Stasis in darkness.
黑暗中的停滯。
Then the substanceless blue
然后,虛無的藍色
Pour of tor and distances.
涌出巖石,距離。
God’s lioness,
上帝的母獅,
How one we grow,
我們?nèi)诤铣梢惑w,
Pivot of heels and knees!—The furrow
腳跟和膝蓋的樞軸!——那犁溝
Splits and passes, sister to
分裂又重疊,恰似
The brown arc
我不能捕捉的
Of the neck I cannot catch,
頸后棕色的弧形,
Nigger-eye
漆黑的眼
Berries cast dark
莓子拋棄了黑色的
Hooks—
鉤子——
Black sweet blood mouthfuls,
滿嘴黑色的甜血,
Shadows.
多重陰影。
Something else
別的某物
Hauls me through air—
拖著我穿過空氣——
Thighs, hair;
雙腿,頭發(fā);
Flakes from my heels.
我腳跟上的碎皮。
White
潔白的
Godiva, I unpeel—
葛黛娃,我掙脫了——
Dead hands, dead stringencies.
已死的雙手,死的緊迫。
And now I
此刻,我
Foam to wheat, a glitter of seas.
泡沫翻滾成麥浪,閃爍的海水
The child’s cry
那孩子的哭聲
Melts in the wall.
融化在墻中。
And I
于是,我
Am the arrow,
就是那箭,
The dew that flies
那蒸騰的露水
Suicidal, at one with the drive
自殺性的,連同那股勁
Into the red
沖進紅色的
Eye, the cauldron of morning.
眼,早晨的大鍋。
(1962/10/27. pp.239—240. No.194)
* * *