Though Suzanne had always lived in Montmartre, she decided that it was necessary to break with the past, so she took an apartment in Montparnasse in a house just off the boulevard. It consisted of two rooms, a tiny kitchen, and a bathroom;it was on the sixth floor, but there was a lift.To her a bathroom and a lift, even though it only held two persons and moved at a snail's pace and you had to walk downstairs, represented not only luxury but style.
蘇姍娜雖說(shuō)一直住在蒙馬特高地,此時(shí)卻覺(jué)得有必要與過(guò)去一刀兩斷,于是就在蒙巴納斯街區(qū)離林蔭道不遠(yuǎn)處的一幢公寓樓里租了一套房,里面包括兩個(gè)房間、一個(gè)小廚房和一個(gè)浴室。此房位于六層,不過(guò)是配有電梯的。那電梯一次只能搭乘兩人,慢得像蝸牛爬,下樓還得步行。但是,浴室和電梯對(duì)她而言,不僅代表的是奢華的生活,也是一種時(shí)髦。
For the first few months of their union Monsieur Achille Gauvain, for such was his name, put up at a hotel on his fortnightly visits to Paris and, after spending such part of the night with Suzanne as his amorous inclina-tion demanded, returned to it to sleep by himself till it was time for him to get up and catch his train to return to his business affairs and the sober pleasures of family life;but then Suzanne pointed out to him that he was throwing away money to no purpose and it would be both more economical and more comfortable if he stayed in the apartment till morning. He could not but see the force of this.He was flattered at Suzanne's thoughtfulness for his comfort-it was true, there was nothing agreeable in going out into the street and finding a taxi on a cold winter night-and he approved of her disinclination to put him to useless expense.It was a good woman who counted not only her own pennies but her lover's.
二人同居的頭幾個(gè)月,阿吉里·高凡先生(此為制造商的名字),每隔兩個(gè)星期來(lái)到巴黎一趟,下榻于一個(gè)旅館,受熾熱欲望的驅(qū)使,跟蘇姍娜做完好事,然后再回到旅館獨(dú)眠,次日起床乘火車(chē)回去料理事務(wù),享受靜謐、愉快的家庭生活。后來(lái),蘇姍娜向他指出,說(shuō)那樣糟蹋錢(qián)是毫無(wú)道理的,完全可以留在公寓里,早晨再走,既省錢(qián)又少受點(diǎn)罪。他覺(jué)得此話(huà)說(shuō)得有理。蘇姍娜這一番知痛知癢的話(huà)說(shuō)得他心里暖洋洋的。說(shuō)真的,冬夜天氣冷,跑上街頭攔出租車(chē),可不是件好受的事。至于她不愿讓他花冤枉錢(qián),也打動(dòng)了他的心。一個(gè)女人,既懂得自己省開(kāi)銷(xiāo),也知道為情人節(jié)省銅板,這才是好女人。
Monsieur Achille had every reason to feel pleased with himself. In general they went to dine at one of the better restaurants in Montparnasse, but now and then Suzanne prepared dinner for him in the apartment.The tasty food she gave him was very much to his liking.On warm evenings he would dine in his shirt-sleeves and feel deliciously wanton and bohemian.He had always had an inclination for buying pictures, but Suzanne would let him buy nothing that she did not approve of, and he soon found reason to trust her judgement.She would have no truck with dealers, but took him to the studios of the painters and thus enabled him to buy pictures for half the money he would otherwise have had to pay.He knew that she was putting something aside, and when she told him that year by year she was buying a bit of land in her native village, he felt a thrill of pride.He knew the desire to own land that is in the heart of every person of French blood, and his esteem for her was increased because she possessed it too.
阿吉里先生對(duì)現(xiàn)狀感到十分滿(mǎn)意。他們倆一般都是下館子,到蒙巴納斯街區(qū)比較好的餐館吃飯,但有的時(shí)候,蘇姍娜也會(huì)親自下廚,留他在公寓里吃飯。她燒得一手好菜,很對(duì)阿吉里先生的口味。吃晚飯時(shí),如果天氣暖和,阿吉里先生就脫掉外衣,只穿一件襯衫,感覺(jué)很有一種無(wú)拘無(wú)束、放蕩不羈的藝術(shù)家風(fēng)范。他一直對(duì)畫(huà)品情有獨(dú)鐘,喜歡買(mǎi)畫(huà),但蘇姍娜對(duì)于自己看不上的畫(huà),絕對(duì)不允許他買(mǎi)。沒(méi)過(guò)多久,他便發(fā)現(xiàn)蘇姍娜眼光獨(dú)到,值得信賴(lài)了。蘇姍娜不讓他和中間人打交道,而是直接把他帶到畫(huà)家的畫(huà)室里去買(mǎi),所花的錢(qián)只抵在外面買(mǎi)畫(huà)的一半。阿吉里先生知道她在攢錢(qián),后來(lái)她告訴他,說(shuō)她每年都要在老家的村子里添置一些地產(chǎn),阿吉里聽(tīng)了為她感到很是自豪。他清楚,在每個(gè)法國(guó)人的血液里都涌動(dòng)著擁有土地的欲望,而就是因?yàn)樘K姍娜擁有了土地,故而對(duì)她的敬重又增加了幾分。
On her side Suzanne was well satisfied. She was neither faithful to him nor unfaithful;that is to say, she took care not to form any permanent connexion with another man, but if she came across one who took her fancy she was not averse from going to bed with him.But it was a point of honour with her not to let him stay all night.She felt she owed that to the man of means and position who had settled her life in such an assured and respectable manner.
蘇姍娜這一邊也是心滿(mǎn)意足的。她對(duì)阿吉里先生既忠實(shí),也不忠實(shí)。這就是說(shuō),她留意著不和別的男人保持固定的關(guān)系,但如果碰上看得上眼的,也不反對(duì)與對(duì)方行云雨之歡。但是,她絕不留意中人在家里過(guò)夜,這涉及良心的問(wèn)題。她覺(jué)得自己欠那位有錢(qián)有地位的阿吉里先生一份情,因?yàn)檎前⒓锵壬屗率碂o(wú)憂(yōu),過(guò)上了穩(wěn)定和有尊嚴(yán)的生活。
I had come to know Suzanne when she was living with a painter who happened to be an acquaintance of mine andhad often sat in his studio while she posed;I continued to see her now and then at irregular intervals, but did not enter upon terms of any intimacy with her till she moved to Montparnasse. It appeared that Monsieur Achille, for this was how she always spoke of him and how she addressed him, had read one or two of my books in translation, and one evening he invited me to dine with them at a restaurant.He was a little man, half a head shorter than Suzanne, with iron-grey hair and a neat grey moustache.He was on the plump side, and he had a pot-belly, but only to the extent of giving him an air of substance.He walked with the short fat man's strut and it was plain that he was not displeased with himself.He gave me a fine dinner.He was very polite.He told me he was glad I was a friend of Suzanne's, he could see at a glance that I was comme il faut and he would be glad to think that I should see something of her.His affairs, alas!kept him tied to Lille and the poor girl was too often alone;it would be a comfort to him to know that she was in touch with a man of education.He was a businessman, but he had always admired artists.
我是在蘇姍娜和一位畫(huà)家同居時(shí)認(rèn)識(shí)她的。這位畫(huà)家是我的一個(gè)相識(shí)。蘇姍娜在他繪畫(huà)時(shí)為他當(dāng)模特兒,我時(shí)常坐在旁邊看。我也只是隔上一段時(shí)間偶爾見(jiàn)見(jiàn)她,直至她遷入蒙巴納斯街區(qū),和她的交往才密切了起來(lái)。事情是這樣的——阿吉里先生(她無(wú)論是提到還是當(dāng)面稱(chēng)呼那位制造商都是這么叫的)讀了一兩本我的小說(shuō)的法譯本,于是,在某天晚上,請(qǐng)我到一家飯館里和他們一起吃飯。他五短身材,比蘇姍娜矮半個(gè)頭,鐵灰色的頭發(fā),八字胡修剪得整整齊齊,稍微有點(diǎn)偏胖,肚子突起,但并非大腹便便,僅僅襯托出了他的派頭和氣質(zhì)而已。他走路邁著矮胖男人的那種四方步,一副意氣風(fēng)發(fā)的樣子。這頓飯十分豐盛。他對(duì)我非??蜌猓f(shuō)很高興蘇姍娜有我這樣的朋友。他說(shuō)一眼就看出我是個(gè)好人,對(duì)于我如此看得起蘇姍娜而感到欣慰。他雜事太多,使他在里爾脫不了身,讓可憐的蘇姍娜倍感寂寞,多虧有我這等文化人相伴,真是叫人舒心。他雖然是生意人,對(duì)藝術(shù)家卻素有敬仰之心。
“Ah, mon cher monsieur, art and literature have always been the twin glories of France. Along with her military prowess, of course.And I, a manufacturer of woollen goods, have no hesitation in saying that I put the painter and the writer on a level with the general and the statesman.”
“啊,我親愛(ài)的先生,藝術(shù)和文學(xué)一直是法蘭西的一對(duì)瑰寶。當(dāng)然,它的軍事實(shí)力可與之并駕齊驅(qū)。我是個(gè)毛織品制造商,不偏不倚,毫不猶豫地會(huì)將畫(huà)家和作家放在與將軍及政治家同等的位置?!?/p>
No one could say handsomer than that.
他的一席話(huà)說(shuō)得無(wú)比入耳。
Suzanne would not hear of having a maid to do the housework, partly for economy's sake and partly because(for reasons best known to herself)she didn't want anyone poking her nose into what was nobody's business but her own. She kept the tiny apartment, furnished in the most modern style of the moment, clean and neat, and she made all her own underclothes.But even then, now that she no longer posed, time hung heavily on her hands, for she was an industrious woman;and presently the idea occurred to her that, after having sat to so many painters, there was no reason why she should not paint too.She bought canvases, brushes, and paints and forthwith set to work.Sometimes when I was to take her out to dinner I would go early and find her in a smock busily at work.Just as the embryo in the womb recapitulates in brief the evolution of the species, so did Suzanne recapitulate the styles of all her lovers.She painted landscape like the landscape painter, abstractions like the cubist, and with the help of picture postcards sailing-boats lying at anchor like the Scandinavian.She could not draw, but she had an agreeable sense of colour, and if her pictures were not very good she got a lot of fun out of painting them. Monsieur Achille encouraged her. It gave him a sense of satisfaction that his mistress should be an artist.It was on his insistence that she sent a canvas to the autumn salon and they were both very proud when it was hung.He gave her one bit of good advice.
蘇姍娜堅(jiān)決不愿請(qǐng)女傭料理家務(wù),一半是為了省錢(qián),一半是因?yàn)椋ㄋ约褐赖米钋宄┧幌矚g有人插手于純粹屬于她個(gè)人分內(nèi)的事物。那套小公寓被她收拾得干干凈凈、整整齊齊,而且按照當(dāng)時(shí)最時(shí)新的式樣加以陳設(shè);所有的內(nèi)衣都由她自己親手來(lái)縫制??墒牵幢闳绱?,由于她不再當(dāng)模特兒,時(shí)間仍多得難以打發(fā)。鑒于她是個(gè)閑不住的人,不久便心生一念:為那么多畫(huà)家當(dāng)過(guò)模特兒,她自己也應(yīng)該畫(huà)上幾筆。說(shuō)干就干,她立刻買(mǎi)來(lái)畫(huà)布、畫(huà)筆和油彩等用品,動(dòng)手畫(huà)了起來(lái)。有時(shí)候,我?guī)鋈コ燥垼サ迷缫稽c(diǎn),就會(huì)看見(jiàn)她穿著罩衫在忙著作畫(huà)。與胎兒在子宮里重現(xiàn)物種進(jìn)化的過(guò)程基本一樣,蘇姍娜也重現(xiàn)了她過(guò)去所有情人的風(fēng)格。她畫(huà)風(fēng)景像那個(gè)風(fēng)景畫(huà)家,畫(huà)抽象畫(huà)像那個(gè)立體派畫(huà)家,還以風(fēng)景明信片為參照畫(huà)了一只停泊的帆船,畫(huà)風(fēng)跟那個(gè)斯堪的納維亞人的一樣。她的畫(huà)技很糟,但色彩感不錯(cuò)。即便畫(huà)得不怎么樣,她卻從中獲得了不少樂(lè)趣。阿吉里先生對(duì)她大加鼓勵(lì)。想到自己的情婦是個(gè)畫(huà)家,使他心里有一種滿(mǎn)足感。在他的敦促之下,蘇姍娜送了一張畫(huà)去參加秋季沙龍??匆?jiàn)那幅畫(huà)掛在展廳里,二人都頗為之自豪。阿吉里先生給她提了一條忠告。
“Don't try to paint like a man, my dear,”he said.“Paint like a woman. Don't aim to be strong;be satisfied to charm.And be honest.In business sharp practice sometimes succeeds, but in art honesty is not only the best but the only policy.”
“畫(huà)的時(shí)候,不要像男人一樣陽(yáng)剛氣十足,親愛(ài)的,”他說(shuō)道,“而應(yīng)有女性的溫柔。不求筆鋒遒勁,但求柔美入眼。畫(huà)風(fēng)應(yīng)該求實(shí)。生意場(chǎng)上弄虛作假有時(shí)能出奇制勝,但在藝術(shù)上求實(shí)至上,也是唯一可行之道。”
At the time of which I write the connexion had lasted for five years to their mutual content.
故事寫(xiě)到此處,他們倆交往已有五年之久,彼此都感到很滿(mǎn)意。
“Evidently he doesn't thrill me,”said Suzanne.“But he's intelligent and in a good position. I've reached an age when it's necessary for me to think of my situation.”
“顯然,他并非叫我熱血沸騰的那種人,”蘇姍娜告訴我說(shuō),“但他是智慧型的,有著很好的社會(huì)地位。我也老大不小了,應(yīng)該考慮考慮退路了?!?/p>
She was sympathetic and understanding and Monsieur Achille conceived a high opinion of her judgement. She lent a willing ear when he discussed with her his business and domestic affairs.She condoled with him when his daughter failed in an examination and rejoiced with him when his son got engaged to a girl with money.He had himself married the only child of a man in his own line of business and the amalgamation of two rival firms had been a source of profit to both parties.It was naturally a satisfaction to him that his son was sensible enough to see that the soundest basis of a happy marriage is community of financial interests.He confided to Suzanne his ambition to marry his daughter into the aristocracy.
她富于同情之心,明白事理。阿吉里先生很尊重她的意見(jiàn)。他把生意場(chǎng)上的事和家里的事講給她聽(tīng)時(shí),她會(huì)側(cè)著耳朵傾聽(tīng)。他女兒有一次考試落榜,她跟著他一道難過(guò)。他的兒子與一個(gè)有錢(qián)人家的千金訂婚,她則和他一起高興。他本人娶的就是一個(gè)同行人家的獨(dú)生女。兩個(gè)廠(chǎng)家原來(lái)是對(duì)頭,這一聯(lián)姻對(duì)雙方都有好處?,F(xiàn)在兒子也懂得了這個(gè)道理,知道幸福的婚姻必須有共同的物質(zhì)利益作為堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),這叫他感到舒心。他推心置腹地告訴蘇姍娜,說(shuō)他有個(gè)野心,想把女兒嫁給貴族。
“And why not, with her fortune?”said Suzanne.
“她有的是錢(qián),這是順理成章的事。”蘇姍娜說(shuō)。
Monsieur Achille made it possible for Suzanne to send her own daughter to a convent where she would receive a good education, and he promised that at the proper age he would pay to have her suitably trained to earn her living as a typist and stenographer.
阿吉里先生替蘇姍娜著想,把蘇姍娜的女兒送進(jìn)了一所女修道院辦的學(xué)校,讓她在那兒接受良好的教育,答應(yīng)等她女兒到適當(dāng)?shù)哪挲g時(shí),由他出錢(qián)去學(xué)習(xí)打字和速記,以便日后靠此謀生。
“She's going to be a beauty when she grows up,”Suzanne told me,“but evidently it won't hurt her to have an education and to be able to pound a typewriter. She's so young it's too soon to tell, but it may be that she'll have no temperament.”
“她長(zhǎng)大后一定是個(gè)大美女?!碧K姍娜告訴我,“反正受點(diǎn)教育,以后會(huì)打字,是沒(méi)有壞處的。她現(xiàn)在還小,什么事都難以預(yù)料,說(shuō)不定她會(huì)變得缺乏氣質(zhì)呢?!?/p>
Suzanne had delicacy. She left it to my intelligence to infer her meaning.I inferred it all right.
蘇姍娜的話(huà)藏頭露尾,弦外之音由著我去猜想了。我當(dāng)然是能猜得出來(lái)的。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上海市瑞爾大廈英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群