英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·彩虹鴿 >  第2篇

第一部 第一章 彩虹鴿降生

所屬教程:譯林版·彩虹鴿

瀏覽:

2022年06月01日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

PART ONE Chapter One Birth of Gay-Neck

The city of Calcutta, which boasts of a million people, must have at least two million pigeons. Every third Hindu boy has perhaps a dozen pet carriers, tumblers, fan-tails and pouters. The art of domesticating pigeons goes back thousands of years in India, and she has contributed two species of pigeons as a special product of her bird fanciers, the fan-tail and the pouter. Love and care have been showered on pigeons for centuries by emperors, princes and queens in their marble palaces, as well as by the poor, in their humble homes. The gardens, grottos and fountains of the Indian rich—the small field of flowers and fruits of the common folk, each has its ornament and music—many-coloured pigeons and cooing white doves with ruby eyes.

Even now, any winter morning, foreigners who visit our big cities may see on the flat-rooted houses innumerable boys waving white flags as signals to their pet pigeons flying up in the crisp cold air. Through the blue heavens flocks of the birds soar like vast clouds. They start in small flocks, and spend about twenty minutes circling over the roofs of their owners' homes. Then they slowly ascend, and all the separate groups from different houses of the town merge into one big flock, and float far out of sight. How they ever return to their own homes is a wonder, for all the house-tops look alike in shape in spite of their rose, yellow, violet and white colours.

But pigeons have an amazing sense of direction and love of their owners. I have yet to see creatures more loyal than pigeons and elephants. I have played with both, and the tusker on four feet in the country, or the bird on two wings in the city, no matter how far they wandered, were by their almost infallible instinct brought back to their friend and brother—Man.

My elephant friend was called Kari, of whom you have heard before, and the other pet that I knew well was a pigeon. His name was Chitra-griva; Chitra meaning "painted in gay colours," and Griva, "neck"—in one phrase, pigeon Gay-Neck. Sometimes he was called "Iridescence-throated."

Of course, Gay-Neck did not come out of his egg with an iridescent throat; he had to grow the feathers week by week; and until he was three months old, there was very little hope that he would acquire the brilliant collar; but at last, when he did achieve it, he was the most beautiful pigeon in my town in India, and the boys of my town owned forty thousand pigeons.

But I must begin this story at the very beginning. I mean with Gay-Neck's parents. His father was a tumbler who married the most beautiful pigeon of his day; she came from a noble old stock of carriers. That is why Gay-Neck proved himself later such a worthy carrier pigeon in war as well as in peace. From his mother he inherited wisdom, from his father bravery and alertness. He was so quick-witted that sometimes he escaped the clutches of a hawk by tumbling at the last moment right over the enemy's head. But of that later, in its proper time and place.

Now let me tell you what a narrow escape Gay-Neck had while still in the egg. I shall never forget the day when, through a mistake of mine, I broke one of the two eggs that his mother had laid. It was very stupid of me. I regret it even now. Who knows? Maybe with that broken egg perished the finest pigeon of the world. It happened in this way. Our house was four stories high—and on its roof was built our pigeon-house. A few days after the eggs were laid I decided to clean the pigeon-hole in which Gay-Neck's mother was sitting on them. I lifted her gently and put her on the roof beside me. Then I lifted each egg carefully and put it most softly in the next pigeon hole, which, however, had no cotton or flannel on its hard wooden floor. Then I busied myself with the task of removing the debris from the birth-nest. As soon as that was done, I brought one egg back and restored it to its proper place. Next I reached for the second one and laid a gentle but firm hand on it. Just then something fell upon my face like a roof blown by the storm. It was Gay-Neck's father furiously beating my face with his wings. Worse still, he had placed the claws of one of his feet on my nose. The pain and surprise of it was so great that ere I knew how, I had dropped the egg. I was engrossed in beating off the bird from my head and face, and at last he flew away. But too late: the little egg lay broken in a mess at my feet. I was furious with its clumsy father and also with myself. Why with myself? Because I should have been prepared for the father bird's attack. He took me for a stealer of his eggs, and in his ignorance was risking his life to prevent my robbing his nest. May I impress it upon you that you should anticipate all kinds of surprise attacks when cleaning a bird's home during nesting season.

But to go on with our story. The mother bird knew the day when she was to break open the egg-shell with her own beak, in order to usher Gay-Neck into the world. Though the male sits on the egg pretty nearly one-third of the time—for he does that each day from morning till late afternoon—yet he does not know when the hour of his child's birth is at hand. No one save the mother bird arrives at that divine certainty. We do not yet understand the nature of the unique wireless message by which she learns that within the shell the yolk and the white of her egg have turned into a baby-bird. She also knows how to tap the right spot so that the shell will break open without injuring her child in the slightest. To me that is as good as a miracle.

Gay-Neck's birth happened exactly as I have described. About the twentieth day after the laying of the egg, I noticed that the mother was not sitting on it any more. She pecked the father and drove him away every time he flew down from the roof of the house and volunteered to sit on the egg. Then he cooed, which meant, "Why do you send me away?"

She, the mother, just pecked him the more, meaning, "Please go. The business on hand is very serious."

At that, the father flew away. That worried me, for I was anxious for the egg to hatch, and was feeling suspicious about its doing it at all. With increased interest and anxiety I watched the pigeon-hole. An hour passed. Nothing happened. It was about the third quarter of the next hour that the mother turned her head one way and listened to something—probably a stirring inside that egg. Then she gave a slight start. I felt as if a tremor were running through her whole body. With it a great resolution came into her. Now she raised her head, and took aim. In two strokes she cracked the egg open, revealing a wee bird, all beak and a tiny shivering body! Now watch the mother. She is surprised. Was it this that she was expecting all these long days? Oh, how small, how helpless! The moment she realizes her child's helplessness, she covers him up with the soft blue feathers of her breast.

第一部 第一章 彩虹鴿降生

以擁有上百萬人而自豪的加爾各答城,肯定至少有兩百萬只鴿子。每三個印度男孩子大概就會擁有十二只信鴿,比如翻飛鴿[1]、扇尾鴿[2]和凸胸鴿。在印度,馴鴿的技藝可以追溯到幾千年以前,這種技藝已經(jīng)給鳥迷們獻上了兩個特殊的鴿子品種——扇尾鴿和凸胸鴿。幾百年來,無論是大理石宮殿里的皇帝、親王和皇后,還是寒磣窩棚里的窮苦百姓,都對鴿子關(guān)愛備至。無論是印度富人家的花園、洞窟、噴泉,還是普通百姓的花果小田地,各自都有裝飾和音樂,那就是色彩繽紛的彩鴿和咕咕叫的有著紅寶石般眼睛的白鴿。

即使到現(xiàn)在,任何一個冬天的早晨,訪問我們大城市的外國人也可以看到無數(shù)男孩子站在平房的房頂上,揮舞著白色的旗幟,在清冷的空氣中向飛起的愛鴿發(fā)出信號。鴿群翱翔著飛過藍天,猶如大片大片的云朵一般。開始的時候,鴿子是一小群一小群的,在主人的房頂上空盤旋二十分鐘左右。隨后,他們慢慢地飛高,所有來自城里各家的單獨鴿群合并為一大群,越飛越遠,飛出人們的視野。他們是如何一如既往地返回自己家的,讓人百思不得其解,因為盡管房頂顏色不同,有玫瑰色、黃色、紫羅蘭色和白色,但所有的房頂形狀看上去都很相似。

然而,鴿子有一種驚人的方向感和對主人的愛。我見過的生物中最忠誠的莫過于鴿子和大象。我曾經(jīng)跟鴿子和大象為伴,無論是鄉(xiāng)村里的四足長牙動物,還是城市里的雙翼飛鳥,無論他們漫游多遠,幾乎都能通過自己絕對可靠的本能回到他們的朋友和兄弟——人類——身邊。

我的大象朋友名叫凱瑞,你們以前可能聽說過他。我熟悉的另一個寵物是一只鴿子。他的名字叫齊特拉-格里瓦,“齊特拉”意思是“用鮮艷顏色畫的”,“格里瓦”意思是“脖頸”,連起來說就是“長著彩虹脖頸的鴿子”。有時,他被稱為“彩虹頸”。

當(dāng)然,彩虹鴿生出來的時候并沒有彩虹頸,他必須得經(jīng)過一星期又一星期,才能長出羽毛;直到他三個月大的時候,他會長出鮮亮頸羽的希望還微乎其微;但最后,當(dāng)他真正獲得鮮亮頸羽的時候,他就成了印度我那個城里最漂亮的鴿子了,我那個城里的男孩子們有四萬只鴿子呢。

不過,我還是從頭開始講述這個故事吧。我是說,從彩虹鴿的父母親講起。他的父親是一只翻飛鴿,娶了當(dāng)時最漂亮的一只母鴿,這只母鴿出自一個古老高貴的信鴿家族。因此,彩虹鴿后來才能夠證明,無論是在戰(zhàn)爭年代還是在和平時期,他都是如此出色的信鴿。他繼承了母親的智慧和父親的勇敢與機敏。彩虹鴿是那樣機智靈敏,有時候在最后時刻會一個筋斗翻到敵人的頭部正上方,逃脫魔爪。不過,這一點以后會在適當(dāng)?shù)臅r間和地點再說。

現(xiàn)在,讓我來告訴你彩虹鴿還在蛋里時九死一生的經(jīng)歷。我永遠都不會忘記那一天,當(dāng)時母鴿生下了兩只蛋,我一時失誤,打破了其中一只。我真是笨到了家,甚至現(xiàn)在還感到后悔。誰知道呢?說不定打破那只蛋,世界上最出色的鴿子就滅亡了。是會有這樣的事情的。我們的房子有四層樓高——房頂上蓋有鴿巢。母鴿生下兩只蛋的幾天后,我決定清掃一下鴿巢。當(dāng)時,母鴿正臥在那兩只蛋上。我輕輕地抱起母鴿,把她放到我身邊的房頂上。隨后,我小心翼翼地拿起每只蛋,極其溫柔地放到鄰近的鴿巢里。然而,這個鴿巢沒有在硬木地板上鋪棉花或法蘭絨。接下來,我就忙著清理鴿巢里的雜物。一清理完,我就拿著其中一只蛋放回原處。接著,我又伸手拿起另一只蛋,輕輕地而又牢牢地捧在手上。就在這時,有什么東西落在了我的臉上,就像風(fēng)暴刮起房頂一般。原來是彩虹鴿的父親正用翅膀怒氣沖沖地撲打我的臉。更糟糕的是,他一只爪子抓在了我的鼻子上。疼痛萬分,突如其來,我還不知道是怎么回事,就把手里的蛋掉在了地上。我全神貫注地打退公鴿,使他離開我的頭和臉。最后,他終于飛走了。但是,來不及了:那只小小的鴿蛋落在我腳邊,碎成了一攤。我對這只笨鴿,也對自己怒不可遏。我為什么對自己怒不可遏呢?因為我本該對公鴿的襲擊做好準備。他以為我是偷蛋賊,就懵懂無知,冒著生命危險,阻止我搶劫他的窩。但愿我能給你留下深刻的印象,就是你在鴿子筑巢的季節(jié)清掃鴿巢的時候,應(yīng)該預(yù)料到各種突然襲擊。

不過,我們還是接著講故事吧。母鴿知道應(yīng)該在哪天用自己的嘴啄開蛋殼,以便讓彩虹鴿來到這個世界。盡管公鴿幾乎三分之一的時間都臥在鴿蛋上——因為他每天從早上到傍晚都臥在鴿蛋上——但他不知道雛鴿破殼的時刻什么時候到來。只有母鴿才確切知道那個神圣時刻。我們還不明白那種獨特的無線電信號的特性,母鴿就是通過這種特性得知蛋殼內(nèi)的蛋黃和蛋白已經(jīng)變成了鴿寶寶。母鴿也知道如何輕擊準確的地方,好讓蛋殼破開,而不讓鴿寶寶受到任何傷害。在我看來,這簡直就像是奇跡。

彩虹鴿的出生完全像我描述過的那樣。我注意到,大約從下蛋后的第二十天起,母鴿就不再伏在鴿蛋上了。每次公鴿從房頂上飛下來,主動要臥在蛋上的時候,母鴿就啄他,趕他走。這時候,公鴿咕咕直叫,意思是說:“你為什么趕我走啊?”

母鴿只是啄他啄得更兇了,意思是說:“請走吧。即將發(fā)生的事兒非常嚴肅?!?/p>

就這樣,公鴿飛走了。這讓我非常擔(dān)心,因為我急切盼望這只蛋孵化,而且對它能不能孵出來感到懷疑。我越來越興致勃勃、越來越充滿渴望地觀察鴿巢。一個小時過去了。什么都沒有發(fā)生。又過了大約四十五分鐘,母鴿把腦袋轉(zhuǎn)向一邊,傾聽著什么——很可能是那只鴿蛋里的動靜。隨后,她微微地驚動了一下。我覺得她的整個身體都在震顫。隨之,她下定了巨大的決心。只見她抬起頭,對準目標。她兩下就啄開了鴿蛋,露出了一只小小鳥,整個嘴,還有小小的顫抖的身體!且看母鴿,她非常驚訝。這就是她這么多天來期待的小寶寶嗎?噢,他是多么弱小、多么無助??!母鴿意識到鴿寶寶的無助的時候,就用胸前柔軟的藍色羽毛蓋住了他。

* * *

[1]翻飛鴿,祖先是筋斗鴿,分東方翻飛鴿、伯明翰翻飛鴿和西方翻飛鴿。翻筋斗的方式與筋斗鴿不同,是在天空中做縱橫或直線形翻滾。

[2]扇尾鴿,又名孔雀鴿、芭蕾鴿,頭部后仰或貼后背,胸部突出,嗉囊圓大,兩翅下垂,尾羽時常展開,好似孔雀開屏。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市林和邨英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦