the week was spent breaking them into the routine. Joe sat around and explained his system, but he did no more work.

“Not a tap,” he announced. “Not a tap. They can fire me if they want to, but if they do, I’ll quit. No more work in mine, thank you kindly. Me for the freight cars an’ the shade under the trees. Go to it, you slaves! That’s right. Slave an’ sweat! Slave an’ sweat! An’ when you’re dead, you’ll rot the same as me, an’ what’s it matter how you live?—eh? Tell me that—what’s it matter in the long run?”

On Saturday they drew their pay and came to the parting of the ways.

“They ain’t no use in me askin’ you to change your mind an’ hit the road with me?” Joe asked hopelessly.

Martin shook hands, and Joe held on to his for a moment, as he said:—

“I’m goin’ to see you again, Mart, before you an’ me die. That’s straight dope. I feel it in my bones. Good-by, Mart, an’ be good. I like you like hell, you know.”

He stood, a forlorn figure, in the middle of the road, watching until Martin turned a bend and was gone from sight.

“He’s a good Indian, that boy,” he muttered. “A good Indian.”

Then he plodded down the road himself, to the water tank, where half a dozen empties lay on a side-track waiting for the up freight.

第十八章

星期一早晨,喬哼哼唧唧地把第一車衣物推到洗衣機跟前。

“聽我說?!彼麊⒖诘?。

“別跟我講話!”馬丁咆哮了起來。

“對不起,喬?!敝形缧こ燥埖臅r候,他說道。

對方的眼里涌出了淚花。

“沒什么,老伙計,”他說,“咱們都生活在地獄里,控制不了自己。你知道,我是非常喜歡你的,這才是讓我傷心的原因。從一開始我就對你產(chǎn)生了好感。”

馬丁握了握他的手。

“干脆不干啦,”喬建議道,“咱們丟下這份工作流浪去。我雖然沒嘗試過,但四處流浪一定輕松得很。什么事情都不用做。你想想吧,什么事情都不用做!有一次我患傷寒癥住院,那滋味真是美。真希望再病上一場?!?/p>

這個星期,時光過得很慢。旅館里人滿為患,“高檔服裝”似潮水向他們涌來。他們創(chuàng)建了英雄的業(yè)績。每天他們都在電燈光下奮戰(zhàn)到深夜,吃飯時狼吞虎咽,甚至在早飯前還要趕半個小時的活。馬丁不再洗冷水澡。每一分鐘都是拼搏、奮戰(zhàn)和苦干;而喬是個專橫的時間牧人,細心地控制著分分秒秒,不讓有絲毫閃失,像守財奴數(shù)金子一樣把時間計算來計算去,干起活就發(fā)瘋,恰似一臺開足馬力的機器。為他充當(dāng)干練助手的是另一臺機器,這臺機器自以為曾經(jīng)是個名為馬丁·伊登的人。

不過,馬丁很少去思考。思想的殿堂大門深鎖,窗戶被木板釘?shù)脟?yán)嚴(yán)實實,而他是這座殿堂影影綽綽的守門人。他是個幽靈。喬說得對,他們倆都是幽靈,永無休止地干著地獄里的苦役。莫非這是一場夢?有時,當(dāng)他把沉重的熨斗在白色的衣服上拉來推去,周圍升騰起熱燙的蒸汽時,他覺得眼前的一切都是夢。只消一會兒工夫,但也許要在一千年之后,他就會從夢中醒來,回到自己的小屋里和那張沾滿墨跡的桌子前重新開始撰稿,從昨天輟筆的那個地方寫起?;蛘撸@也是一場夢。他醒來時也許會趕上換夜班,那時他將在東搖西晃的水手艙里跳下床鋪,登上甲板,頭頂熱帶的繁星操掌舵輪,聽?wèi){涼爽的貿(mào)易風(fēng)滲透肌膚。

星期六下午三點鐘,空洞的勝利再次來到。

“我得去弄杯啤酒喝喝?!眴陶f道,聲音古怪而單調(diào),流露出周末的疲倦。

馬丁似乎猛然從夢中驚醒。他打開工具包,給自行車上好油,往鏈條上涂些石墨,又調(diào)了調(diào)軸承。他超過正在朝酒吧走的喬,彎下身子,手握車把,兩腿均勻用力蹬動九十六齒的齒輪,表情堅定地趕那高低不平、塵土飛揚的七十英里路程。當(dāng)天夜里他宿在奧克蘭,星期天又騎了七十英里朝回趕。星期一早晨,又一個星期的活兒開始了,他雖然周身疲倦,但頭腦卻得到了清醒。

第五個星期過去了,緊接著就是第六個星期。他生活和工作都像臺機器。體內(nèi)只剩下了一點點活力和一絲絲精神,就靠這些他每個周末要走一百四十英里的路程。這樣的旅行根本不是什么休息,而是地地道道的機械運動,摧毀了他以前所殘留下的最后一絲精神。第七個星期結(jié)束時,他抵擋不住誘惑,身不由己地跟喬一道跑到村里喝得死去活來,直至星期一早晨。

以后每逢周末,他又緊著趕那一百四十英里的路程。平時干活他耗力太多,感到頭腦麻木,而騎車子旅行耗力更多,所以頭腦更麻木。第三個月結(jié)尾時,他和喬第三次到村里喝酒。他喝得忘掉了一切,接著又清醒過來,就在清醒的當(dāng)兒,他清楚地看到自己正在變成畜生——這并非飲酒的緣故,而是由苦活所造成。飲酒是結(jié)果,不是原因。它是苦活的必然結(jié)果,就像白天過后緊跟著就是黑夜一樣。威士忌悄悄告訴他,淪為干活的牲口是無法躋身社會上層的,對此他點頭稱是。威士忌是明智的,它吐露了生活的秘密。

他要來紙和筆,然后為大伙兒斟酒。當(dāng)人們?yōu)樗慕】蹈杀瓡r,他卻伏在柜臺上揮筆疾書。

“這是份電報,喬,”他說,“你把它看看?!?/p>

喬醉醺醺、好奇地斜眼瞧了瞧,但他所看到的電文似乎讓他清醒了過來。他責(zé)怪地望著對方,淚珠打眼里滾出,順著臉頰朝下淌。“你難道要背叛我,馬特?”他絕望地問。

馬丁點點頭,隨后把一個閑漢喚到跟前,讓他把電文送到電報局去。

“請等一下,”喬口齒不清地說,“容我想想?!?/p>

他用手抓住柜臺,兩條腿抖如篩糠,馬丁伸出條胳膊摟住他,扶著他讓他思考。

“把電文改為兩個洗衣工,”他霍然開口說,“拿來,讓我改吧?!?/p>

“你為什么也不干了?”馬丁問。

“和你的原因一樣。”

“我去航海,那活你是干不了的?!?/p>

“不錯,”對方說,“但我可以流浪呀,那也挺好的?!?/p>

馬丁對著他仔細打量了一會兒,然后叫嚷道:

“老天,我覺得你是對的。寧肯當(dāng)一個流浪漢也比做只知道干活的牲口好。啊,老兄,你會過上滿意生活的,以前你可沒過上一天舒心的日子。”

“我住過一次醫(yī)院,”喬糾正他的話說,“那段時間過得很舒心,當(dāng)時染的是傷寒癥——這事我對你講過吧?”

馬丁把電文改成了“兩個洗衣工”。趁他修改的工夫,喬又接著說:“我住院的時候,一點都不想喝酒。聽起來有點可笑,是吧?我要是像奴隸一樣干上一個星期的活,就必須痛飲一頓。你可曾留意過廚子們都是不要命地喝酒?——面包師不是也一樣?那是干活導(dǎo)致的,是一種必然結(jié)果。來,讓我付一半電報費?!?/p>

“咱們拋骰決定誰付錢吧?!瘪R丁建議道。

“來呀,大伙兒都喝呀?!眴探泻暗?。他和馬丁咔啦咔啦地搖著骰子,拋到濕漉漉的柜臺上。

星期一早晨,喬懷著急切的心情期待著。他不顧自己的頭痛,對工作也不熱心了。大量的時間悄然走失,而心不在焉的時間牧人卻呆望著窗外的陽光和樹木。

“瞧那兒的風(fēng)光!”他叫喊道,“全是我的,一個銅板也不收!我可以躺到樹下,隨心所欲地睡他一千年。喂,你過來,馬特,咱們現(xiàn)在就離開這兒吧。再多待一會兒也早晚是個走。到自由的天地去,那兒什么活都不用干。我有一張到那里去的車票——這次可不是往返車票!”

幾分鐘后,喬把一些臟衣服裝到車上,準(zhǔn)備送到洗衣機那兒,不料看到了旅館經(jīng)理的襯衫。他認(rèn)得襯衫上的標(biāo)記,心里突然產(chǎn)生了一種大膽的念頭,于是把襯衫扔到地上,用腳亂踩一氣。

“真希望你就在衣服下,豬頭豬腦的荷蘭佬!”他喊道,“你要是真在這兒,就讓我踩著了!把這一腳送給你!還有一腳!還有一腳!去你媽的!拉住我呀,讓人拉住我呀!快把我拖回去呀!”

馬丁哈哈大笑,拉著他讓他干活去了。星期二晚上,新雇的洗衣工來了,這星期剩下的幾天就是調(diào)教他們,讓他們熟悉工作。喬坐在一旁講解他的那套方法,自己卻什么也不干。

“再也不干了,”他聲稱,“一點都不干了。想開除就讓他們開除吧。他們一解雇我,我正好離開。謝謝你們嘍,我可是再也不干啦。我向往的是貨車和樹蔭。加油干呀,你們這些奴隸!對,汗流浹背地拼命干吧!累個半死,流一身臭汗!你們死后會和我一樣腐爛掉,所以你們現(xiàn)在過怎樣的日子又有什么關(guān)系?呃?說呀——到頭來有什么關(guān)系呢?”

星期六他們領(lǐng)到工錢,就到了各奔東西的時候。

“你愿意聽我的勸告,改變主意,和我一道浪跡天涯嗎?”喬絕望地問。

馬丁搖了搖頭。他站在自行車旁,已準(zhǔn)備啟程。他們握手時,喬把他的手拉緊說:

“在你我離開人世之前,我還會見到你的,馬特。這可不是虛無縹緲的愿望,我打骨頭縫里都能感覺得到再見,馬特,請多保重。你知道,我是非常喜歡你的?!?/p>

他站立在路中央,一副凄慘的樣子,目送著馬丁拐過彎去,不見了蹤影。

“那小伙子是好樣的,”他自言自語地說,“他是好樣的?!?/p>

隨后,他拖著沉重而緩慢的步子朝水塔的方向走去,那兒有六七節(jié)空車皮停在支線上等待裝貨。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思西安市省外貿(mào)中轉(zhuǎn)冷庫小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦