A secret! A secret!
一個秘密!一個秘密!
How superior.
多么高級。
You are blue and huge, a traffic policeman,
你衣著藍色,高大,交通警察。
Holding up one palm—
舉起一只手掌——
A difference between us?
我們之間的差異?
I have one eye, you have two.
我有一只眼睛,你有兩只。
The secret is stamped on you,
秘密印在你身上,
Faint, undulant watermark.
淡淡的、波狀的水印。
Will it show in the black detector?
它會顯示在黑色檢測器上?
Will it come out
它會出來
Wavery, indelible, true
波狀的,難以抹去,卻是真實
Through the African giraffe in its Edeny greenery,
從非洲的長頸鹿,伊甸園的蔥綠草木,
The Moroccan hippopotamus?
從摩洛哥的河馬出來?
They stare from a square, stiff frill.
它們從方形的、僵硬的皺皮中瞪眼。
They are for export,
它們?yōu)槌隹跍蕚涞模?/p>
One a fool, the other a fool.
這個是傻瓜,另一個也是傻瓜。
A secret... An extra amber
一個秘密……一根琥珀色
Brandy finger
白蘭地手指
Roosting and cooing‘You, you’
棲息著,咕咕地叫“你,你”
Behind two eyes in which nothing is reflected but monkeys.
雙眼后面什么也沒有,只照出幾只猴子。
A knife that can be taken out
可以拔出一把刀
To pare nails,
修剪指甲,
To lever the dirt.
剔除污垢。
‘It won’t hurt.’
“不會傷著?!?/p>
An illegitimate baby—
一個私生嬰兒——
That big blue head—
那藍色的大頭——
How it breathes in the bureau drawer!
在辦事處的抽屜里喘息!
‘Is that lingerie, pet?
“那是女式內衣,寶貝?
‘It smells of salt cod, you had better
“有咸鱈魚味,你最好
Stab a few cloves in an apple,
在蘋果上插入幾個丁香
Make a sachet or
做個香袋或者
Do away with the bastard.
消滅那個雜種。
‘Do away with it altogether.’
“全部消滅它!”
‘No, no, it is happy there.’
“不,不,它在這很開心?!?/p>
‘But it wants to get out!
“但它想要出去!
Look, look! It is wanting to crawl.’
瞧,瞧!它正在爬!”
My god, there goes the stopper!
我的上帝,來了阻攔者!
The cars in the Place de la Concorde—
協(xié)和廣場上的汽車——
Watch out!
當心!
A stampede, a stampede!
人群蜂擁,爭先恐后!
Horns twirling and jungle gutturals!
汽車喇叭鳴叫,人群里的低吼聲!
An exploded bottle of stout,
打開了一瓶烈性黑啤酒,
Slack foam in the lap.
松弛泡沫噴出,在膝蓋上。
You stumble out,
你跌跌撞撞走出,
Dwarf baby,
侏儒嬰兒,
The knife in your back.
刀在你的背上。
‘I feel weak.’
“我感覺虛弱。”
The secret is out.
秘密泄露了。
(1962/10/10. pp.219—220. No. 181)
* * *