英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線(xiàn)聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·渦堤孩 >  第8篇

雙語(yǔ)·《渦堤孩》 第八章 結(jié)婚次日

所屬教程:譯林版·渦堤孩

瀏覽:

2022年06月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER VIII THE DAY AFTER THE WEDDING

The fresh light of the morning awoke the young married pair. Wonderful and horrible dreams had disturbed Huldbrand's rest;he had been haunted by spectres, who, grinning at him by stealth, had tried to disguise themselves as beautiful women, and from beautiful women they all at once assumed the faces of dragons, and when he started up from these hideous visions, the moonlight shone pale and cold into the room;terrified he looked at Undine, who still lay in unaltered beauty and grace.Then he would press a light kiss upon her rosy lips, and would fall asleep again only to be awakened by new terrors.After he had refected on all this, now that he was fully awake, he reproached himself for any doubt that could have led him into error with regard to his beautiful wife.He begged her to forgive him for the injustice he had done her, but she only held out to him her fair hand, sighed deeply, and remained silent.But a glance of exquisite fervor beamed from her eyes such as he had never seen before, carrying with it the full assurance that Undine bore him no ill-will.

He then rose cheerfully and left her, to join his friends in the common apartment. He found the three sitting round the hearth, with an air of anxiety about them, as if they dared not venture to speakaloud.The priest seemed to be praying in his inmost spirit that all evil might be averted.When, however, they saw the young husband come forth so cheerfully the careworn expression of their faces vanished.The old fsherman even began to jest with the knight, so pleasantly, that the aged wife smiled good-humoredly as she listened to them.Undine at length made her appearance.All rose to meet her and all stood still with surprise, for the young wife seemed so strange to them and yet the same.The priest was the frst to advance toward her with paternal arms affection beaming in his face, and, as he raised his hand to bless her, the beautiful woman sank reverently on her knees before him.With a few humble and gracious words she begged him to forgive her for any foolish things she might have said the evening before, and entreated him in an agitated tone to pray for the welfare of her soul.She then rose, kissed her foster-parents, and thanking them for all the goodness they had shown her, she exclaimed:“Oh!I now feel in my innermost heart, how much, how infnitely much, you have done for me, dear, kind people!”

She could not at frst desist from her caresses, but scarcely had she perceived that the old woman was busy in preparing breakfast, than she went to the hearth, cooked and arranged the meal, and would not suffer the good old mother to take the least trouble.

She continued thus throughout the whole day, quiet, kind, and attentive—at once a little matron and a tender, bashful girl.

The three who had known her longest expected every moment to see some whimsical vagary of her capricious spirit burst forth. But they waited in vain for it.Undine remained as mild and gentle as an angel.The holy father could not take his eyes from her, andhe said repeatedly to the bridegroom:“The goodness of heaven, sir, has intrusted a treasure to you yesterday through me, unworthy as I am;cherish it as you ought, and it will promote your temporal and eternal welfare.”

Toward evening Undine was hanging on the knight's arm with humble tenderness, and drew him gently out of the door, where the declining sun was shining pleasantly on the fresh grass, and upon the tall, slender stems of the trees. The eyes of the young wife were moist, as with the dew of sadness and love, and a tender and fearful secret seemed hovering on her lips, which, however, was only disclosed by scarcely audible sighs.She led her husband onward and onward in silence;when he spoke, she only answered him with looks, in which, it is true, there lay no direct reply to his inquiries, but whole heaven of love and timid devotion.Thus they reached the edge of the swollen forest stream, and the knight was astonished to see it rippling along in gentle waves, without a trace of its former wildness and swell.

“By the morning it will be quite dry,”said the beautiful wife, in a regretful tone,“and you can then travel away wherever you will, without anything to hinder you.”

“Not without you, my little Undine,”replied the knight, laughing.“Remember, even if I wished to desert you, the church, and the spiritual powers, and the emperor, and the empire would interpose and bring the fugitive back again.”

“All depends upon you, all depends upon you,”whispered his wife, half-weeping and half-smiling.“I think, however, nevertheless, that you will keep me with you:I love you so heartily. Now carryme across to that little island that lies before us.The matter shall be decided there.I could easily indeed glide through the rippling waves, but it is so restful in your arms, and if you were to cast me off, I shall have sweetly rested in them once more for the last time.”

Huldbrand, full as he was of strange fear and emotion, knew not what to reply. He took her in his arms and carried her across, remembering now for the first time that this was the same little island from which he had borne her back to the old fisherman on that frst night.On the further side he put her down on the soft grass, and was on the point of placing himself lovingly near his beautiful burden, when she said:“No, there opposite to me!I will read my sentence in your eyes, before your lips speak;now, listen attentively to what I will relate to you.”And she began:—

“You must know, my loved one, that there are beings in the elements which almost appear like mortals, and which rarely allow themselves to become visible to your race. Wonderful salamanders glitter and sport in the flames;lean and malicious gnomes dwell deep within the earth;spirits, belonging to the air, wander through the forests, and a vast family of water-spirits live in the lakes, and streams, and brooks.In resounding domes of crystal, through which the sky looks in with its sun and stars, these latter spirits fnd their beautiful abode;lofty trees of coral with blue and crimson fruits gleam in their gardens;they wander over the pure sand of the sea, and among lovely variegated shells, and amid all exquisite treasures of the old world, which the present is no longer worthy to enjoy;all these the foods have covered with their secret veils of silver, and the noble monuments sparkle below, stately and solemn, and bedewedby the loving waters which allure from them many a beautiful moss-flower and entwining cluster of sea-grass.Those, however, who dwell there are very fair and lovely to behold, and for the most part are more beautiful than human beings.Many a fisherman has been so fortunate as to surprise some tender mermaid as she rose above the waters and sang.He would tell afar of her beauty, and such wonderful beings have been given the name of Undines.You, however, are now actually beholding an Undine.”

The knight tried to persuade himself that his beautiful wife was under the spell of one of her strange humors, and that she was taking pleasure in teasing him with one of her extravagant inventions. But repeatedly as he said this to himself, he could not believe it for a moment;a strange shudder passed through him;unable to utter a word, he stared at the beautiful narrator with an immovable gaze.Undine shook her head sorrowfully, drew a deep sigh, and then proceeded as follows:—

“Our condition would be far superior to that of other human beings—for human beings we call ourselves, being similar to them in form and culture—but there is one evil peculiar to us. We and our like in the other elements, vanish into dust and pass away, body and spirit, so that not a vestige of us remains behind;and when you mortals hereafter awake to a purer life, we remain with the sand and the sparks and the wind and the waves.Hence we have also no souls;the element moves us, and is often obedient to us while we live, though it scatters us to dust when we die;and we are merry, without having aught to grieve us—merry as the nightingales and the little gold-fishes and other pretty children of nature.But allthings aspire to be higher than they are.Thus, my father, who is a powerful water-prince in the Mediterranean Sea, desired that his only daughter should become possessed of a soul, even though she must then endure many of the sufferings of those thus endowed.Such as we are, however, can only obtain a soul by the closest union of affection with one of your human race.I am now possessed of a soul, and my soul thanks you, my inexpressibly beloved one, and it will ever thank you, if you do not make my whole life miserable.For what is to become of me, if you avoid and reject me?Still, I would not retain you by deceit.And if you mean to reject me, do so now, and return alone to the shore.I will dive into this brook, which is my uncle;and here in the forest, far removed from other friends, he passes his strange and solitary life.He is, however, powerful, and is esteemed and beloved by many great streams;and as he brought me hither to the fsherman, a light-hearted, laughing child, he will take me back again to my parents, a loving, suffering, and soul-endowed woman.”

She was about to say still more, but Huldbrand embraced her with the most heartfelt emotion and love, and bore her back again to the shore. It was not till he reached it, that he swore amid tears and kisses, never to forsake his sweet wife, calling himself more happy than the Greek Pygmalion, whose beautiful statue received life from Venus and became his loved one.In endearing confdence, Undine walked back to the cottage, leaning on his arm;feeling now for the frst time, with all her heart, how little she ought to regret the forsaken crystal palaces of her mysterious father.

第八章 結(jié)婚次日

清晨的光亮將小夫妻驚醒。渦堤孩羞答答將被蒙住了頭,黑爾勃郎已在床上睜著眼思索。他夜間一睡熟就做稀奇可怕的夢(mèng),夢(mèng)見(jiàn)鬼怪變成美婦人來(lái)迷他,一會(huì)兒她們的臉子全變作龍的面具。他嚇醒了睜開(kāi)眼,只見(jiàn)一窗流水似的月光。他就很恐慌地往渦堤孩一看,(他伏在她胸口睡)只見(jiàn)她沉沉眠熟異樣風(fēng)流。他于是向她玫瑰似的唇上印了一吻,重新入睡,但是不一會(huì)兒又被怕夢(mèng)驚覺(jué)?,F(xiàn)在天也亮了,他完全醒了,神仙似的新娘依舊無(wú)恙,在他旁邊臥著,他將過(guò)去的經(jīng)驗(yàn)重頭想了一遍,他對(duì)于渦堤孩的疑心也徹底解散。他老老實(shí)實(shí)求她饒恕,她伸出一只玉臂給他,嘆了一口長(zhǎng)氣,默然不答。但是她妙眼里蕩漾著萬(wàn)縷深情潸然欲涕,黑爾勃郎如今是死心塌地地相信她的心是完全屬他再也沒(méi)有疑問(wèn)。

他高高興興起來(lái),穿好衣服,走入客堂。他們?nèi)齻€(gè)人早已圍爐坐著,大家滿(mǎn)臉心事誰(shuí)也不敢發(fā)表意見(jiàn)。牧師似乎在那里禱告祈免一切災(zāi)難。等到他們一見(jiàn)新郎滿(mǎn)面歡容出來(lái),他們方才放心。漁人也就提起興致和騎士開(kāi)玩笑,連老太太都笑將起來(lái)。渦堤孩也預(yù)備好了,出房來(lái)站在門(mén)口,大家都想賀喜她,但是大家都注意到她臉上帶著一種奇特又熟悉的表情。牧師第一個(gè)很仁慈地歡迎她,他舉手替她祝福。她震震地跪在他面前。她卑聲下氣請(qǐng)他饒恕昨晚種種的放肆,并且求他祝福她靈魂的健康。然后她起來(lái),與她養(yǎng)父母接吻,謝他們一切恩德——

“我在心里感覺(jué)你們待我的慈愛(ài),我不知怎樣感激才好,你們真是可親可愛(ài)的人呀!”

她將他們緊緊抱住,但是她一覺(jué)察老太太想起了早飯,她立刻跑到灶前去料理端整,只讓最輕簡(jiǎn)的事給她娘做。

她一整天都是如此——安靜、和善、留心,儼然一位小主婦,同時(shí)又是嬌羞不勝的新娘。

知道她老脾氣的三人,刻刻提防她現(xiàn)狐貍尾巴,歸到本來(lái)面目。但是他們的打算全錯(cuò)。渦堤孩始終溫柔恬靜,同安琪兒一樣。牧師的眼再也離不了她,他再三對(duì)新郎說(shuō):“先生,上天恩惠,經(jīng)我鄙陋的媒介,給了你一座無(wú)盡的寶藏!你應(yīng)加意看管,你一輩子已經(jīng)享用不盡了?!?/p>

到了黃昏,渦堤孩溫溫地將手挽住她丈夫,引他到門(mén)口,那時(shí)西沉的太陽(yáng)照著潮潤(rùn)的草和樹(shù)上的枝葉。這少婦眼里望出來(lái),似乎在那里閃著愛(ài)和愁的一簇鮮露,她櫻唇上似乎掛著一溫柔憂(yōu)愁的秘密——這秘密的變形能聽(tīng)得見(jiàn)的只有幾聲嘆息.她領(lǐng)著他愈走愈遠(yuǎn)。他說(shuō)話(huà)的時(shí)候,她總是向他癡望,脈脈不語(yǔ),這里面的消息,是一個(gè)純粹愛(ài)情的天堂,世上不知能有多少人領(lǐng)略。他們走到了漲水的澗邊,但是這水已經(jīng)退下,前幾日那樣洶涌咆哮,如今又回復(fù)了平流清淺,他們看了很為驚訝。

“明天,”渦堤孩含著一包眼淚說(shuō)道,“明天這水可以全退,那時(shí)你就可以騎馬而去,任你何往,誰(shuí)也不能阻你。”

騎士哈哈一笑說(shuō)道:“除非和你一起,我的愛(ài)妻呀!就是我想棄你逃走,教堂和國(guó)家,牧師和皇帝,也會(huì)聯(lián)合起來(lái),替你將逃犯捉回來(lái)的?!?/p>

“那是全靠你,那是全靠你?!睖u堤孩說(shuō)著,半泣半笑?!暗俏蚁肽阋欢ㄒ?,因?yàn)槲疫@樣愛(ài)你?,F(xiàn)在你抱我到對(duì)面那小島上去。我們到那邊去定奪。我自己也會(huì)渡過(guò)去,不過(guò)哪里有你抱我在手里有趣,就是你要拋棄我,也讓我最后在你懷中甜甜地安歇一次?!?/p>

黑爾勃郎被她說(shuō)得難過(guò),不知道怎樣回答好。他抱了她過(guò)去到那島上,他方才認(rèn)明這小島就是發(fā)水那夜他尋到渦堤孩后來(lái)抱她渡水的老地方。他將她一副可愛(ài)的負(fù)擔(dān)放在軟草上,自己也預(yù)備貼緊她坐下去。但是她說(shuō):“不是這里,那邊,坐在我對(duì)面,在你開(kāi)口之前我先要觀(guān)察你一雙眼。我有話(huà)告訴你,留心聽(tīng)著?!庇谑撬_(kāi)講——

“我的親愛(ài)的甜心,你一定知道,在四行(水火地木)里面都有一種生靈,他們外面的形狀和人一樣。只是不很讓你們注目他們,在火焰里有那駭異的火靈;土里有細(xì)毒的地靈居??;在樹(shù)林中有樹(shù)靈,他們的家在空中;在湖海溪澗里有水靈的全族來(lái)往。他們的住所在水晶宮里,高大的珊瑚樹(shù)結(jié)滿(mǎn)青翠鮮紅的果子,在他們園里生長(zhǎng),他們的地上鋪滿(mǎn)純潔的海砂和美麗異樣的貝殼,古代所有的異寶,和今世不配享受的奇貨,都排列在淺藍(lán)波紋的底里,從蘆苔花的中間,和舐愛(ài)的涓滴結(jié)天長(zhǎng)地久的姻緣。水靈在此中居住,形象瑰美,大多比人類(lèi)遠(yuǎn)勝。漁人打魚(yú)的時(shí)候,往往遇見(jiàn)絕美的水姑,出沒(méi)煙波深處,唱著人間難得的歌兒。他就告訴他同伴說(shuō)她們長(zhǎng)得多美,后來(lái)就叫她們渦堤孩。你,此刻,對(duì)面坐的你眼里見(jiàn)的就是一個(gè)渦堤孩?!?/p>

騎士只以為他的嬌妻在那里頑皮,造了一大堆話(huà),來(lái)和他鬧玩笑。但是他雖然這么想,他同時(shí)也覺(jué)得有些蹊蹺,一陣寒噤從他脊骨里布遍全身,他一句話(huà)也說(shuō)不出,只一直對(duì)她望著。但是她凄然搖搖頭,嘆了一聲長(zhǎng)氣,接續(xù)又講——

“我們?cè)瓉?lái)比你們?nèi)藦?qiáng)得多——然因我們長(zhǎng)得和人一式,我們也自以為人——但是有一個(gè)大缺點(diǎn)。我們和其余原行里的精靈,我們一旦隱散,就完結(jié),一絲痕跡也不留下,所以你們身后也許醒轉(zhuǎn)來(lái)得到更純粹的生命,我們只不過(guò)是泥沙煙云,風(fēng)浪而已。因?yàn)槲覀儧](méi)有靈魂:我們所以能行者無(wú)非是原行的力,我們生存的辰光也可以自己做主,但是等到一死,原行又將我們化為塵土;我們無(wú)愁無(wú)慮,欣然來(lái)往,好比黃鶯、金魚(yú)和一切自然美麗的產(chǎn)兒。但是所有生物都想上達(dá)。所以我的父親,他是地中海里一個(gè)有勢(shì)力的親王,愿意他的女孩能夠得到一個(gè)靈魂,去和人類(lèi)共享艱難愁苦。不過(guò)要得靈魂除非能與人發(fā)生愛(ài)情結(jié)為夫婦。現(xiàn)在我有一個(gè)靈魂,這個(gè)靈魂是你給我的,我最最親愛(ài)的人呀!只要你不使我受苦,我這一輩子和身后的幸福都算了是你的恩典。假使你離棄了我,你想我如何了得?但是我不能勉強(qiáng)你。所以你若然不要我,立刻說(shuō)出來(lái),你獨(dú)自走回對(duì)岸去就完了。我就往瀑布里一鉆,那是我父親的兄弟,他在這樹(shù)林過(guò)隱士的生活,不很與他族人來(lái)往。但是他很有力,比許多大河都強(qiáng),更尊重些。我到漁人家就是他帶來(lái)的,那時(shí)的我是一個(gè)美麗快樂(lè)的小孩,他將要仍舊帶我回父母去——我,有了靈魂,一個(gè)戀愛(ài)受苦的婦人?!?/p>

她本來(lái)還要說(shuō)下去,但是黑爾勃郎一把摟住了她,充滿(mǎn)了熱情戀愛(ài),將她抱過(guò)岸去。然后他熱淚情吻,發(fā)誓決不捐棄他的愛(ài)妻,并且自以為比希臘故事里的匹馬利昂(Pygmalion)更幸福。(匹馬利昂崇拜他石塑的女像,后來(lái)愛(ài)神憐他癡,使石像活了與他成配。)渦堤孩自然心滿(mǎn)意足,二人并肩交臂慢慢走回家來(lái),如今她領(lǐng)會(huì)了人間美滿(mǎn)的戀愛(ài)生活,再也不想她的水晶宮和她顯煥的父親了。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上海市萬(wàn)華小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦