英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·渦堤孩 >  第10篇

雙語·《渦堤孩》 第十章 他們在城中居住的情形

所屬教程:譯林版·渦堤孩

瀏覽:

2022年06月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER X HOW THEY LIVED IN THE CITY

The sudden disappearance of the young knight, Huldbrand von Ringstetten, from the imperial city, had caused great sensation and solicitude among those who had admired him, both for his skill in the tournament and the dance, and no less so for his gentle and agreeable manners. His servants would not quit the place without their master, although not one of them would have had the courage to go in quest of him into the shadowy recesses of the forest.They therefore remained in their quarters, inactively hoping, as men are wont to do, and keeping alive the remembrance of their lost lord by their lamentations.When, soon after, the violent storms and foods were observed, the less doubt was entertained as to the certain destruction of the handsome stranger;and Bertalda openly mourned for him and blamed herself for having allured the unfortunate knight into the forest.Her foster-parents, the duke and duchess, had come to fetch her away, but Bertalda entreated them to remain with her until certain intelligence had been obtained of Huldbrand's fate.She endeavored to prevail upon several young knights, who were eagerly courting her, to follow the noble adventurer to the forest.But she would not pledge her hand as a reward of the enterprise, because she always cherished the hope of belonging tothe returning knight, and no glove, nor riband, nor even kiss, would tempt any one to expose his life for the sake of bringing back such a dangerous rival.

When Huldbrand now suddenly and unexpectedly appeared, his servants. and the inhabitants of the city, and almost every one, rejoiced.Bertalda alone refused to do so;for agreeable as it was to the others that he should bring with him such a beautiful bride, and Father Heilmann as a witness of the marriage, Bertalda could feel nothing but grief and vexation.In the first place, she had really loved the young knight with all her heart, and in the next, her sorrow at his absence had proclaimed this far more before the eyes of all, than was now beftting.She still, however, conducted herself as a wise maiden, reconciled herself to circumstances, and lived on the most friendly terms with Undine, who was looked upon throughout the city as a princess whom Huldbrand had rescued in the forest from some evil enchantment.When she or her husband were questioned on the matter, they were wise enough to be silent or skilfully to evade the inquiries.Father Heilmann's lips were sealed to idle gossip of any kind, and moreover, immediately after Huldbrand's arrival, he had returned to his monastery;so that people were obliged to be satisfied with their own strange conjectures, and even Bertalda herself knew no more of the truth than others.

Day by day, Undine felt her affection increase for the fair maiden.“We must have known each other before,”she often used to say to her,“or else, there must be some mysterious connection between us, for one does not love another as dearly as I haveloved you from the first moment of our meeting without some cause—some deep and secret cause.”And Bertalda also could not deny the fact that she felt drawn to Undine with a tender feeling of confidence, however much she might consider that she had cause for the bitterest lamentation at this successful rival. Biassed by this mutual affection, they both persuaded—the one her foster-parents, the other her husband—to postpone the day of departure from time to time;indeed, it was even proposed that Bertalda should accompany Undine for a time to castle Ringstetten, near the source of the Danube.

They were talking over this plan one beautiful evening, as they were walking by starlight in the large square of the Imperial city, under the tall trees that enclose it. The young married pair had incited Bertalda to join them in their evening walk, and all three were strolling up and down under the dark-blue sky, often interrupting their familiar talk to admire the magnificent fountain in the middle of the square, as its waters rushed and bubbled forth with wonderful beauty.It had a soothing happy influence upon them;between the shadows of the trees there stole glimmerings of light from the adjacent houses;a low murmur of children at play, and of others enjoying their walk, foated around them;they were so alone, and yet in the midst of the bright and living world;whatever had appeared diffcult by day, now became smooth as of itself;and the three friends could no longer understand why the slightest hesitation had existed with regard to Bertalda's visit to Ringstetten.Presently, just as they were on the point of fxing the day for their common departure, a tall man approached them fromthe middle of the square, bowed respectfully to the company, and said something in the ear of the young wife.Displeased as she was at the interruption and its cause, she stepped a little aside with the stranger, and both began to whisper together, as it seemed, in a foreign tongue.Huldbrand fancied he knew the strange man, and he stared so fxedly at him that he neither heard nor answered Bertalda's astonished inquiries.All at once Undine, clapping her hands joyfully, and laughing, quitted the stranger's side, who, shaking his head, retired hastily and discontentedly, and vanished in the fountain.Huldbrand now felt certain on the point, but Bertalda asked:“And what did the master of the fountain want with you, dear Undine?”

The young wife laughed within herself, and replied:“The day after to-morrow, my dear child, on the anniversary of your name-day, you shall know it.”And nothing more would she disclose. She invited Bertalda and sent an invitation to her foster-parents, to dine with them on the appointed day, and soon after they parted.

“Kuhleborn?was it Kuhleborn?”said Huldbrand, with a secret shudder, to his beautiful bride, when they had taken leave of Bertalda, and were now going home through the darkening streets.

“Yes, it was he,”replied Undine,“and he was going to say all sorts of nonsensical things to me. But, in the midst, quite contrary to his intention, he delighted me with a most welcome piece of news.If you wish to hear it at once, my dear lord and husband, you have but to command, and I will tell it you without reserve.But if you would confer a real pleasure on your Undine, you will wait till the day after to-morrow, and you will then have your share too in the surprise.”

The knight gladly complied with his wife's desire, which had been urged so sweetly, and as she fell asleep, she murmured smilingly to herself:“Dear, dear Bertalda!How she will rejoice and be astonished at what her master of the fountain told me!”

第十章 他們在城中居住的情形

黑爾勃郎騎士的失蹤早已傳遍皇城,所有曾經(jīng)瞻仰過他的風(fēng)采或是見過他比藝的人都覺得非常憂慮。他的仆人還在城里守著,但是誰也沒有膽子進(jìn)林去冒險尋他,接著又是大水為災(zāi),騎士依舊音信毫無,人人都以為他已遭不幸,培兒托達(dá)也自悲蹇運(yùn),懊悔當(dāng)初不該誘他進(jìn)林探險。她的養(yǎng)父母公爵和爵夫人要來領(lǐng)她回家,但是她勸他們陪她一起,住在城里等騎士是死是生有了確實(shí)消息再說。同時另外有許多騎士也和她相識,她也慫恿他們進(jìn)森林。但是她希望黑爾勃郎生回,所以不敢冒昧以身許人。因此她的懸賞無非是緞帶、手套,至多不過一吻,誰也不愿意用性命去拼,而況去尋他們自己的情敵呢?

所以等到黑爾勃郎突然回來,他的仆人不用說,所有城里的居民,單除了培兒托達(dá),沒有一個不驚喜交集。尤其因?yàn)樗麕Щ亓艘粋€絕美的新娘,哈哀爾孟神父證婚,大家更覺得高興,但是培兒托達(dá)別有一腔心事,萬分憂急。第一因?yàn)樗竭@個時候?qū)嵲谝恍囊灰獾貝圻@青年的騎士,再兼之他失蹤期內(nèi)她焦急的情形大家知道,如今騎士帶了妻子回來,大家更要注意她的態(tài)度。但是她行為非常大方,絲毫不露痕跡,待渦堤孩也很和氣。講到渦堤孩,人家都以為是哪里國王的公主大概被什么術(shù)士咒禁在森林里,此次被騎士救了出來。他們要是再問下去,這對小夫妻或是不答或是將話岔了開去。牧師的口也是金人三緘,并且黑爾勃郎一到就叫人送他回修道院去,所以再也沒有人泄露真情,大家只得瞎猜算數(shù),就是培兒托達(dá)也想不出其中奧妙。

渦堤孩同培兒托達(dá)的交情一天密如一天。她總說:“我們從前一定相識,否則你我之間定有一種很深妙的同情連鎖,因?yàn)槿羧粵]有隱秘的理由,我決計不會得初次見面就這樣親切地愛你?!迸鄡和羞_(dá)也承認(rèn)她一見渦堤孩就發(fā)生奇樣的感情,雖然表面渦堤孩似乎是她得勝的情敵。她們兩個人一密切就不愿意分離,一個勸她的養(yǎng)父母,一個勸她的丈夫,大家暫緩行期。后來甚至提議培兒托達(dá)送渦堤孩到林斯推頓城堡,在但牛勃河的發(fā)源處。

一天愉快的晚上,他們在皇城市場上徘徊,周圍都是高樹,商量動身的事。時候已經(jīng)不早,三人盡在星光下散步閑談,市場中間有一石壇上面一個絕大的噴泉,雕刻也很美麗,水聲奔灑瀝淅,好比音樂一般,他們看著都說好。樹影的背后露出附近人家的光亮,一面一群小孩在那里玩耍,其余偶爾路過的人也很快活。他們?nèi)齻€人說說笑笑,非常得意,日間他們講起這事似乎覺得還有問題,但是現(xiàn)在一談,所有困難都完美解決,培兒托達(dá)定當(dāng)和他們同行。但是他們光在那里決定哪一天動身,忽然一個身量高大的人從市場中間走近他們,向他們很客氣地鞠了一躬,往渦堤孩耳邊輕輕說了句話。她雖然很不愿意這人來打斷他們話頭,她還是跟了他走開幾步,他們開始用很古怪的言語談話。黑爾勃郎猛然覺得曾經(jīng)見過這人,他瞪著眼盡向他望出了神,一面培兒托達(dá)不懂怎么一回事,很慌張地問他,他也沒有聽見。一會兒渦堤孩很高興地拍拍手走了回來。那人一路點(diǎn)頭匆匆地退后,走入噴泉里面去了。如今黑爾勃郎心里想他已經(jīng)明白這意思,但是培兒托達(dá)問道:“親愛的渦堤孩,那‘噴泉人’問你要什么?”

渦堤孩很奧妙地笑著,回答說:“后天你生日你就知道了,你這可愛的孩子!”她再也不能多說。她請培兒托達(dá)和她的養(yǎng)父母那天吃飯,他們就分別了。

培兒托達(dá)一走開,黑爾勃郎就問他妻子:“枯爾龐嗎?”不覺打了一個寒噤,他們慢慢從黑暗的街上走回了家去。

渦堤孩答道:“是的,是他,他想出種種詭計要費(fèi)我的時光。但是他今夜可告訴我一件事,我聽了很歡喜。假使你一定立刻要知道這新聞,我親愛的主公,你只要命令一聲,我就一字不遺地講給你聽。但是你若然愿意給你的渦堤孩一個很大很大的歡喜,請你等到后天,聽我出其不意當(dāng)眾報告?!?/p>

騎士樂得做個人情,當(dāng)時也就不追問。那天晚上渦堤孩睡夢中,還在那里囈語道:“后天她要知道了這‘噴泉人’的新聞,培兒托達(dá)這孩子不知道是多少歡喜,多少驚異哩!”

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思常州市中涼新村英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦