英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·刀鋒 >  第32篇

雙語(yǔ)·《刀鋒》 第五章 一

所屬教程:譯林版·刀鋒

瀏覽:

2022年07月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER FIVE 1
第五章 一

I dawdled over my work in Paris. It was very agreeable in the springtime, with the chestnuts in the Champs Elysées in bloom and the light in the streets so gay.There was pleasure in the air, a light transitory pleasure, sensual without grossness, that made your step more springy and your intelligence more alert.I was happy in the various company of my friends and, my heart filled with amiable memories of the past, I regained in spirit at least some-thing of the glow of youth.I thought I should be a fool to allow work to interfere with a delight in the passing moment that I might never enjoy again so fully.
我在巴黎寫作,三天打魚兩天曬網(wǎng)。此時(shí)春光明媚,令人心情愉悅,愛(ài)麗舍田園大街上的栗花盛開,大街小巷一片燦爛的光芒??諝庵惺幯鴼g樂(lè)的氣氛,那氣氛輕快卻短暫,使你會(huì)產(chǎn)生浪漫但不下流的情緒,令你腳步輕盈、才思敏捷。終日有朋友們陪伴,我感到很快活,心中充滿了對(duì)往事溫馨的回憶,至少在精神上恢復(fù)了些許青春的活力。這樣的歡樂(lè)時(shí)光轉(zhuǎn)瞬即逝,恐怕今生今世再也享受不到,我覺(jué)得如果用工作加以打擾,那純粹是愚蠢之舉。

Isabel, Gray, Larry, and I went for excursions to places of interest within convenient distance. We went to Chantilly and Versailles, to St.Germain and Fontainebleau.Wherever we went, we lunched well and copiously.Gray ate largely to satisfy his enormous frame and was apt to drink a little too much.His health, whether owing to Larry's treatment or merely to the course of time, was certainly improved.He ceased to have racking headaches and his eyes were losing the look of bewilderment that when first I saw him on coming to Paris had been so distressing.He did not talk much except now and then to tell a long-winded story, but laughed with great loud guffaws at the nonsense Isabel and I talked.He enjoyed himself.Though not amusing, he was so good-humoured and so easily pleased that it was impossible not to like him.He was the kind of man with whom one would have hesitated to pass a lonely evening, but with whom one might cheerfully have looked forward to spending six months.
伊莎貝爾、格雷、拉里和我常常一同去游覽近處的名勝——尚蒂伊、凡爾賽、圣日爾曼和楓丹白露。無(wú)論去何處,我們的午飯都吃得好而豐盛。格雷個(gè)頭大,食量就大,酒也喝得不少。不知是由于拉里的妙手回春,還是由于時(shí)間的作用,他的健康狀況頗見(jiàn)好轉(zhuǎn)。那種頭痛欲裂的感覺(jué)已不復(fù)存在。以前到巴黎來(lái),跟他有了初交,那時(shí)看到他眼里有一種迷茫的神情,令人見(jiàn)了心碎,而今那種神情已經(jīng)消失。他說(shuō)話不多,只是偶爾講上一個(gè)故事尋開心,但聽(tīng)見(jiàn)我和伊莎貝爾天南海北的那一通胡扯,他會(huì)哈哈大笑,笑聲朗朗。和我們?cè)谝黄?,他玩得很開心。他雖然并不風(fēng)趣,但脾氣好,隨遇而安,你會(huì)不由得喜歡上他。這種人,你不愿意和他度過(guò)一個(gè)寂寞無(wú)聊的夜晚,卻很可能會(huì)愿意跟他在一起待上半年的時(shí)光。

His love for Isabel was a delight to see;he adored her beauty and thought her the most brilliant, fascinating creature in the world;and his devotion, his doglike devotion to Larry was touching. Larry appeared to enjoy himself too;I had a notion that he looked upon this time as a holiday that he was taking from whatever projects he had in mind and was serenely making the most of it.He didn't talk very much either, but it didn't matter, his company was sufficient conversation;he was so easy, so pleasantly cheerful that you didn't ask more of him than what he gave, and I well knew that if the days we spent together were so happy it was due to his being with us.Though he never said a brilliant or a witty thing, we should have been dull without him.
他愛(ài)伊莎貝爾,讓人見(jiàn)了為伊莎貝爾感到高興。他崇拜她的美,覺(jué)得她是天下最漂亮、最迷人的女子。他忠實(shí)于拉里,就像一條小狗忠實(shí)于自己的主人,使人頗為感動(dòng)。拉里似乎玩得也很開心。我有一種感覺(jué):他將眼前的時(shí)光看作假日,不管心里有什么打算,都暫時(shí)放在一邊,靜下心來(lái)盡情享受。他也少言寡語(yǔ)的,但這無(wú)關(guān)緊要,有他在跟前,無(wú)言勝有言。他態(tài)度隨和,滿面春風(fēng),讓你覺(jué)得這就足夠了。我非常清楚,正是由于他在跟前,我們?cè)谝黄鸲冗^(guò)的日子才那么充滿了歡樂(lè)。他雖然沒(méi)說(shuō)過(guò)一句精彩或幽默的話,但沒(méi)有了他,我們會(huì)感到乏味無(wú)聊。

It was on the return from one of these jaunts that I witnessed a scene that somewhat startled me. We had been to Chartres and were on our way back to Paris.Gray was driving and Larry was sitting beside him;Isabel and I were at the back.We were tired after the long day.Larry sat with his arm stretched out along the top of the front seat.His shirt-cuff was pulled back by his position and displayed his slim, strong wrist and the lower part of his brown arm lightly covered with fine hairs.The sun shone goldenly upon them.Something in Isabel's immobility attracted my attention, and I glanced at her.She was so still you might have thought her hypnotized.Her breath was hurried.Her eyes were fixed on the sinewy wrist with its little golden hairs and on that long, delicate, but powerful hand, and I have never seen on a human countenance such a hungry concupiscence as I saw then on hers.It was a mask of lust.I should never have believed that her beautiful features could assume an expression of such unbridled sensuality.It was animal rather than human.The beauty was stripped from her face;the look upon it made her hideous and frightening.It horribly suggested the bitch in heat and I felt rather sick.She was unconscious of my presence;she was conscious of nothing but the hand, lying along the rim so negligently, that filled her with frantic desire.Then as it were a spasm twitched across her face, she gave a shudder and shutting her eyes sank into the corner of the car.
一次出游歸來(lái),途中我目睹了一幕場(chǎng)景——那場(chǎng)景嚇了我一跳。我們游歷了沙特爾,當(dāng)時(shí)正從那兒返回巴黎。格雷開車,拉里坐在副駕駛的位子上。我和伊莎貝爾坐在后排。玩了一天,大家都累散了架。拉里的一只胳膊伸開,搭在前座的椅背上。這個(gè)姿勢(shì)使他的袖口拉了上去,露出瘦長(zhǎng)而有力的手腕和微微長(zhǎng)了一層茸毛的棕色皮膚的小臂。陽(yáng)光把那些茸毛染成了黃金色。伊莎貝爾一點(diǎn)聲息沒(méi)有,使我覺(jué)得有異,便瞥了她一眼。她一動(dòng)不動(dòng),簡(jiǎn)直就像是受到了催眠似的。她呼吸急促,眼睛死死盯著那長(zhǎng)了金黃茸毛的結(jié)實(shí)手腕以及那只瘦削、修長(zhǎng)而有力的手,臉上一副餓狼似的色相——那色相我在任何人的臉上都沒(méi)有見(jiàn)到過(guò)。她的臉就像是個(gè)面具,燃燒著肉欲。我怎么也沒(méi)想到,她那漂亮的臉上會(huì)出現(xiàn)如此荒淫無(wú)恥的表情。那是野獸的獸欲,而非人的欲望。她臉上的美不見(jiàn)了,取而代之的是猙獰和恐怖。那情景讓人厭惡,使得她就像一只發(fā)情的母狗,我看了感到一陣惡心。她無(wú)視我的存在,什么都感覺(jué)不到了,只盯著那只隨隨便便搭在椅背上的手,心里升騰起熊熊的欲火。后來(lái),她的臉上掠過(guò)了一陣痙攣和抽搐。只見(jiàn)她渾身一哆嗦,閉上眼睛,靠回到了汽車的角落里。

“Give me a cigarette,”she said in a voice I hardly recognized, it was so raucous.
“給我一根煙?!彼f(shuō)道,粗聲粗氣的,叫我都聽(tīng)不出來(lái)是她的聲音了。

I got one out of my case and lit it for her. She smoked it greedily.For the rest of the drive she looked out of the window and never said a word.
我從煙盒里取出一根煙,為她點(diǎn)著。她狠狠地抽了一口。在余下的路程中,她始終望著窗外,再也沒(méi)有說(shuō)一句話。

When we arrived at their house Gray asked Larry to drive me back to my hotel and then take the car to the garage. Larry got into the driver's seat and I sat myself beside him.As they crossed the pavement Isabel took Gray's arm and, snuggling up to him, gave him a look which I could not see, but whose sense I could divine.I guessed that he would have a passionate bedfellow that night, but would never know to what prickings of conscience he owed her ardour.
回到公寓樓時(shí),格雷請(qǐng)拉里開車送我回旅館,然后將車停放在車庫(kù)里。拉里坐到了駕駛員的座位上,我坐到他旁邊。只見(jiàn)那兩口子在穿過(guò)人行道時(shí),伊莎貝爾挽著格雷的胳臂,靠緊他,看了他一眼。我雖然看不清那是什么樣的眼神,卻也能猜出個(gè)八九不離十。我心想,格雷夜里會(huì)發(fā)現(xiàn)自己的妻子特別狂熱,但他永遠(yuǎn)也不會(huì)知道伊莎貝爾是由于良心發(fā)現(xiàn)才對(duì)他熱情似火的。

June was approaching its end and I had to get back to the Riviera. Friends of Elliott's, who were going to America, had lent the Maturins their villa at Dinard and they were going there with the children as soon as their school closed.Larry was staying in Paris to work, but was buying himself a secondhand Citro?n and had promised to spend a few days with them in August.On my last night in Paris I asked the three of them to dine with me. It was on that night that we met Sophie Macdonald.
六月份已接近尾聲,我得回里維埃拉去了。艾略特的朋友到美國(guó)去,把他們?cè)诘霞{爾的別墅借給馬圖林夫婦住,這小兩口準(zhǔn)備等孩子們一放暑假就到那兒去。拉里打算留在巴黎工作,但給自己買了一輛二手的雪鐵龍汽車,答應(yīng)八月份上他們那兒去住幾天。在我離開巴黎的前夕,我請(qǐng)他們?nèi)齻€(gè)人和我一同吃晚飯。就在這天晚上,我們和索菲·麥克唐納不期而遇。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市富臨樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦