The Peacock was greatly discontented because he had not a beautiful voice like the nightingale, and he went and complained to Juno about it. “The nightingale's song,” said he, “is the envy of all the birds; but whenever I utter a sound I become a laughing-stock.” The goddess tried to console him by saying, “You have not, it is true, the power of song, but then you far excel all the rest in beauty: your neck flashes like the emerald and your splendid tail is a marvel of gorgeous colour.” But the Peacock was not appeased. “What is the use,” said he, “of being beautiful, with a voice like mine?” Then Juno replied, with a shade of sternness in her tones, “Fate has allotted to all their destined gifts: to yourself beauty, to the eagle strength, to the nightingale song, and so on to all the rest in their degree; but you alone are dissatisfied with your portion. Make, then, no more complaints. For, if your present wish were granted, you would quickly find cause for fresh discontent.”
孔雀因為自己的聲音不如夜鶯好聽而非常不滿,便去向朱諾抱怨?!耙国L的歌聲令所有鳥都妒忌,而我只要一發(fā)聲,就立刻淪為笑柄。”女神試圖安慰他:“你的確沒有動聽的歌聲,但你的美麗遠勝其他鳥,你的脖子如祖母綠般閃耀,你多彩的尾羽繽紛琳瑯,簡直就是奇跡?!钡强兹竻s不滿意:“我這樣的聲音,有那么美麗又有什么用?”朱諾再開口時聲音中透著嚴厲:“命運賜予眾生各自的天賦,給了你美麗,給了鷹力量,給了夜鶯歌聲,每人都有各自的份額,但是你卻不滿意自己分得的財富。不要再抱怨了。如果滿足了你現(xiàn)在的愿望,你很快便會生出其他不滿來的?!?/p>