英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·渦堤孩 >  第14篇

雙語·《渦堤孩》 第十四章 培兒托達(dá)偕騎士回家的情形

所屬教程:譯林版·渦堤孩

瀏覽:

2022年06月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER XIV HOW BERTALDA RETURNED HOME WITH THE KNIGHT

The Black Valley lies deep within the mountains. What it is now called we do not know.At that time the people of the country gave it this appellation on account of the deep obscurity in which the low land lay, owing to the shadows of the lofty trees, and especially firs, that grew there.Even the brook which bubbled between the rocks wore the same dark hue, and dashed along with none of that gladness with which streams are wont to fow that have the blue sky immediately above them.Now, in the growing twilight of evening, it looked wild and gloomy between the heights.The knight trotted anxiously along the edge of the brook, fearful at one moment that by delay he might allow the fugitive to advance too far, and at the next that by too great rapidity he might overlook her in case she were concealing herself from him.Meanwhile he had already penetrated tolerably far into the valley, and might soon hope to overtake the maiden, if he were on the right track.The fear that this might not be the case made his heart beat with anxiety.Where would the tender Bertalda tarry through the stormy night, which was so fearful in the valley, should he fail to find her?At length he saw something white gleaming through the branches on the slope of the mountain.He thought he recognized Bertalda's dress, and he turned his course in that direction.But his horse refused to go forward;it reared impatiently;and its master, unwilling to lose a moment, and seeing moreover that the copse was impassable on horseback, dismounted;and, fastening his snorting steed to an elm-tree, he worked his way cautiously through the bushes.The branches sprinkled his forehead and cheeks with the cold drops of the evening dew;a distant roll of thunder was heard murmuring from the other side of the mountains;everything looked so strange that he began to feel a dread of the white fgure, which now lay only a short distance from him on the ground.Still he could plainly see that it was a female, either asleep or in a swoon, and that she was attired in long white garments, such as Bertalda had worn on that day.He stepped close up to her, made a rustling with the branches, and let his sword clatter, but she moved not.

“Bertalda!”he exclaimed, at first in a low voice, and then louder and louder—still she heard not. At last, when he uttered the dear name with a more powerful effort, a hollow echo from the mountain-caverns of the valley indistinctly reverberated“Bertalda!”but still the sleeper woke not.He bent down over her;the gloom of the valley and the obscurity of approaching night would not allow him to distinguish her features.Just as he was stooping closer over her, with a feeling of painful doubt, a fash of lightning shot across the valley, and he saw before him a frightfully distorted countenance, and a hollow voice exclaimed:“Give me a kiss, you enamoured swain!”

Huldbrand sprang up with a cry of horror, and the hideousfgure rose with him.“Go home!”it murmured;“wizards are on the watch. Go home!or I will have you!”and it stretched out its long white arms toward him.

“Malicious Kuhleborn!”cried the knight, recovering himself,“What do you concern me, you goblin?There, take your kiss!”And he furiously hurled his sword at the fgure. But it vanished like vapor, and a gush of water which wetted him through left the knight no doubt as to the foe with whom he had been engaged.

“He wishes to frighten me back from Bertalda,”said he aloud to himself;“he thinks to terrify me with his foolish tricks, and to make me give up the poor distressed girl to him, so that he can wreak his vengeance on her. But he shall not do that, weak spirit of the elements as he is.No powerless phantom can understand what a human heart can do when its best energies are aroused.”He felt the truth of his words, and that the very expression of them had inspired his heart with fresh courage.It seemed too as if fortune were on his side, for he had not reached his fastened horse, when he distinctly heard Bertalda's plaintive voice not far distant, and could catch her weeping accents through the ever-increasing tumult of the thunder and tempest.He hurried swiftly in the direction of the sound, and found the trembling girl just attempting to climb the steep, in order to escape in any way from the dreadful gloom of the valley.He stepped, however, lovingly in her path, and bold and proud as her resolve had before been, she now felt only too keenly the delight, that the friend whom she so passionately loved should rescue her from this frightful solitude, and that the joyous life in the castle should be again open to her.She followed almost unresisting, but soexhausted with fatigue that the knight was glad to have brought her to his horse, which he now hastily unfastened, in order to lift the fair fugitive upon it;and then, cautiously holding the reins, he hoped to proceed through the uncertain shades of the valley.

But the horse had become quite unmanageable from the wild apparition of Kuhleborn. Even the knight would have had diffculty in mounting the rearing and snorting animal, but to place the trembling Bertalda on its back was perfectly impossible.They determined, therefore, to return home on foot.Drawing the horse after him by the bridle, the knight supported the tottering girl with his other hand.Bertalda exerted all her strength to pass quickly through the fearful valley, but weariness weighed her down like lead, and every limb trembled, partly from the terror she had endured when Kuhleborn had pursued her, and partly from her continued alarm at the howling of the storm and the pealing of the thunder through the wooded mountain.

At last she slid from the supporting arm of her protector, and sinking down on the moss, she exclaimed:“Let me lie here, my noble lord;I suffer the punishment due to my folly, and I must now perish here through weariness and dread.”

“No, sweet friend, I will never leave you!”cried Huldbrand, vainly endeavoring to restrain his furious steed;for, worse than before, it now began to foam and rear with excitement, until at last the knight was glad to keep the animal at a suffcient distance from the exhausted maiden lest her fears should be increased. But scarcely had he withdrawn a few paces with the wild steed, than she began to call after him in the most pitiful manner, believing that he was really goingto leave her in this horrible wilderness.He was utterly at a loss what course to take.Gladly would he have given the excited beast its liberty and have allowed it to rush away into the night and spend its fury, had he not feared that is this narrow defle it might come thundering with its iron-shod hoofs over the very spot where Bertalda lay.

In the midst of this extreme perplexity and distress, he heard with delight the sound of a vehicle driving slowly down the stony road behind them. He called out for help;and a man's voice replied, bidding him have patience, but promising assistance;and soon after, two gray horses appeared through the bushes, and beside them the driver in the white smock of a carter;a great white linen cloth was next visible, covering the goods apparently contained in the wagon.At a loud shout from their master, the obedient horses halted.The driver then came toward the knight, and helped him in restraining his foaming animal.

“I see well,”said he,“what ails the beast. When I frst travelled this way, my horses were no better.The fact is, there is an evil water-spirit haunting the place, and he takes delight in this sort of mischief.But I have learned a charm;if you will let me whisper it in your horse's ear, he will stand at once just as quiet as my gray beasts are doing there.”

“Try your luck then, only help us quickly!”exclaimed the impatient knight. The wagoner then drew down the head of the rearing charger close to his own, and whispered something in his ear.In a moment the animal stood still and quiet, and his quick panting and reeking condition was all that remained of his previous unmanageableness.Huldbrand had no time to inquire how all thishad been effected.He agreed with the carter that he should take Bertalda on his wagon, where, as the man assured him, there were a quantity of soft cotton-bales, upon which she could be conveyed to castle Ringstetten, and the knight was to accompany them on horseback.But the horse appeared too much exhausted by its past fury to be able to carry its master so far, so the carter persuaded Huldbrand to get into the wagon with Bertalda.The horse could be fastened on behind.

“We are going down hill,”said he,“and that will make it light for my gray beasts.”The knight accepted the offer and entered the wagon with Bertalda;the horse followed patiently behind, and the wagoner, steady and attentive, walked by the side.

In the stillness of the night, as its darkness deepened and the subsiding tempest sounded more and more remote, encouraged by the sense of security and their fortunate escape, a confidential conversation arose between Huldbrand and Bertalda. With fattering words he reproached her for her daring fight;she excused herself with humility and emotion, and from every word she said a gleam shone forth which disclosed distinctly to the lover that the beloved was his.The knight felt the sense of her words far more than he regarded their meaning, and it was the sense alone to which he replied.Presently the wagoner suddenly shouted with loud voice,—

“Up, my grays, up with your feet, keep together!remember who you are!”

The knight leaned out of the wagon and saw that the horses were stepping into the midst of a foaming stream or were already almost swimming, while the wheels of the wagon were rushinground and gleaming like mill-wheels, and the wagoner had got up in front, in consequence of the increasing waters.

“What sort of a road is this?It goes into the middle of the stream.”cried Huldbrand to his guide.

“Not at all, sir.”returned the other, laughing,“it is just the reverse, the stream goes into the very middle of our road. Look round and see how everything is covered by the water.”The whole valley indeed was suddenly flled with the surging food, that visibly increased.

“It is Kuhleborn, the evil water-spirit, who wishes to drown us!”exclaimed the knight.“Have you no charm, against him, my friend?”“I know indeed of one,”returned the wagoner,“but I cannot and may not use it until you know who I am.”“Is this a time for riddles?”cried the knight.“The food is ever rising higher, and what does it matter to me to know who you are?”

“It does matter to you, though,”said the wagoner,“for I am Kuhleborn.”So saying, he thrust his distorted face into the wagon with a grin, but the wagon was a wagon no longer, the horses were not horses—all was transformed to foam and vanished in the hissing waves, and even the wagoner himself, rising as a gigantic billow, drew down the vainly struggling horse beneath the waters, and then swelling higher and higher, swept over the heads of the foating pair, like some liquid tower, threatening to bury them irrecoverably.

Just then the soft voice of Undine sounded through the uproar, the moon emerged from the clouds, and by its light Undine was seen on the heights above the valley. She rebuked, she threatened the floods below;the menacing, tower-like wave vanished, mutteringand murmuring, the waters flowed gently away in the moonlight, and like a white dove, Undine flew down from the height, seized the knight and Bertalda, and bore them with her to a fresh, green, turfy spot on the hill, where with choice refreshing restoratives, she dispelled their terrors and weariness;then she assisted Bertalda to mount the white palfrey, on which she had herself ridden here, and thus all three returned back to castle Ringstetten.

第十四章 培兒托達(dá)偕騎士回家的情形

黑谷深藏在萬山之中,人跡罕到之處。鄰近居民以其隱秘故名之曰黑谷,其中深林箐密,尤多松樹。就是山縫里那條小河也是黑蔚蔚地流著,似乎緊鎖眉頭,幽幽地聲訴不見天日之苦?,F(xiàn)在太陽早已落山,只剩了黃昏微茫,那山林深處,益發(fā)來得荒慘幽秘。騎士慌慌張張沿著河岸前進(jìn),他一會(huì)兒又怕跑得太匆忙,跑過了她的頭;一會(huì)兒又急急加鞭,防她走遠(yuǎn)了。他此時(shí)入谷已深,照理他路如其沒有走錯(cuò),他應(yīng)該就趕上那步行的女郎。他一肚子胡思亂想,深恐培兒托達(dá)迷失。他想她一個(gè)嬌情的女孩,如今黑夜里在這荒谷中摸路,天色又危險(xiǎn)得很,暴風(fēng)雨就在眼前,要是他竟尋不到她,那便如何是好。最后他隱隱望見前面山坡上一個(gè)白影子,在樹蔭里閃著。他想這是培兒托達(dá)的衣裙,他趕快想奔過去。但是他的馬忽然倔強(qiáng),使勁地后退,騎士不想浪費(fèi)時(shí)間而且在樹堆里尋路又麻煩,騎士急得跳下馬來,將馬縛在一棵楓樹上,獨(dú)自辟著叢草前進(jìn)。他眉毛上頰上滴滿了樹枝的露水,山頭雷聲已起,一陣涼風(fēng),呼的一聲刮得滿林的枝葉,吼的吼,叫的叫,嘯的嘯,悲鳴的悲鳴,由不得騎士打了一個(gè)寒噤,覺得有點(diǎn)心慌。好容易他望過了那白影子,似乎有人暈倒在地,但是他決不定那一堆白衣是否培兒托達(dá)那天穿的。他慢慢走近跟前,搖著樹枝,擊著他刀——她不動(dòng)。

“培兒托達(dá)!”他開頭輕輕地叫了一聲,沒有回音,他愈叫愈響——她還是聽不見一樣,寂無聲息。他便盡力氣叫了一聲“培兒托達(dá)”!隱隱山壁里發(fā)出很凄涼的回音:“培——兒——托——達(dá)?!钡翘芍莻€(gè)人依舊不動(dòng)。他于是傴了下去,偏是夜色已深,他也辨不出他的眉目。但是現(xiàn)在他有點(diǎn)疑心起來,用手向那一堆去一撩,剛巧一陣閃電將全谷照得鑠亮。他不看還可,一看只見一只奇形異丑的臉子,聽他陰慘的聲音說道——

“來接吻吧,你相思病的牧童!”

黑爾勃郎嚇得魂不附體,大叫一聲,轉(zhuǎn)身就跑,那丑怪在后面追?!凹胰グ?!”他幽幽說著,“那群妖怪醒了!家去吧!哈哈!如今你逃哪里去!”他伸過一雙長白臂去抓他。

“丑鬼枯爾龐!”騎士提起膽子喊道,“原來是你這鬼怪!這里有個(gè)吻給你!”說著他就揮刀向他臉上直砍。但是他忽然變成一堆水,向騎士沖來。

騎士現(xiàn)在明白了枯爾龐的詭計(jì),他高聲自言道:“他想威嚇我拋棄培兒托達(dá),我要一回頭,那可憐無告的女孩,豈非落入他手,受他魔虐,那還了得。但是沒有那回事,你丑陋的水怪,諒你也不知道人心的能力多大。他要是將生命的勢力一齊施展出來,誰也沒奈何他,何況你區(qū)區(qū)的精靈。”他一說過頓覺膽氣一壯,精神陡旺。說也湊巧,他運(yùn)氣也到門了。他還沒有走到他縛馬的地點(diǎn),他明明聽見了培兒托達(dá)悲咽的聲浪。她就在他左近,所以他在雷雨交加之中能聽出她泣聲。騎士似獲至寶,展步如飛往發(fā)聲處尋去,果然覓到了培兒托達(dá),渾身發(fā)戰(zhàn),用盡力氣想爬過一山峰,逃出黑谷的荒暗。他迎面攔住了她,那孩子雖然驕傲堅(jiān)決,到了這個(gè)時(shí)候,由不得不驚喜交集,她心愛的人果然還有良心冒著黑夜電雨,趕來救她出此荒慘可怕的環(huán)境。一面騎士說上許多軟話央她回去。她再也不能推辭,默不作聲跟了他就走。但是她嬌養(yǎng)慣的如何經(jīng)得起這一番恐慌跋涉,好容易尋到了那馬,她已經(jīng)是嬌喘不勝,再也不能動(dòng)彈。騎士從樹上解下了馬韁,預(yù)備挾他可愛的逃犯上馬,自己牽著韁索向黑蔭里趕路回家。

培兒托達(dá)在黑谷

但是這馬也教枯爾龐嚇得慌張失度,連騎士自己都上不了馬背,要將培兒托達(dá)穩(wěn)穩(wěn)抬上去絕對不能。他們沒有法想,只得步行上道。騎士一手拉著馬韁,一手挽住踉蹌的培兒托達(dá),她也很想振作起來,好早些走出這黑谷,但是她四肢百骸多像棉花一般再也團(tuán)不攏來,渾身只是瑟瑟地亂顫,一半因?yàn)榉讲乓魂囎映弥鹦陨砣腚U(xiǎn)地,行路既難,枯爾龐又盡跟著為難,嚇得她芳心寸亂,此時(shí)雖然神志清楚一點(diǎn),但是滿山隆隆的雷響,樹林里發(fā)出種種怪聲,閃電又金蛇似的橫掃,可憐培兒托達(dá)如何還能奮勇走路。

結(jié)果她從騎士的手中癱了下去,橫在萆苔上面,喘著說道:“讓我倒在此地吧,高貴的先生呀!我只抱怨自己愚蠢,如今我筋疲力竭,讓我死在此地吧!”

“決不,決不,我的甜友呀,我決不拋棄你!”黑爾勃郎喊道,一面使盡氣力扣住那匹馬,現(xiàn)在它慌得更厲害,渾身發(fā)汗,口里吐沫,騎士無法,只得牽了它走開幾步,因?yàn)榭峙滤`踏了她。但是培兒托達(dá)以為他果真將她棄在荒野,叫著他名字放聲大哭起來,他實(shí)在不知道怎樣才好。他很愿意一撒手讓那咆哮的畜生自由向黑夜里亂沖去,但是又怕他的鐵蹄,落在培兒托達(dá)身上。

正在左右為難,躊躇不決,他忽然聽見一輛貨車從他背后的石路上走來,他這一喜,簡直似天開眼了一般,他大聲喊救。那邊人聲回答他,叫他別急,就來招呼他。不到一會(huì)兒,他果然看見兩只斑白的牲口從叢草里過來,那車夫穿一件白色的外衣,一車的貨物,上面蓋住一塊大白布。那車夫高聲喊了一個(gè)“拔爾”,牲口就停了下來。他走過來幫騎士收拾那唾沫的馬。

“我知道了,”他說,“這畜生要什么。我初次經(jīng)過此地,我的牲口也是一樣的麻煩。我告訴你這里有一個(gè)惡水怪,他故意搗亂,看了樂意。但是我學(xué)了一個(gè)咒語,你只要讓我向你牲口耳邊一念,他立刻就平靜,你信不信?”

“好,你快試你的秘訣吧!”焦躁的騎士叫道。他果然跑到那馬口邊去念了個(gè)咒語。一會(huì)兒這馬俯首帖耳平靜了下來,只有滿身的汗依舊淌著。黑爾勃郎也沒有工夫去問他其中奧妙。他和車夫商量,要他將培兒托達(dá)載在他車上貨包上面,送到林斯推頓城堡,他自己想騎馬跟著。但是那馬經(jīng)過一陣暴烈,也是垂頭喪氣,再也沒有力量馱人。所以車夫叫他也爬上車去,和培兒托達(dá)一起,那匹馬他縛在車后。

“我的牲口拉得動(dòng)?!避嚪蛘f。騎士就聽他的話,和培兒托達(dá)都爬上貨堆,馬在后面跟著,車夫很謹(jǐn)慎地將車趕上路去。

如今好了,風(fēng)雷也已靜止,黑夜里寂無聲息,人也覺得平安了,貨包又軟,也沒有什么不舒服,黑爾勃郎和培兒托達(dá)就開始講話彼此吐露心腹。他笑她脾氣這樣大,攪出一天星斗,培兒托達(dá)也羞怯怯地道歉。但是他句句話里都顯出戀愛的光亮,她心坎里早已充滿了那最神秘的質(zhì)素,如今止不住流露出來。騎士也是心領(lǐng)神會(huì),尋味無窮,一張細(xì)密的情網(wǎng)輕輕將他們裹了進(jìn)去。

兩人正在得趣,那車夫忽然厲聲喊道:“起來!牲口!你們舉起腳來!牲口,起勁一點(diǎn)!別忘了你們是什么!”

騎士探起頭來一望,只見那馬簡直在一洼水里泅著,車輪像水車一般地轉(zhuǎn),車夫也避那水勢,爬上了車。

“這是什么路呢?倒像在河身里走,怎么回事?”黑爾勃郎喊著問那趕車的。

“不是,先生!”他笑著答道,“不是我們走到河里,倒是河水走到我們路上來。你自己看,好大的水泛?!彼脑捠菍Φ?,果然滿谷都是水,水還盡漲著。

“那是枯爾龐,那好惡的水怪。你有什么咒語去對付他沒有?我的朋友。”

“我知道一個(gè),”趕車的道,“但是我不能行用它,除非你知道我是誰?!?/p>

“誰還和你開玩笑?”騎士叫道,“那水愈漲愈高,我管得你是誰?!?/p>

“但是你應(yīng)得管,”趕車的道,“因?yàn)槲揖褪强轄桚嫛!闭f著他一陣狂笑,將他的丑臉探進(jìn)車來,但是一陣子車也沒有了,牲口也不見了,什么東西都消化到煙霧里,那車夫自己變成一個(gè)大浪,嘭的一聲將后面掙扎著的馬卷了進(jìn)去。他愈漲愈高,一直漲得水塔似的一座,預(yù)備向黑爾勃郎和培兒托達(dá)頭上壓下,使他們永遠(yuǎn)葬身水窟。

但是在這間不容發(fā)的危機(jī)時(shí)刻,渦堤孩干脆的聲音忽然打入他們耳鼓,月亮也從云端里露了出來,渦堤孩在山谷上面峰上站著。她厲聲命令,她威嚇這水,兇惡的水塔漸漸縮了下去,嗚嗚地叫著,河水也平靜下去,反射著雪白的月色。渦堤孩白鴿似的從高處搶了下來,拉住了黑爾勃郎和培兒托達(dá),將他們帶上高處草地,她起勁安慰他們。她扶培兒托達(dá)上她騎來的小白馬,三人一起回家。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思湖州市慈感寺小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦