英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·西爾維婭·普拉斯詩集 >  第40篇

雙語·《西爾維婭·普拉斯詩集》 蜂群

所屬教程:譯林版·西爾維婭·普拉斯詩集

瀏覽:

2022年07月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

The Swarm
蜂群

Somebody is shooting at something in our town—
有人在我們鎮(zhèn)上射擊某物——

A dull pom, pom in the Sunday street.
周日的街上響起沉悶的砰砰聲。

Jealousy can open the blood,
嫉妒會(huì)引發(fā)流血事件,

It can make black roses.
會(huì)讓玫瑰變黑。

Who are the shooting at?
他們?cè)谏鋼粽l?

It is you the knives are out for
刀拔出對(duì)付的是你

At Waterloo, Waterloo, Napoleon,
在滑鐵盧,滑鐵盧,拿破侖,

The hump of Elba on your short back,
你背上的駝峰,厄爾巴島,

And the snow, marshaling its brilliant cutlery
還有那雪,排列著錚亮刀劍

Mass after mass, saying Shh!
一堆又一堆,發(fā)出噓噓聲!

Shh! These are chess people you play with,
噓!你玩耍的是些象棋人,

Still figures of ivory.
象牙制的沒有活力的人物。

The mud squirms with throats,
泥漿在喉嚨間挪動(dòng),

Stepping stones for French bootsoles.
法國(guó)人皮靴底下的墊腳石。

The gilt and pink domes of Russia melt and float off
俄羅斯鍍金粉色圓頂融化了,漂浮

In the furnace of greed. Clouds, clouds.
在貪婪的熔爐里。煙霧,煙霧。

So the swarm balls and deserts
蜂群抱成球狀,逃走

Seventy feet up, in a black pine tree.
躲在黑色的松樹上,七十英尺高。

It must be shot down. Pom! Pom!
必須將它擊落。砰!砰!

So dumb it thinks bullets are thunder.
沉悶的槍聲,蜂群以為是雷聲。

It thinks they are the voice of God
蜂群以為是上帝的聲音

Condoning the beak, the claw, the grin of the dog
縱容那狗咧著嘴笑,那嘴,那爪,

Yellow-haunched, a pack-dog,
黃色腰腿,一只領(lǐng)頭狗

Grinning over its bone of ivory
在象牙色骨頭上咧嘴笑

Like the pack, the pack, like everybody.
像那只狗,那只狗,像每個(gè)人。

The bees have got so far. Seventy feet high!
蜜蜂躲得很高。七十英尺高!

Russia, Poland and Germany!
俄羅斯,波蘭,德國(guó)!

The mild hills, the same old magenta
緩和的山丘,相似的陳舊紫紅色

Fields shrunk to a penny
田野縮成一個(gè)便士

Spun into a river, the river crossed.
旋轉(zhuǎn)流進(jìn)河,河流交叉。

The bees argue, in their black ball,
卷成黑球的蜜蜂,就像,

A flying hedgehog, all prickles.
一只飛翔的刺猬,渾身長(zhǎng)刺。

The man with gray hands stands under the honeycomb
有灰色雙手的男子站在蜂窩下面

Of their dream, the hived station
它們的夢(mèng)想,蜂擁的車站

Where trains, faithful to their steel arcs,
火車,忠實(shí)于它們的鋼鐵弧線,

Leave and arrive, and there is no end to the country.
離開,到達(dá),駛向沒有盡頭的國(guó)家。

Pom! Pom! They fall
砰!砰!它們跌落

Dismembered, to a tod of ivy.
松解了,一團(tuán)常青藤。

So much for the charioteers, the outriders, the Grand Army!
戰(zhàn)車馭手,騎馬侍從,雄偉的部隊(duì),不過如此!

A red tatter, Napoleon!
紅色破舊碎片,拿破侖!

The last badge of victory.
勝利的最后一塊獎(jiǎng)?wù)隆?/p>

The swarm is knocked into a cocked straw hat.
蜂群被擊落,掉進(jìn)三角草帽,

Elba, Elba, bleb on the sea!
厄爾巴,厄爾巴,大海中的小水泡!

The white busts of marshals, admirals, generals
陸軍元帥,海軍將軍,陸軍將軍將自己白色

Worming themselves into niches.
半身像挪進(jìn)壁龕。

How instructive this is!
非常有教育意義!

The dumb, banded bodies
木訥,帶條紋的尸體

Walking the plank draped with Mother France’s upholstery
在飾有法國(guó)母親軟墊的木板上移動(dòng)

Into a new mausoleum,
進(jìn)入新的陵墓,

An ivory palace, a crotch pine.
一座象牙宮殿,叉枝松樹。

The man with gray hands smiles—
有灰色雙手的男人微笑著——

The smile of a man of business, intensely practical.
一個(gè)生意人的微笑,非常實(shí)際。

They are not hands at all
它們根本不是手

But asbestos receptacles.
而是石膏容器。

Pom! Pom!‘They would have killed me.’
砰!砰!“他們?cè)緯?huì)殺了我?!?/p>

Stings big as drawing pins!
蜂蜇大如圖釘!

It seems bees have a notion of honor,
蜜蜂似乎有榮譽(yù)之感,

A black intractable mind.
黑色的難對(duì)付的頭腦。

Napoleon is pleased, he is pleased with everything.
拿破侖滿意了,他對(duì)一切都滿意!

O Europe! O ton of honey!
啊,歐洲!啊,大量的蜜!

(1962/10/07. pp.215—217. No. 179)
* * *


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思銀川市清苑領(lǐng)寓英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦