英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·馬丁·伊登 >  第1篇

雙語《馬丁·伊登》 第一章

所屬教程:譯林版·馬丁·伊登

瀏覽:

2022年06月13日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER I

The one opened the door with a latch-key and went in, followed by a young fellow who awkwardly removed his cap. He wore rough clothes that smacked of the sea, and he was manifestly out of place in the spacious hall in which he found himself. He did not know what to do with his cap, and was stuffing it into his coat pocket when the other took it from him. The act was done quietly and naturally, and the awkward young fellow appreciated it. “He understands,” was his thought. “He’ll see me through all right.”

He walked at the other’s heels with a swing to his shoulders, and his legs spread unwittingly, as if the level floors were tilting up and sinking down to the heave and lunge of the sea. The wide rooms seemed too narrow for his rolling gait, and to himself he was in terror lest his broad shoulders should collide with the doorways or sweep the bric-a-brac from the low mantel. He recoiled from side to side between the various objects and multiplied the hazards that in reality lodged only in his mind. Between a grand piano and a center-table piled high with books was space for a half a dozen to walk abreast, yet he essayed it with trepidation. His heavy arms hung loosely at his sides. He did not know what to do with those arms and hands, and when, to his excited vision, one arm seemed liable to brush against the books on the table, he lurched away like a frightened horse, barely missing the piano stool. He watched the easy walk of the other in front of him, and for the first time realized that his walk was different from that of other men. He experienced a momentary pang of shame that he should walk so uncouthly. The sweat burst through the skin of his forehead in tiny beads, and he paused and mopped his bronzed face with his handkerchief.

“Hold on, Arthur, my boy,” he said, attempting to mask his anxiety with facetious utterance. “This is too much all at once for yours truly. Give me a chance to get my nerve. You know I didn’t want to come, an’ I guess your fam’ly ain’t hankerin’ to see me neither.”

“That’s all right,” was the reassuring answer. “You mustn’t be frightened at us. We’re just homely people—Hello, there’s a letter for me.”

He stepped back to the table, tore open the envelope, and began to read, giving the stranger an opportunity to recover himself. And the stranger understood and appreciated. His was the gift of sympathy, understanding; and beneath his alarmed exterior that sympathetic process went on. He mopped his forehead dry and glanced about him with a controlled face, though in the eyes there was an expression such as wild animals betray when they fear the trap. He was surrounded by the unknown, apprehensive of what might happen, ignorant of what he should do, aware that he walked and bore himself awkwardly, fearful that every attribute and power of him was similarly afflicted. He was keenly sensitive, hopelessly self-conscious, and the amused glance that the other stole privily at him over the top of the letter burned into him like a dagger-thrust. He saw the glance, but he gave no sign, for among the things he had learned was discipline. Also, that dagger-thrust went to his pride. He cursed himself for having come, and at the same time resolved that, happen what would, having come, he would carry it through. The lines of his face hardened, and into his eyes came a fighting light. He looked about more unconcernedly, sharply observant, every detail of the pretty interior registering itself on his brain. His eyes were wide apart; nothing in their field of vision escaped; and as they drank in the beauty before them the fighting light died out and a warm glow took its place. He was responsive to beauty, and here was cause to respond.

An oil painting caught and held him. A heavy surf thundered and burst over an outjutting rock; lowering storm-clouds covered the sky; and, outside the line of surf, a pilot-schooner, close-hauled, heeled over till every detail of her deck was visible, was surging along against a stormy sunset sky. There was beauty, and it drew him irresistibly. He forgot his awkward walk and came closer to the painting, very close. The beauty faded out of the canvas. His face expressed his bepuzzlement. He stared at what seemed a careless daub of paint, then stepped away. Immediately all the beauty flashed back into the canvas. “A trick picture,” was his thought, as he dismissed it, though in the midst of the multitudinous impressions he was receiving he found time to feel a prod of indignation that so much beauty should be sacrificed to make a trick. He did not know painting. He had been brought up on chromos and lithographs that were always definite and sharp, near or far. He had seen oil paintings, it was true, in the show windows of shops, but the glass of the windows had prevented his eager eyes from approaching too near.

He glanced around at his friend reading the letter and saw the books on the table. Into his eyes leaped a wistfulness and a yearning as promptly as the yearning leaps into the eyes of a starving man at sight of food. An impulsive stride, with one lurch to right and left of the shoulders, brought him to the table, where he began affectionately handling the books. He glanced at the titles and the authors’ names, read fragments of text, caressing the volumes with his eyes and hands, and, once, recognized a book he had read. For the rest, they were strange books and strange authors. He chanced upon a volume of Swinburne and began reading steadily, forgetful of where he was, his face glowing. Twice he closed the book on his forefinger to look at the name of the author. Swinburne! he would remember that name. That fellow had eyes, and he had certainly seen color and flashing light. But who was Swinburne? Was he dead a hundred years or so, like most of the poets? Or was he alive still, and writing? He turned to the title-page...yes, he had written other books; well, he would go to the free library the first thing in the morning and try to get hold of some of Swinburne’s stuff. He went back to the text and lost himself. He did not notice that a young woman had entered the room. The first he knew was when he heard Arthur’s voice saying:—

“Ruth, this is Mr. Eden.”

The book was closed on his forefinger, and before he turned he was thrilling to the first new impression, which was not of the girl, but of her brother’s words. Under that muscled body of his he was a mass of quivering sensibilities. At the slightest impact of the outside world upon his consciousness, his thoughts, sympathies, and emotions leapt and played like lambent flame. He was extraordinarily receptive and responsive, while his imagination, pitched high, was ever at work establishing relations of likeness and difference. “Mr. Eden,” was what he had thrilled to—he who had been called“Eden,”or“Martin Eden,”or just“Martin,”all his life.And“Mister!”It was certainly going some, was his internal comment. His mind seemed to turn, on the instant, into a vast camera obscura, and he saw arrayed around his consciousness endless pictures from his life, of stokeholes and forecastles,camps and beaches, jails and boozing-kens, fever-hospitals and slum streets, wherein the thread of association was the fashion in which he had been addressed in those various situations.

And then he turned and saw the girl. The phantasmagoria of his brain vanished at sight of her. She was a pale, ethereal creature, with wide, spiritual blue eyes and a wealth of golden hair. He did not know how she was dressed, except that the dress was as wonderful as she. He likened her to a pale gold flower upon a slender stem. No, she was a spirit, a divinity, a goddess; such sublimated beauty was not of the earth. Or perhaps the books were right, and there were many such as she in the upper walks of life. She might well be sung by that chap, Swinburne. Perhaps he had had somebody like her in mind when he painted that girl, Iseult, in the book there on the table. All this plethora of sight, and feeling, and thought occurred on the instant. There was no pause of the realities wherein he moved. He saw her hand coming out to his, and she looked him straight in the eyes as she shook hands, frankly, like a man. The women he had known did not shake hands that way. For that matter, most of them did not shake hands at all. A flood of associations, visions of various ways he had made the acquaintance of women, rushed into his mind and threatened to swamp it. But he shook them aside and looked at her. Never had he seen such a woman. The women he had known! Immediately, beside her, on either hand, ranged the women he had known. For an eternal second he stood in the midst of a portrait gallery, wherein she occupied the central place, while about her were limned many women, all to be weighed and measured by a fleeting glance, herself the unit of weight and measure. He saw the weak and sickly faces of the girls of the factories, and the simpering, boisterous girls from the south of Market. There were women of the cattle camps, and swarthy cigarette-smoking women of Old Mexico. These, in turn, were crowded out by Japanese women, doll-like, stepping mincingly on wooden clogs; by Eurasians, delicate featured, stamped with degeneracy; by full-bodied South-Sea-Island women, flower-crowned and brown-skinned. All these were blotted out by a grotesque and terrible nightmare brood—frowsy, shuffling creatures from the pavements of Whitechapel, gin-bloated hags of the stews, and all the vast hell’s following of harpies, vile-mouthed and filthy, that under the guise of monstrous female form prey upon sailors, the scrapings of the ports, the scum and slime of the human pit.

“Won’t you sit down, Mr. Eden?” the girl was saying. “I have been looking forward to meeting you ever since Arthur told us. It was brave of you—”

He waved his hand deprecatingly and muttered that it was nothing at all, what he had done, and that any fellow would have done it. She noticed that the hand he waved was covered with fresh abrasions, in the process of healing, and a glance at the other loose-hanging hand showed it to be in the same condition. Also, with quick, critical eye, she noted a scar on his cheek, another that peeped out from under the hair of the forehead, and a third that ran down and disappeared under the starched collar. She repressed a smile at sight of the red line that marked the chafe of the collar against the bronzed neck. He was evidently unused to stiff collars. Likewise her feminine eye took in the clothes he wore, the cheap and unaesthetic cut, the wrinkling of the coat across the shoulders, and the series of wrinkles in the sleeves that advertised bulging biceps muscles.

While he waved his hand and muttered that he had done nothing at all, he was obeying her behest by trying to get into a chair. He found time to admire the ease with which she sat down, then lurched toward a chair facing her, overwhelmed with consciousness of the awkward figure he was cutting. This was a new experience for him. All his life, up to then, he had been unaware of being either graceful or awkward. Such thoughts of self had never entered his mind. He sat down gingerly on the edge of the chair, greatly worried by his hands. They were in the way wherever he put them. Arthur was leaving the room, and Martin Eden followed his exit with longing eyes. He felt lost, alone there in the room with that pale spirit of a woman. There was no barkeeper upon whom to call for drinks, no small boy to send around the corner for a can of beer and by means of that social fluid start the amenities of friendship flowing.

“You have such a scar on your neck, Mr. Eden,” the girl was saying. “How did it happen? I am sure it must have been some adventure.”

“A Mexican with a knife, miss,” he answered, moistening his parched lips and clearing hip throat. “It was just a fight. After I got the knife away, he tried to bite off my nose.”

Baldly as he had stated it, in his eyes was a rich vision of that hot, starry night at Salina Cruz, the white strip of beach, the lights of the sugar steamers in the harbor, the voices of the drunken sailors in the distance, the jostling stevedores, the flaming passion in the Mexican’s face, the glint of the beast-eyes in the starlight, the sting of the steel in his neck, and the rush of blood, the crowd and the cries, the two bodies, his and the Mexican’s, locked together, rolling over and over and tearing up the sand, and from away off somewhere the mellow tinkling of a guitar. Such was the picture, and he thrilled to the memory of it, wondering if the man could paint it who had painted the pilot-schooner on the wall. The white beach, the stars, and the lights of the sugar steamers would look great, he thought, and midway on the sand the dark group of figures that surrounded the fighters. The knife occupied a place in the picture, he decided, and would show well, with a sort of gleam, in the light of the stars. But of all this no hint had crept into his speech. “He tried to bite off my nose,” he concluded.

“Oh,” the girl said, in a faint, far voice, and he noticed the shock in her sensitive face.

He felt a shock himself, and a blush of embarrassment shone faintly on his sunburned cheeks, though to him it burned as hotly as when his cheeks had been exposed to the open furnace-door in the fire-room. Such sordid things as stabbing affrays were evidently not fit subjects for conversation with a lady. People in the books, in her walk of life, did not talk about such things—perhaps they did not know about them, either.

There was a brief pause in the conversation they were trying to get started. Then she asked tentatively about the scar on his cheek. Even as she asked, he realized that she was making an effort to talk his talk, and he resolved to get away from it and talk hers.

“It was just an accident,” he said, putting his hand to his cheek. “One night, in a calm, with a heavy sea running, the main-boom-lift carried away, an’ next the tackle. The lift was wire, an’ it was threshin’ around like a snake. The whole watch was tryin’ to grab it, an’ I rushed in an’ got swatted.”

“Oh,” she said, this time with an accent of comprehension, though secretly his speech had been so much Greek to her and she was wondering what a lift was and what swatted meant.

“This man Swineburne,” he began, attempting to put his plan into execution and pronouncing the i long.

“Who?”

“Swineburne,” he repeated, with the same mispronunciation. “The poet.”

“Swinburne,” she corrected.

“Yes, That’s the chap,” he stammered, his cheeks hot again. “How long since he died?”

“Why, I haven’t heard that he was dead. “ She looked at him curiously.“Where did you make his acquaintance?”

“I never clapped eyes on him,” was the reply. “But I read some of his poetry out of that book there on the table just before you come in. How do you like his poetry?”

And thereat she began to talk quickly and easily upon the subject he had suggested. He felt better, and settled back slightly from the edge of the chair, holding tightly to its arms with his hands, as if it might get away from him and buck him to the floor. He had succeeded in making her talk her talk, and while she rattled on, he strove to follow her, marvelling at all the knowledge that was stowed away in that pretty head of hers, and drinking in the pale beauty of her face. Follow her he did, though bothered by unfamiliar words that fell glibly from her lips and by critical phrases and thought-processes that were foreign to his mind, but that nevertheless stimulated his mind and set it tingling. Here was intellectual life, he thought, and here was beauty, warm and wonderful as he had never dreamed it could be. He forgot himself and stared at her with hungry eyes. Here was something to live for, to win to, to fight for—ay, and die for. The books were true. There were such women in the world. She was one of them. She lent wings to his imagination, and great, luminous canvases spread themselves before him whereon loomed vague, gigantic figures of love and romance, and of heroic deeds for woman’s sake—for a pale woman, a flower of gold. And through the swaying, palpitant vision, as through a fairy mirage, he stared at the real woman, sitting there and talking of literature and art. He listened as well, but he stared, unconscious of the fixity of his gaze or of the fact that all that was essentially masculine in his nature was shining in his eyes. But she, who knew little of the world of men, being a woman, was keenly aware of his burning eyes. She had never had men look at her in such fashion, and it embarrassed her. She stumbled and halted in her utterance. The thread of argument slipped from her. He frightened her, and at the same time it was strangely pleasant to be so looked upon. Her training warned her of peril and of wrong, subtle,mysterious, luring; while her instincts rang clarion-voiced through her being, impelling her to hurdle caste and place and gain to this traveller from another world, to this uncouth young fellow with lacerated hands and a line of raw red caused by the unaccustomed linen at his throat, who, all too evidently, was soiled and tainted by ungracious existence. She was clean, and her cleanness revolted; but she was woman, and she was just beginning to learn the paradox of woman.

“As I was saying—what was I saying?” She broke off abruptly and laughed merrily at her predicament.

“You was saying that this man Swinburne failed bein’ a great poet because—an’ that was as far as you got, miss,” he prompted, while to himself he seemed suddenly hungry, and delicious little thrills crawled up and down his spine at the sound of her laughter. Like silver, he thought to himself, like tinkling silver bells; and on the instant, and for an instant, he was transported to a far land, where under pink cherry blossoms, he smoked a cigarette and listened to the bells of the peaked pagoda calling straw-sandalled devotees to worship.

“Yes, thank you,” she said. “Swinburne fails, when all is said, because he is, well, indelicate. There are many of his poems that should never be read. Every line of the really great poets is filled with beautiful truth, and calls to all that is high and noble in the human. Not a line of the great poets can be spared without impoverishing the world by that much.”

“I thought it was great,” he said hesitatingly, “the little I read, I had no idea he was such a—a scoundrel. I guess that crops out in his other books.”

“There are many lines that could be spared from the book you were reading,” she said, her voice primly firm and dogmatic.

“I must ’a’ missed ’em,” he announced. “What I read was the real goods. It was all lighted up an’ shining, an’ it shun right into me an’ lighted me up inside, like the sun or a searchlight. That’s the way it landed on me, but I guess I ain’t up much on poetry, miss.”

He broke off lamely. He was confused, painfully conscious of his inarticulateness. He had felt the bigness and glow of life in what he had read, but his speech was inadequate. He could not express what he felt, and to himself he likened himself to a sailor, in a strange ship, on a dark night, groping about in the unfamiliar running rigging. Well, he decided, it was up to him to get acquainted in this new world. He had never seen anything that he couldn’t get the hang of when he wanted to and it was about time for him to want to learn to talk the things that were inside of him so that she could understand.She was bulking large on his horizon.

“Now Longfellow—” she was saying.

“Yes, I’ve read ’m,” he broke in impulsively, spurred on to exhibit and make the most of his little store of book knowledge, desirous of showing her that he was not wholly a stupid clod. “‘The Psalm of Life,’ ‘Excelsior,’ an’.... I guess that’s all.”

She nodded her head and smiled, and he felt, somehow, that her smile was tolerant, pitifully tolerant. He was a fool to attempt to make a pretence that way. That Longfellow chap most likely had written countless books of poetry.

“Excuse me, miss, for buttin’ in that way. I guess the real facts is that I don’t know nothin’ much about such things. It ain’t in my class. But I’m goin’ to make it in my class.”

It sounded like a threat. His voice was determined, his eyes were flashing, the lines of his face had grown harsh. And to her it seemed that the angle of his jaw had changed; its pitch had become unpleasantly aggressive. At the same time a wave of intense virility seemed to surge out from him and impinge upon her.

“I think you could make it in—in your class,” she finished with a laugh.“You are very strong.”

Her gaze rested for a moment on the muscular neck, heavy corded, almost bull-like, bronzed by the sun, spilling over with rugged health and strength. And though he sat there, blushing and humble, again she felt drawn to him. She was surprised by a wanton thought that rushed into her mind. It seemed to her that if she could lay her two hands upon that neck that all its strength and vigor would flow out to her. She was shocked by this thought. It seemed to reveal to her an undreamed depravity in her nature. Besides, strength to her was a gross and brutish thing. Her ideal of masculine beauty had always been slender gracefulness. Yet the thought still persisted. It bewildered her that she should desire to place her hands on that sunburned neck. In truth, she was far from robust, and the need of her body and mind was for strength. But she did not know it. She knew only that no man had ever affected her before as this one had, who shocked her from moment to moment with his awful grammar.

“Yes, I ain’t no invalid,” he said. “When it comes down to hard-pan, I can digest scrap-iron. But just now I’ve got dyspepsia. Most of what you was sayin’ I can’t digest. Never trained that way, you see. I like books and poetry, and what time I’ve had I’ve read ’em, but I’ve never thought about ’em the way you have. That’s why I can’t talk about ’em. I’m like a navigator adrift on a strange sea without chart or compass. Now I want to get my bearin’s. Mebbe you can put me right. How did you learn all this you’ve ben talkin’?”“By going to school, I fancy, and by studying,” she answered.

“I went to school when I was a kid,” he began to object.

“Yes; but I mean high school, and lectures, and the university.”

“You’ve gone to the university?” he demanded in frank amazement. He felt that she had become remoter from him by at least a million miles.

“I’m going there now. I’m taking special courses in English.”

He did not know what “English” meant, but he made a mental note of that item of ignorance and passed on.

“How long would I have to study before I could go to the university?”he asked.

She beamed encouragement upon his desire for knowledge, and said:“That depends upon how much studying you have already done. You have never attended high school? Of course not. But did you finish grammar school?”

“I had two years to run, when I left,” he answered. “But I was always honorably promoted at school.”

The next moment, angry with himself for the boast, he had gripped the arms of the chair so savagely that every finger-end was stinging. At the same moment he became aware that a woman was entering the room. He saw the girl leave her chair and trip swiftly across the floor to the newcomer. They kissed each other, and, with arms around each other’s waists, they advanced toward him. That must be her mother, he thought. She was a tall, blonde woman, slender, and stately, and beautiful. Her gown was what he might expect in such a house. His eyes delighted in the graceful lines of it. She and her dress together reminded him of women on the stage. Then he remembered seeing similar grand ladies and gowns entering the London theatres while he stood and watched and the policemen shoved him back into the drizzle beyond the awning. Next his mind leaped to the Grand Hotel at Yokohama, where, too, from the sidewalk, he had seen grand ladies. Then the city and the harbor of Yokohama, in a thousand pictures, began flashing before his eyes. But he swiftly dismissed the kaleidoscope of memory, oppressed by the urgent need of the present. He knew that he must stand up to be introduced, and he struggled painfully to his feet, where he stood with trousers bagging at the knees, his arms loose-hanging and ludicrous, his face set hard for the impending ordeal.

第一章

那人用鑰匙打開門,走了進去,身后跟著一位小伙子。小伙子笨拙地摘下帽子。他穿著粗布衣裳,渾身散發(fā)出海洋的腥味,與眼前這寬敞的大廳格格不入。他不知把帽子往哪里放才好,于是便要朝衣袋里塞,可對方卻伸手接了過去。那人做得不動聲色和從容不迫,真是叫這位尷尬的小伙子欣賞得很。小伙子心想:“他能體諒人,會對我照應(yīng)到底的。”

他走在那人的身后,肩膀一搖一擺,深一腳淺一腳的,就好像平坦的地板正隨著大海的波動而起伏。他的步態(tài)搖搖晃晃,使原本寬敞的廳堂顯得異常狹小。他憂心忡忡,生怕寬厚的肩膀會撞上門框,或者把低矮的壁爐架上的古玩給碰下來。在各種各樣的陳設(shè)之間,他東躲西閃,結(jié)果使實際上僅存在于他腦海中的危險感愈加強烈。在一架大鋼琴和廳堂中央一張堆著一厚摞書的桌子之間,空著好大的地方,足夠六七個人并肩穿行,可他走過時仍是膽戰(zhàn)心驚。他粗壯的胳膊松松地垂吊在身體兩旁,真不知怎樣處置自己的手腳。他忐忑不安,眼看一條胳膊快要碰上桌子上的書本了,便如受驚的馬兒一般跳到一旁,結(jié)果差點把鋼琴前的凳子撞倒??吹角懊娴哪侨俗呗凡换挪幻?,他平生第一次意識到自己走路的樣子與其他人不一樣。想想自己野里野氣的步態(tài),內(nèi)心不由頓感羞愧,腦門上沁出了細細的汗珠。他停下來,用手帕擦了擦紫紅的臉頰。

“等一等,阿瑟老兄。”他說道,想用開玩笑的語氣掩飾心里的不安,“來得太突然,叫我措手不及。給我一點時間定定神。你清楚,我本來是不愿來的,再說你家里的人也不一定愿見我。”

“沒關(guān)系,”對方安慰道,“在我們家你不必感到驚慌。我們可是平平常常的人家——哈,這兒有我一封信。”

他走到桌子跟前,拆開信看了起來,這就給新來的客人一個穩(wěn)定情緒的機會??腿诵念I(lǐng)神會,十分感激。他天生富于同情及理解之心,所以這當(dāng)兒盡管外表驚慌,仍能體會到別人的好意。他揩干額頭上的汗水,控制住臉上的表情打量著四周,不過眼睛里卻露出一種驚慌的神情,像是野獸害怕掉進陷阱一樣。他置身于一個陌生的環(huán)境,唯恐會發(fā)生不測,對自己該干些什么心里沒底,只知道自己的走路和舉止都非常笨拙,生怕自己的一言一行均會同樣叫人尷尬。他極端敏感,同時自慚形穢到了無可挽救的地步。所以,對方在看信時偷偷向他投來的好奇的目光,像匕首一樣深深扎入他的心坎。他瞧見了那目光,然而卻聲色不動,因為在他所學(xué)到的本領(lǐng)中有一項就是控制自己。那只匕首也刺傷了他的尊嚴。他怪自己不該到這兒來,不過在同一時間又做出決定:既然來了,不管情況怎樣,都應(yīng)該堅持到最后。他臉上的線條開始繃緊,雙目投射出戰(zhàn)斗的光芒。于是,他比較輕松地將目光掃向四周,注意觀察著,把美麗的大廳內(nèi)每一個細小的物品都刻入腦海之中。他的兩眼間距很寬,任何東西都逃不出他的視野;當(dāng)這雙眼睛欣賞面前的美景時,戰(zhàn)斗的光芒逐漸消失,取而代之的是一種溫和的亮光。他對美是敏感的,而這里正有能引起他共鳴的東西。

一幅油畫吸引住了他,使他留住了腳步。驚浪拍天,沖上高矗的石巖;低垂的雨云遮蓋住蒼天;大浪的旁邊有一只領(lǐng)航帆船被風(fēng)兒吹得東倒西歪,甲板上的每一個物件都清晰可見,行駛在落日的余暉下,頭頂風(fēng)雨欲來的天空。畫中的美景對他產(chǎn)生了無法抗拒的吸引力。他忘掉了自己走路時的笨拙相,來到油畫的跟前,湊得很近很近??墒?,畫面上的美消失了。他露出困惑的神情,呆視著這幅看起來像是隨意涂抹的畫作,后來走到了一旁。但所有的美頃刻間又回到了畫面上。“這幅畫會變戲法。”他暗忖。油畫給他留下了雜亂的印象,同時又令他不勝憤慨,因為他覺得不該為了變一個戲法就犧牲這么多的美。他不懂油畫,從小看慣的只有五彩石印畫和石版畫,而這些畫無論是近瞧還是遠看,總是線條清晰、輪廓分明。以前在商店的櫥窗里,他的確看到過油畫,但櫥窗玻璃擋住了好奇的他,使他不能把眼睛湊到跟前欣賞。

他回頭去望正在讀信的朋友,卻瞥見了桌子上的那些書。他的眼睛里閃出期望和向往的神情,像是一個餓著肚子的人看到了食物一般。于是,他不由自主地一個箭步,膀子左右搖晃了一下,來到桌子前,開始愛不釋手地翻閱那些書。他瀏覽書名和作者的姓名,讀上幾段文字,手和眼都忙個不停,而且發(fā)現(xiàn)了一本他以前看過的書。至于其他的書和作者,對他來說都是陌生的。他偶然翻到斯溫伯恩[1]的一部詩集,便一直看了下去,忘記了自己身在何處,臉上散發(fā)出紅光。他兩次用食指按在看到的地方,把書合上去看作者的名字。斯溫伯恩!他要記住這個名字。這家伙有眼光,一定體驗過五彩繽紛的生活。可斯溫伯恩是誰呢?是不是和大多數(shù)詩人一樣,死了已有百年之久了呢?或者現(xiàn)在還活著,仍在寫作?他翻到了書名頁……不錯,這人還寫過別的書;就這樣,明天早晨第一件事就是到公共圖書館找?guī)妆舅箿夭鞯臅?。接著,他又翻回到原來的地方,出神地讀了起來。他沒留意一位年輕女子走了進來。直到聽見阿瑟的聲音,他才轉(zhuǎn)過神來。阿瑟介紹說:

“露絲,這位是伊登先生。”

伊登按住書頁,將書合起。還未扭過身來,他便被一種全新的感覺弄得心潮激蕩,這種感覺不是由那女子引起,而是由她弟弟的言辭所導(dǎo)發(fā)。在他那肌肉發(fā)達的外殼里,裹著一團跳動著的敏感神經(jīng)。外界對他的心靈哪怕是稍加觸動,他的思想、情緒和感情都會活躍起來,如火焰般燃燒。他異常聰穎和出奇地敏感,豐富的想象力每時每刻都在區(qū)分相同之處以及不同的地方。令他激動不已的是“伊登先生”這個稱呼——在他的一生中,人們一直稱他“伊登”,“馬丁·伊登”,或者僅僅把他叫作“馬丁”。而這一次竟有人稱他為“先生”!他從內(nèi)心覺得這是了不起的稱呼。他的大腦好像一下子變成了一個巨大的照相機暗盒,他看到在自己的意識周圍排列著無數(shù)生活中的情景——鍋爐房、船甲板、營地、沙灘、監(jiān)獄、酒館、傳染病院和貧民窟的街道。在各種場合中,人們對他的稱呼猶如一根線,把這些情景串聯(lián)在一起。

接著,他轉(zhuǎn)過身,看到了那女子。一見她,他腦海中的幻象便一齊消失了。她面孔白皙、身段輕盈,有一雙靈秀的藍色大眼睛和一頭濃密的金發(fā)。他說不出她的穿戴究竟怎樣,只知道她的服飾和她本人一樣美。在他的眼里,她宛若一朵結(jié)在細嫩枝條上的蒼白色金花。不,她是一個精靈,一個天仙,一個女神,因為這樣圣潔的美在人世間是找不到的。要不,書本上的話也許是對的,在上流社會她這樣的人兒比比皆是。她應(yīng)該得到那位詩人斯溫伯恩的歌頌。詩人在刻畫桌子上那本書中的姑娘伊索爾特時,腦子里或許想的正是她這樣的人。剎那間,他眼花繚亂、感情復(fù)雜、思緒萬千,周圍的現(xiàn)實一刻不停地變換著。他看到她向他伸出手來,一邊直視著他的眼睛,一邊大大方方地像男士一樣同他握手。他所認識的女人可不這樣握手,其實,她們大多就不跟人握手。種種聯(lián)想,以及種種他和女人結(jié)識的情景一齊涌入了他的腦海,大有淹沒一切的可能。但他把所有的念頭都拋至一旁,把眼光投向她。這樣的女人從未見過。他以前的女相識不能與之相提并論!立刻,那些女相識在她的兩旁排列成行。在這永恒的一瞬間,他仿佛置身于一個畫像陳列館里,許多女人的畫像如眾星捧月般將她圍在中間,等待他用巡視的目光去測量和估價,而她就是測量和估價的標準。他看到了臉色憔悴、病容滿面的工廠女工,看到了市場街南端的那些嘰嘰嘎嘎地又笑又鬧的姑娘,看到了牧區(qū)的姑娘們,還看到了皮膚黝黑、抽著煙卷的墨西哥女郎。隨后,這些女人的形象消失了,取而代之的是穿著木屐、走路扭捏作態(tài)、長得似洋娃娃一般的日本女人;眉清目秀,但打著墮落烙印的歐亞混血兒;身材豐滿、頭戴花冠、棕褐色皮膚的南部海島國女郎。這些幻影漸漸變得模糊了,而接著出現(xiàn)的是一類奇形怪狀、噩夢一般的女人——其中有在白色教堂區(qū)的街道上徜徉的邋遢婆娘,有喝得醉醺醺的賣春婦,也有滿口臟話、橫行霸道、令人作嘔的母夜叉,她們都具有女人的軀殼,可怕地獵取著水手、港口的下等人以及人類社會的渣滓。

“你請坐,伊登先生,”姑娘說道,“阿瑟把你的事告訴給我們后,我一直盼著能見到你呢。你可真勇敢——”

他不以為然地擺了擺手,喃喃不清地說他所做的事根本算不上什么,碰上任何人都會那樣干的。她發(fā)現(xiàn)他的那只擺動的手上有幾處新劃破的尚未愈合的傷口,再瞧瞧另一只垂吊在一旁的手,也是一副同樣的情形。她飛眼又仔細打量了一下,看到他的腮幫子上留著一道傷疤,還有一條疤遮在前額的頭發(fā)下,而第三道傷疤順頸而下,消失在了硬領(lǐng)里。一看到他紫銅色的脖子上那條被硬領(lǐng)磨出的紅痕,她就忍不住想笑。顯而易見,他不習(xí)慣穿硬領(lǐng)衣服。而且,她還用女人的眼光審視了一遍他的穿著,發(fā)現(xiàn)他的衣服缺乏美觀,屬于廉價品,隆起的二頭肌把肩部頂出一道橫向皺褶,而袖子也因此顯得皺皺巴巴。

他一邊擺著手,喃喃地說自己什么也沒干,一邊則聽從她的吩咐,想坐到椅子上去。他羨慕地望著她從容落座,然后跌跌絆絆地向她對面的座位走去,心里為自己的笨拙相感到無地自容。這對他是一種新的體驗。以前,他從不知道自己的舉止是優(yōu)雅還是笨拙,因為他從未思考過這類事情。他謹小慎微地在椅子邊坐下,被自己的雙手攪得心煩意亂。不管把手放在哪里,都覺得礙事。此時,阿瑟走了出去,而馬丁·伊登只好用遺憾的目光送他離開。和這位白皙的仙女單獨待在房間里,他感到手足無措。這兒沒有侍者端酒,也沒有小廝到街角為他買酒,所以不能靠這種社交場上的飲料交流友誼。

“你脖子上的傷疤真怕人,伊登先生,”姑娘說道,“是怎么落下的?我想其中必有一段驚險的經(jīng)歷。”

“讓一個墨西哥人扎了一刀。”他抿了抿干枯的嘴唇,清清嗓子說,“我們不過是打了一架。我奪過了他的刀,而他恨不得一口咬下我的鼻子。”

他雖然說得輕描淡寫,但眼前卻閃現(xiàn)出一幕熱鬧的場景——那是薩利那·克魯茲[2]的一個布滿星光的悶熱的夜晚,在白色的海灘上,停泊在港灣里的蔗糖運載船上閃出點點燈火,遠處傳來酩酊大醉的水手喧鬧的聲音,周圍的碼頭工人擠作一團,那位墨西哥人的臉上怒火燃燒,用鋼刀扎入他的脖子,頓時血如泉涌,人群里爆發(fā)出吶喊聲,墨西哥人的軀體與他的緊緊扭在一起,滾來滾去,揚起一陣白沙,而遠處的某個地方卻傳來令人陶醉的吉他彈奏聲。當(dāng)時就是這樣一種情景,至今回想起來他還覺得激動不已,心想如果那個把領(lǐng)港船繪制在墻上的畫家能把這樣的場景表現(xiàn)出來就好了。他以為,那白色的海灘、閃爍的星光、蔗糖船上的燈火,以及在沙灘中央把兩位打架的人團團圍住的黑壓壓的人群,可以構(gòu)成一幅壯麗的畫面。他覺得,將那把刀展現(xiàn)在畫面上,在星光下刀光閃閃,看起來一定精彩。不過,這樣的想法一絲一毫都沒有摻入他的言談之中。“他還想一口把我的鼻子咬掉呢。”他最后說道。

“?。?rdquo;姑娘失聲叫道,聲音既微弱又遙遠。他注意到她那表情豐富的臉上露出一絲吃驚的神色。

他自己也感到有些吃驚,被太陽曬黑的臉頰上微微泛出困窘的紅暈,腮幫子火辣辣地發(fā)燙,就好像在鍋爐房里面對著敞開的爐門似的。像持刀斗毆這一類烏七八糟的事,顯然不適于作跟小姐交談的話題。書中的人物,以及她生活圈子里的人是不談這種事的——這種事也許他們聞所未聞。

在他們剛剛開始的談話中出現(xiàn)了短暫的停頓。隨即,她以試探性的口吻問起了他腮幫子上那道疤的來由。一聽她的問話,他就明白她在竭力談他所熟悉的事情,于是便決定把話題引開,轉(zhuǎn)向她的領(lǐng)域。

“那是在一次事故中落下的。”他用手摸著腮幫子說,“一天夜間,雖然沒起風(fēng),但海浪洶涌,把主帆桅吊索打斷了,緊跟著索具也掉了下來。吊索是用鋼絲擰成的,呼呼地飛舞,像條蛇一樣。值班的人都想抓住它,我也沖上前去,結(jié)果給拍了一下。”

“噢。”她這次說話時用的是一種會意的語氣,可實際上她對他的解釋有許多地方都聽不懂,弄不清什么是“吊索”,也不知道“拍一下”意味著什么。

“斯萬伯恩這個人……”他開始實施自己的決定,然而卻把“溫”拖得過長,發(fā)成了“萬”字。

“誰呀?”

“斯萬伯恩,”他又重復(fù)了一遍,但還是沒有把音發(fā)對,“就是那位詩人。”

“他叫斯溫伯恩。”她糾正說。

“不錯,正是那伙計。”他期期艾艾地說,同時臉上又發(fā)起燒來,“他去世有多長時間啦?”

“哦,我沒聽人說起過他已不在人世了。”她以驚奇的目光望著他,“你是在哪兒和他認識的?”

“我從來就沒見過他,”他答道,“不過,就在你進來之前,我在桌子上的那本書里看到了他的幾首詩。你覺得他的詩寫得怎么樣?”這個話題一經(jīng)提出,她便口若懸河地講了起來,他感覺好了些,把身子從椅子邊朝后稍微挪了一下,但兩手卻緊緊抓住椅子扶手,仿佛椅子會從他的屁股下溜掉,將他摔到地板上似的??偹闶顾渡狭俗约菏煜さ脑掝}。當(dāng)她滔滔不絕往下講時,他竭盡全力地側(cè)耳傾聽,陶醉地望著她那張如花似玉的白皙面孔,不知她那顆漂亮的腦袋里怎么裝著這許多學(xué)問。她雖然流利地說出一些陌生的字眼,使用一些他不知道的絕詞佳句和思維方式,使他感到困惑,但他仍然能聽懂她的意思,覺得那些詞句和思想刺激著他的大腦,令他興奮不已。他暗忖,這就是美,熱烈而奇妙,是他以前做夢都想象不到的。他忘掉了自我,以饑渴的目光呆視著她。他要為了她而生活和奮爭,努力贏得她的青睞。書本上說得對,世界上果真有這樣的女性,而她就是其中的一個。她給他的想象插上了翅膀,于是一幅幅場面恢宏、絢麗多彩的畫卷展現(xiàn)在他眼前,上面描繪的是一些朦朦朧朧、充滿愛情和浪漫色彩的巨人,他們?yōu)榱艘粋€女性——一個白皙的女人或金色的花朵創(chuàng)造著英雄業(yè)績。透過這種搖晃和顫抖的幻象,猶如透過神奇的仙境一般,他呆呆地望著這位坐在他跟前高談闊論文學(xué)藝術(shù)的有血有肉的女人。他也在傾聽,但他緊緊盯著對方,全然不知自己目光逼人,不知自己本質(zhì)里的男性全都聚在眼睛里閃閃發(fā)光。她對男人的世界知之甚微,但作為女人,她卻強烈地感覺到了他火辣辣的目光。從沒有男人這般凝視過她,這令她發(fā)窘,使她說話結(jié)巴,思維失去了連貫性。她害怕那目光,但同時又莫名其妙地喜歡這樣被人盯著瞧。她的教養(yǎng)在向她發(fā)出警告:有危險,要出錯,但那是一種微妙、神秘和誘人的錯誤。她的本能卻吹響了傳遍她全身的號角,慫恿她越過等級、身份和利益去接近這個來自于另一世界的旅人;接近這個手上帶著傷、脖子上因不習(xí)慣穿硬領(lǐng)衣服而被磨出一道紅痕的粗魯小伙子;接近這個顯而易見在粗俗的生活中沾染了滿身污點的年輕人。她喜歡潔凈,這種天性使她萌生了厭惡感;可她是女人,而且剛剛開始懂得女性的矛盾心理。

“正如我所說——我剛才說什么來著?”她突然收住話頭,想到了自己如此困窘,不由得大笑起來。

“你剛才說,斯溫伯恩不能成為偉大的詩人,因為——哦,你剛才就說到這里,小姐。”他提醒道。與此同時,他似乎突然產(chǎn)生了一種渴望,隨著她的笑聲,一股股微微的電流在他的脊梁骨爬上爬下,給他以甜美的感覺。他心想,那笑聲宛若叮當(dāng)?shù)你y鈴聲,頓時把他帶到了一個遙遠的地方;他坐在那兒的粉紅色櫻花下,吸著煙卷傾聽尖頂塔上傳來的鐘聲,那鐘聲召喚著足蹬草鞋的信徒們?nèi)プ龆Y拜。

“不錯,謝謝你,”她說,“斯溫伯恩之所以不能成為偉大的詩人,是因為他有些粗俗,他的許多詩作根本就不值得一讀。真正偉大的詩人所寫的每一行詩都包含著美好的真理,能喚起人性中一切崇高和圣潔的品質(zhì)。偉大的詩作,每刪掉一行,世界就蒙受一份損失。”

“我只看了幾句,還以為他了不起呢,”他遲疑地說,“沒想到他竟然是一個——一個卑鄙的人。我猜想,他在別的詩作中就原形畢露了。”

“你剛才看過的那本書中就有不少詩句可以刪掉。”她說,語氣鄭重、堅決和武斷。

“我八成是把那些詩句漏掉了。”他聲稱,“我所讀到的都是真正的地道詩,都是閃閃發(fā)光的詩句,猶如太陽或探照燈,把我的心里照得亮堂堂。我的感受就是如此,不過,我想我對詩歌是缺乏鑒賞力的,小姐。”

他有氣無力地住了口。他被弄糊涂了,痛苦地感覺到自己說話有些語無倫次。他覺得自己剛才讀過的作品蘊含著偉大和輝煌的生命力,然而他的話卻說得很不恰當(dāng)。他無法表達內(nèi)心的感受。他暗自把自己比作一個水手,在一條陌生的船上,于茫茫的黑夜里,在不熟悉的活動桅桿間摸索。他心想,現(xiàn)在完全得靠自己了解這個新的世界。以前,他無論想掌握任何事情,都一定能稱心如意。而現(xiàn)在,他必須設(shè)法學(xué)會表達心里的思想,讓她能夠聽得懂。她在他心目中所占的位置愈來愈大。

“再談?wù)劺寿M羅[3]吧——”她說道。

“嗨,我讀過他的作品,”他沖動地插話說,急于展示和賣弄他那一星半點的書本知識,想讓她知道他不完全是一個草包,“如《贊美生活》、《精益求精》,還有……哦,我想就是這些。”

她嫣然一笑,點了點頭。不知怎么,他覺得她的笑隱含著寬容,而且是憐憫性的寬容,他真是太愚蠢了。不該不懂裝懂。朗費羅那伙計撰寫的詩集恐怕多得數(shù)不勝數(shù)。

“請原諒我這么打岔,小姐。其實,我對這類事情了解不多。這不是我的專長,不過我一定會把它變?yōu)槲业膶iL。”

他的話讓人聽起來像是恫嚇。他聲音果斷,兩只眼睛里燃燒著火焰,臉上的線條繃得緊緊的。她覺得他的下巴都扭得變了形,給人以好斗和咄咄逼人的印象。他的體內(nèi)迸發(fā)出強烈的男子氣質(zhì),如海浪般沖擊著她。

“我認為你能夠做得到——把它變?yōu)槟愕膶iL,”她笑了笑說,“因為你非常強壯。”

她的目光在他肌肉發(fā)達的脖子上逗留了一會兒。他的脖子肉筋隆起,粗得和公牛脖子一樣,被太陽曬成了紫銅色,溢涌出旺盛的精力和強健的力量。盡管他紅著臉傻坐在那兒,一副沒出息的樣子,但她又一次感到自己被吸引了過去。此時,她產(chǎn)生了一個荒唐的念頭,這使她大為吃驚。在她看來,如果她把兩手放在這脖子上,脖子里蘊含的力量和精力便會一股腦兒流入她的體內(nèi)。她被這個念頭嚇壞了。這念頭似乎揭示出:她的本性里有一種意想不到的墮落品質(zhì)。再說,力量對她意味著粗俗和野蠻。她理想中的男性美歷來都是纖弱和文雅的美??墒?,這個念頭怎么也擺脫不掉。她感到困惑不解的是,自己竟然渴望把手放在那太陽曬黑的脖子上。其實,她根本算不上健壯,她的肉體和精神需要的就是力量,可她當(dāng)時不明白這一點。她只知道,從來沒有一個男人像這個人一樣對她產(chǎn)生這么大的作用,他的言談不合文法,時時叫她吃驚。

“我并非一個弱不禁風(fēng)的病人,”他說,“遇到難解的問題,就是生銅爛鐵我也消化得了??蛇@次我卻患了消化不良癥,你說的話我大半都消化不了。你知道,我從未受過這方面的訓(xùn)練。我喜歡看書和讀詩,一有空就閱讀,但從來沒有像你那樣思考過問題。因此,我講不出個所以然來。我就像一個航海者漂流在陌生的海域,既無航海圖也無羅盤。我想弄清自己的方位,也許你可以為我指點迷津。你所談到的這些,都是從哪兒學(xué)來的?”

“我想是從學(xué)校以及通過自修學(xué)來的。”她回答道。

“我小時候也上過學(xué)呀。”他反駁說。

“不錯,可我指的是中學(xué)、講座和大學(xué)。”

“你上過大學(xué)?”他問道,絲毫不掩飾自己詫異的心情。他覺得他們之間的距離更加遙遠,起碼又遠了一百萬英里。

“我現(xiàn)在正念大學(xué),修的是??朴⒄Z。”

他不知道什么叫“??朴⒄Z”,但在心里記下了這一點空白,隨后又繼續(xù)進行談話。

“得念多長時間的書,我才能夠上大學(xué)?”他問道。

看到他有這樣的求知欲,她笑了笑以示鼓勵,然后說道:“這要取決于你已經(jīng)念了多長時間的書。你上過中學(xué)嗎?不用說,你沒上過。那么,你小學(xué)畢業(yè)了嗎?”

“我離開校門的時候,還差兩年畢業(yè),”他回答道,“但我上學(xué)的時候,學(xué)習(xí)成績一直都是優(yōu)秀。”

一轉(zhuǎn)眼,他就生起自己的氣來,怪自己不該自我吹噓,于是便狂烈地牢牢抓住椅子扶手,把每個指尖都弄得發(fā)痛。此刻,他發(fā)現(xiàn)一位婦女走進房間來。只見姑娘離開座椅,腳步輕盈地迎了上去。兩人相互吻了一下,接著便用胳膊勾著對方的腰,朝他走過來。他心想,來人一定是姑娘的母親,她身材細長,一頭金發(fā),顯得端莊美麗。她的服飾在他看來十分適合于這樣的人家,優(yōu)美的線條令他覺得賞心悅目。她以及她的裝束,使他想起戲臺上的女人。隨后,他回憶起往事來——他見過這等高貴的女士穿著這等華美的服裝步入倫敦劇院看戲,而站在一旁觀看的他卻被警察推入遮篷外的雨幕之中。接著,他的思緒又飛向了橫濱的大飯店,他站在人行道上,曾看到過華貴的夫人小姐出入于飯店。隨即,橫濱市區(qū)和港口化為一千幅畫面,一幕幕開始從他的眼前閃過。但由于當(dāng)下有緊急事情要辦,他就不得不把記憶中千變?nèi)f化的情景迅速推至一旁。他知道自己必須站起來等待人介紹,于是便艱難地掙扎起身來。他佇立在那兒,褲子的膝蓋處鼓起兩個大包,可笑地垂著兩條臂膀,繃緊面孔準備迎接即將來到的考驗。

* * *

[1] 19世紀英國著名詩人,作品為廣大青年所喜愛。

[2] 墨西哥東南部一海港。

[3] 19世紀美國著名詩人。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思臨沂市樸園樸園小學(xué)東鄰英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦