Next morning, before the usual hour for paying calls, there tripped from the portals of an orange-coloured wooden house with an attic storey and a row of blue pillars a lady in an elegant plaid cloak. With her came a footman in a many-caped greatcoat and a polished top hat with a gold band. Hastily, but gracefully, the lady ascended the steps let down from a koliaska which was standing before the entrance, and as soon as she had done so the footman shut her in, put up the steps again, and, catching hold of the strap behind the vehicle, shouted to the coachman, “Right away!” The reason of all this was that the lady was the possessor of a piece of intelligence that she was burning to communicate to a fellow-creature. Every moment she kept looking out of the carriage window, and perceiving, with almost speechless vexation, that, as yet, she was but half-way on her journey. The fronts of the houses appeared to her longer than usual, and in particular did the front of the white stone hospital, with its rows of narrow windows, seem interminable to a degree which at length forced her to ejaculate: “Oh, the cursed building! Positively there is no end to it!” Also, she twice adjured the coachman with the words, “Go quicker, Andrusha! You are a horribly long time over the journey this morning.” But at length the goal was reached, and the koliaska stopped before a one-storied wooden mansion, dark grey in colour, and having white carvings over the windows, a tall wooden fence and narrow garden in front of the latter, and a few meagre trees looming white with an incongruous coating of road dust. In the windows of the building were also a few flower pots and a parrot that kept alternately dancing on the floor of its cage and hanging on to the ring of the same with its beak. Also, in the sunshine before the door two pet dogs were sleeping. Here there lived the lady's bosom friend. As soon as the bosom friend in question learnt of the newcomer's arrival, she ran down into the hall, and the two ladies kissed and embraced one another. Then they adjourned to the drawing-room.
“How glad I am to see you!” said the bosom friend. “When I heard some one arriving I wondered who could possibly be calling so early. Parasha declared that it must be the Vice-Governor's wife, so, as I did not want to be bored with her, I gave orders that I was to be reported ‘not at home.’”
For her part, the guest would have liked to have proceeded to business by communicating her tidings, but a sudden exclamation from the hostess imparted (temporarily) a new direction to the conversation.
“What a pretty chintz!” she cried, gazing at the other's gown.
“Yes, it IS pretty,” agreed the visitor. “On the other hand, Praskovia Thedorovna thinks that—”
In other words, the ladies proceeded to indulge in a conversation on the subject of dress; and only after this had lasted for a considerable while did the visitor let fall a remark which led her entertainer to inquire:
“And how is the universal charmer?”
“My God!” replied the other. “There has been SUCH a business! In fact, do you know why I am here at all?” And the visitor's breathing became more hurried, and further words seemed to be hovering between her lips like hawks preparing to stoop upon their prey. Only a person of the unhumanity of a “true friend” would have had the heart to interrupt her; but the hostess was just such a friend, and at once interposed with:
“I wonder how any one can see anything in the man to praise or to admire. For my own part, I think—and I would say the same thing straight to his face—that he is a perfect rascal.”
“Yes, but do listen to what I have got to tell you.”
“Oh, I know that some people think him handsome,” continued the hostess, unmoved; “but I say that he is nothing of the kind—that, in particular, his nose is perfectly odious.”
“Yes, but let me finish what I was saying.” The guest's tone was almost piteous in its appeal.
“What is it, then?”
“You cannot imagine my state of mind! You see, this morning I received a visit from Father Cyril's wife—the Archpriest's wife—you know her, don't you? Well, whom do you suppose that fine gentleman visitor of ours has turned out to be?”
“The man who has built the Archpriest a poultry-run?”
“Oh dear no! Had that been all, it would have been nothing. No. Listen to what Father Cyril's wife had to tell me. She said that, last night, a lady landowner named Madame Korobotchka arrived at the Archpriest's house— arrived all pale and trembling—and told her, oh, such things! They sound like a piece out of a book. That is to say, at dead of night, just when every one had retired to rest, there came the most dreadful knocking imaginable, and some one screamed out, ‘Open the gates, or we will break them down!’ Just think! After this, how any one can say that the man is charming I cannot imagine.”
“Well, what of Madame Korobotchka? Is she a young woman or good looking?”
“Oh dear no! Quite an old woman.”
“Splendid indeed! So he is actually engaged to a person like that? One may heartily commend the taste of our ladies for having fallen in love with him!”
“Nevertheless, it is not as you suppose. Think, now! Armed with weapons from head to foot, he called upon this old woman, and said: ‘Sell me any souls of yours which have lately died.’ Of course, Madame Korobotchka answered, reasonably enough: ‘I cannot sell you those souls, seeing that they have departed this world;’ but he replied: ‘No, no! They are NOT dead. 'Tis I who tell you that—I who ought to know the truth of the matter. I swear that they are still alive.’ In short, he made such a scene that the whole village came running to the house, and children screamed, and men shouted, and no one could tell what it was all about. The affair seemed to me so horrible, so utterly horrible, that I trembled beyond belief as I listened to the story. ‘My dearest madam,’ said my maid, Mashka, ‘pray look at yourself in the mirror, and see how white you are.’ ‘But I have no time for that,’ I replied, ‘a(chǎn)s I must be off to tell my friend, Anna Grigorievna, the news.’ Nor did I lose a moment in ordering the koliaska. Yet when my coachman, Andrusha, asked me for directions I could not get a word out—I just stood staring at him like a fool, until I thought he must think me mad. Oh, Anna Grigorievna, if you but knew how upset I am!”
“What a strange affair!” commented the hostess. “What on earth can the man have meant by ‘dead souls’? I confess that the words pass my understanding. Curiously enough, this is the second time I have heard speak of those souls. True, my husband avers that Nozdrev was lying; yet in his lies there seems to have been a grain of truth.”
“Well, just think of my state when I heard all this! ‘And now,’ apparently said Korobotchka to the Archpriest's wife, ‘I am altogether at a loss what to do, for, throwing me fifteen roubles, the man forced me to sign a worthless paper—yes, me, an inexperienced, defenceless widow who knows nothing of business.’ That such things should happen! TRY and imagine my feelings!”
“In my opinion, there is in this more than the dead souls which meet the eye.”
“I think so too,” agreed the other. As a matter of fact, her friend's remark had struck her with complete surprise, as well as filled her with curiosity to know what the word “more” might possibly signify. In fact, she felt driven to inquire: “What do YOU suppose to be hidden beneath it all?”
“No; tell me what YOU suppose?”
“What I suppose? I am at a loss to conjecture.”
“Yes, but tell me what is in your mind?”
Upon this the visitor had to confess herself nonplussed; for, though capable of growing hysterical, she was incapable of propounding any rational theory. Consequently she felt the more that she needed tender comfort and advice.
“Then THIS is what I think about the dead souls,” said the hostess. Instantly the guest pricked up her ears (or, rather, they pricked themselves up) and straightened herself and became, somehow, more modish, and, despite her not inconsiderable weight, posed herself to look like a piece of thistledown floating on the breeze.
“The dead souls,” began the hostess.
“Are what, are what?” inquired the guest in great excitement.
“Are, are—”
“Tell me, tell me, for heaven's sake!”
“They are an invention to conceal something else. The man's real object is, is—TO ABDUCT THE GOVERNOR'S DAUGHTER.”
So startling and unexpected was this conclusion that the guest sat reduced to a state of pale, petrified, genuine amazement.
“My God!” she cried, clapping her hands, “I should NEVER have guessed it!”
“Well, to tell you the truth, I guessed it as soon as ever you opened your mouth.”
“So much, then, for educating girls like the Governor's daughter at school! Just see what comes of it!”
“Yes, indeed! And they tell me that she says things which I hesitate even to repeat.”
“Truly it wrings one's heart to see to what lengths immorality has come.”
“Some of the men have quite lost their heads about her, but for my part I think her not worth noticing.”
“Of course. And her manners are unbearable. But what puzzles me most is how a travelled man like Chichikov could come to let himself in for such an affair. Surely he must have accomplices?”
“Yes; and I should say that one of those accomplices is Nozdrev.”
“Surely not?”
“CERTAINLY I should say so. Why, I have known him even try to sell his own father! At all events he staked him at cards.”
“Indeed? You interest me. I should never had thought him capable of such things.”
“I always guessed him to be so.”
The two ladies were still discussing the matter with acumen and success when there walked into the room the Public Prosecutor—bushy eyebrows, motionless features, blinking eyes, and all. At once the ladies hastened to inform him of the events related, adducing therewith full details both as to the purchase of dead souls and as to the scheme to abduct the Governor's daughter; after which they departed in different directions, for the purpose of raising the rest of the town. For the execution of this undertaking not more than half an hour was required. So thoroughly did they succeed in throwing dust in the public's eyes that for a while every one—more especially the army of public officials—was placed in the position of a schoolboy who, while still asleep, has had a bag of pepper thrown in his face by a party of more early-rising comrades. The questions now to be debated resolved themselves into two—namely, the question of the dead souls and the question of the Governor's daughter. To this end two parties were formed—the men's party and the feminine section. The men's party—the more absolutely senseless of the two—devoted its attention to the dead souls: the women's party occupied itself exclusively with the alleged abduction of the Governor's daughter. And here it may be said (to the ladies' credit) that the women's party displayed far more method and caution than did its rival faction, probably because the function in life of its members had always been that of managing and administering a household. With the ladies, therefore, matters soon assumed vivid and definite shape; they became clearly and irrefutably materialised; they stood stripped of all doubt and other impedimenta. Said some of the ladies in question, Chichikov had long been in love with the maiden, and the pair had kept tryst by the light of the moon, while the Governor would have given his consent (seeing that Chichikov was as rich as a Jew) but for the obstacle that Chichikov had deserted a wife already (how the worthy dames came to know that he was married remains a mystery), and the said deserted wife, pining with love for her faithless husband, had sent the Governor a letter of the most touching kind, so that Chichikov, on perceiving that the father and mother would never give their consent, had decided to abduct the girl. In other circles the matter was stated in a different way. That is to say, this section averred that Chichikov did NOT possess a wife, but that, as a man of subtlety and experience, he had bethought him of obtaining the daughter's hand through the expedient of first tackling the mother and carrying on with her an ardent liaison, and that, thereafter, he had made an application for the desired hand, but that the mother, fearing to commit a sin against religion, and feeling in her heart certain gnawings of conscience, had returned a blank refusal to Chichikov's request; whereupon Chichikov had decided to carry out the abduction alleged. To the foregoing, of course, there became appended various additional proofs and items of evidence, in proportion as the sensation spread to more remote corners of the town. At length, with these perfectings, the affair reached the ears of the Governor's wife herself. Naturally, as the mother of a family, and as the first lady in the town, and as a matron who had never before been suspected of things of the kind, she was highly offended when she heard the stories, and very justly so: with the result that her poor young daughter, though innocent, had to endure about as unpleasant a tête-àtêteas ever befell a maiden of sixteen, while, for his part, the Swiss footman received orders never at any time to admit Chichikov to the house.
Having done their business with the Governor's wife, the ladies' party descended upon the male section, with a view to influencing it to their own side by asserting that the dead souls were an invention used solely for the purpose of diverting suspicion and successfully affecting the abduction. And, indeed, more than one man was converted, and joined the feminine camp, in spite of the fact that thereby such seceders incurred strong names from their late comrades—names such as “old women,” “petticoats,” and others of a nature peculiarly offensive to the male sex.
Also, however much they might arm themselves and take the field, the men could not compass such orderliness within their ranks as could the women. With the former everything was of the antiquated and rough-hewn and ill-fitting and unsuitable and badly-adapted and inferior kind; their heads were full of nothing but discord and triviality and confusion and slovenliness of thought. In brief, they displayed everywhere the male bent, the rude, ponderous nature which is incapable either of managing a household or of jumping to a conclusion, as well as remains always distrustful and lazy and full of constant doubt and everlasting timidity. For instance, the men's party declared that the whole story was rubbish—that the alleged abduction of the Governor's daughter was the work rather of a military than of a civilian culprit; that the ladies were lying when they accused Chichikov of the deed; that a woman was like a money-bag—whatsoever you put into her she thenceforth retained; that the subject which really demanded attention was the dead souls, of which the devil only knew the meaning, but in which there certainly lurked something that was contrary to good order and discipline. One reason why the men's party was so certain that the dead souls connoted something contrary to good order and discipline, was that there had just been appointed to the province a new Governor-General—an event which, of course, had thrown the whole army of provincial tchinovniks into a state of great excitement, seeing that they knew that before long there would ensue transferments and sentences of censure, as well as the series of official dinners with which a Governor-General is accustomed to entertain his subordinates. “Alas,” thought the army of tchinovniks, “it is probable that, should he learn of the gross reports at present afloat in our town, he will make such a fuss that we shall never hear the last of them.” In particular did the Director of the Medical Department turn pale at the thought that possibly the new Governor-General would surmise the term “dead folk” to connote patients in the local hospitals who, for want of proper preventative measures, had died of sporadic fever. Indeed, might it not be that Chichikov was neither more nor less than an emissary of the said Governor-General, sent to conduct a secret inquiry? Accordingly he (the Director of the Medical Department) communicated this last supposition to the President of the Council, who, though at first inclined to ejaculate “Rubbish!” suddenly turned pale on propounding to himself the theory. “What if the souls purchased by Chichikov should REALLY be dead ones?”—a terrible thought considering that he, the President, had permitted their transferment to be registered, and had himself acted as Plushkin's representative! What if these things should reach the Governor-General's ears? He mentioned the matter to one friend and another, and they, in their turn, went white to the lips, for panic spreads faster and is even more destructive, than the dreaded black death. Also, to add to the tchinovniks' troubles, it so befell that just at this juncture there came into the local Governor's hands two documents of great importance. The first of them contained advices that, according to received evidence and reports, there was operating in the province a forger of rouble-notes who had been passing under various aliases and must therefore be sought for with the utmost diligence; while the second document was a letter from the Governor of a neighbouring province with regard to a malefactor who had there evaded apprehension—a letter conveying also a warning that, if in the province of the town of N. there should appear any suspicious individual who could produce neither references nor passports, he was to be arrested forthwith. These two documents left every one thunderstruck, for they knocked on the head all previous conceptions and theories. Not for a moment could it be supposed that the former document referred to Chichikov; yet, as each man pondered the position from his own point of view, he remembered that no one REALLY knew who Chichikov was; as also that his vague references to himself had— yes!—included statements that his career in the service had suffered much to the cause of Truth, and that he possessed a number of enemies who were seeking his life. This gave the tchinovniks further food for thought. Perhaps his life really DID stand in danger? Perhaps he really WAS being sought for by some one? Perhaps he really HAD done something of the kind above referred to? As a matter of fact, who was he?—not that it could actually be supposed that he was a forger of notes, still less a brigand, seeing that his exterior was respectable in the highest degree. Yet who was he? At length the tchinovniks decided to make enquiries among those of whom he had purchased souls, in order that at least it might be learnt what the purchases had consisted of, and what exactly underlay them, and whether, in passing, he had explained to any one his real intentions, or revealed to any one his identity. In the first instance, therefore, resort was had to Korobotchka. Yet little was gleaned from that source—merely a statement that he had bought of her some souls for fifteen roubles apiece, and also a quantity of feathers, while promising also to buy some other commodities in the future, seeing that, in particular, he had entered into a contract with the Treasury for lard, a fact constituting fairly presumptive proof that the man was a rogue, seeing that just such another fellow had bought a quantity of feathers, yet had cheated folk all round, and, in particular, had done the Archpriest out of over a hundred roubles. Thus the net result of Madame's cross-examination was to convince the tchinovniks that she was a garrulous, silly old woman. With regard to Manilov, he replied that he would answer for Chichikov as he would for himself, and that he would gladly sacrifice his property in toto if thereby he could attain even a tithe of the qualities which Paul Ivanovitch possessed. Finally, he delivered on Chichikov, with acutely-knitted brows, a eulogy couched in the most charming of terms, and coupled with sundry sentiments on the subject of friendship and affection in general. True, these remarks sufficed to indicate the tender impulses of the speaker's heart, but also they did nothing to enlighten his examiners concerning the business that was actually at hand. As for Sobakevitch, that landowner replied that he considered Chichikov an excellent fellow, as well as that the souls whom he had sold to his visitor had been in the truest sense of the word alive, but that he could not answer for anything which might occur in the future, seeing that any difficulties which might arise in the course of the actual transferment of souls would not be HIS fault, in view of the fact that God was lord of all, and that fevers and other mortal complaints were so numerous in the world, and that instances of whole villages perishing through the same could be found on record.
Finally, our friends the tchinovniks found themselves compelled to resort to an expedient which, though not particularly savoury, is not infrequently employed—namely, the expedient of getting lacqueys quietly to approach the servants of the person concerning whom information is desired, and to ascertain from them (the servants) certain details with regard to their master's life and antecedents. Yet even from this source very little was obtained, since Petrushka provided his interrogators merely with a taste of the smell of his living-room, and Selifan confined his replies to a statement that the barin had “been in the employment of the State, and also had served in the Customs.”
In short, the sum total of the results gathered by the tchinovniks was that they still stood in ignorance of Chichikov's identity, but that he MUST be some one; wherefore it was decided to hold a final debate on the subject on what ought to be done, and who Chichikov could possibly be, and whether or not he was a man who ought to be apprehended and detained as not respectable, or whether he was a man who might himself be able to apprehend and detain THEM as persons lacking in respectability. The debate in question, it was proposed, should be held at the residence of the Chief of Police, who is known to our readers as the father and the general benefactor of the town.
有一天早晨,還在N市的訪客時間之前,從一家藍柱子,黃樓房的大門里,飄出一位穿著豪華的花條衣服的閨秀來了,前面是一個家丁,身穿綴有許多領(lǐng)子的外套,頭戴圍著金色錦絳的亮晃晃的圓帽。那閨秀急急忙忙的跳下了階沿,立刻坐進那停在門口的馬車里。家丁就趕緊關(guān)好車門,跳上踏臺,向車夫喝了一聲“走”。這位閨秀,是剛剛知道了一件新聞,正要去告訴別人,急得打熬不住。她時時向窗外探望,看到路不過走了一半,就非常之懊惱。她覺得所有房屋,都比平時長了一些,那小窗門的白石造成的救濟所,也簡直顯得無窮無盡,終于使她不禁叫了起來道:“這該死的屋子,就總是不會完結(jié)的!”車夫也已經(jīng)受了兩回的命令,要他趕快:“再快些,再快些,安特留式加!你今天真是趕的慢得要命!”到底是到了目的地了。車子停在一家深灰色的木造平房的前面,窗上是白色的雕花,外罩高高的木格子;一道狹窄的板墻圍住了全家,里面是幾株細瘦的樹木,蒙著道路上的塵埃,因此就見得雪白。窗里面有一兩個花瓶,一只鸚鵡,用嘴咬著干子,在向籠外窺探,還有兩只叭兒狗,正在曬太陽。在這屋子里,就住著剛才到來的那位閨秀的好朋友。對于這兩位閨秀,作者該怎樣地稱呼,又不受人們的照例的斥責(zé),卻委實是一件大難事。找一個隨便什么姓罷——危險得很??v使他選用了怎樣的姓——但在我們這偌大的國度里的那里的角落上,總一定會有姓著這姓的人,他就要真的生氣,把作者看成死對頭,說他曾經(jīng)為了探訪,暗暗的來旅行,他究竟是何等樣人,他穿著怎樣的皮外套散步,他和什么亞格拉菲娜·伊凡諾夫娜太太有往來,以及他愛吃的東西是什么;如果認出他的官位和頭銜來——那你就更加危險了。上帝保佑保佑!現(xiàn)在的時候,在我們這里,對于官階和出身,都很神經(jīng)過敏了,一看見印在書上,就立刻當作人身攻擊:現(xiàn)在就成了這樣的風(fēng)氣。你只要一說:在什么市鎮(zhèn)上,有一個傻家伙——那就是人身攻擊,一轉(zhuǎn)眼間,便會跳出一位一表非凡的紳士來,向人叫喊道:“我也是一個人,可是我也是傻的嗎?”總而言之,他總立刻以為說著他自己。為豫防一切這種不愉快的未然之患起見,我們就用N市全部幾乎都在這么稱呼她的名目,來叫這招待來客的閨秀罷,那就是:通體漂亮的太太。她的得到這名目,是正當?shù)?,因為她只要能夠顯得極漂亮,極可愛,就什么東西都不可惜,雖然從她那可愛里,自然也時時露出一點女性的狡猾和聰明,在她的許多愉快的言語中,有時也藏著極可怕的芒刺!對于用了什么方法,想擠進上流來的人物,先不要用話去傷她的心。但這一切,是穿著一套外省所特有的細心大度的形式的衣裳的。她的一舉一動,都很有意思,喜歡抒情詩,而且也懂得,還把頭做夢似的歪在肩膀上,一言以蔽之,誰都覺得她確是一位通體漂亮的太太。至于剛才來訪的那一位閨秀,性格就沒有那么復(fù)雜和能干了,所以我們就只叫她也還漂亮的太太罷。她的到來,驚醒了在窗臺上曬太陽的叭兒狗:簡直埋在自己的毛里面了的獅毛的阿兌來和四條腿特別細長的雄狗坡忒浦兒麗。兩匹都卷起尾巴,活潑的嗥著沖到前廳里,那剛到的閨秀正在這里脫掉她的外套,顯出最新式樣,摩登顏色的衣服和一條繞著頸子的長蛇(1)。一種濃重的素馨花香,散滿了一屋子。通體漂亮的太太一知道也還漂亮的太太的來到,就也跑進前廳里來了。兩位女朋友握手,接吻,呼喊,恰如兩個剛在女塾畢業(yè)的年青女孩兒,當她們的母親還沒有告訴她這一個的父親,比別一個的父親窮,也不是那么的大官之前,重行遇見了的一樣。她們的接吻就有這么響,至于使兩匹叭兒狗又嗥起來,因此遭了手帕的很重的一下——那兩位閨秀當然是走進淡藍的客廳里,其中有一張沙發(fā),一頂卵圓形的桌子,以及幾張窗幔,邊上繡著藤蘿;獅毛的阿兌來和長腳的胖大坡忒浦兒麗,也就哼著跟她們跑進屋子里?!斑@里來,這里來,到這角落上來呀!”主婦說,一面請客人坐在沙發(fā)的一角上?!斑@才是了,這才對了!您還有一個靠枕在這里呢!”和這句話同時,又在她背后塞進一個繡得很好的墊子去;繡的是一向繡在十字布上的照例的騎士;他的鼻子很像一道樓梯,嘴唇是方的。“我多么高興呵,一知道您……我聽到有誰來了,就自己想,誰會來的這么早呢?派拉沙說恐怕是副知事的太太罷,我還告訴她哩:這蠢才又要來使我討厭了嗎?我已經(jīng)想回復(fù)了……”
那一位閨秀正要說起事情,攤出她的新聞來,然而一聲喊,這是恰在這時候,從通體漂亮的太太那里發(fā)出來的,就把談話完全改變了。
“多么出色的,鮮明的細布料子??!”通體漂亮的太太喊道,她一面注意的檢查著也還漂亮的太太的衣服。
“是呀,很鮮明,靈動的料子!但是普拉斯科夫耶·菲陀羅夫娜說,如果那斜方格子再小些,點子不是肉桂色的,倒是亮藍色的,就見得更加出色了。我給我的妹子買去了一件料子;可真好!我簡直說不上來!您想想就是,全是頂細頂細的條紋,在亮藍的底子上,細到不過才可以看得出,條紋之間可都是圈兒和點兒,圈兒和點兒……一句話,真好!幾乎不妨說,在這世界上是還沒有什么更好看的?!?/p>
“您知道,親愛的,這可顯得太花色了?!?/p>
“阿呀,不的!并不花色!”
“唉唉,真是!太花色的利害!”
我應(yīng)該在這里聲明,這位通體漂亮的太太,是有些近乎唯物論者的,很傾于否認和懷疑,把這人生的很多事物都否定了。
但這時也還漂亮的太太卻解說著這并不算太花色,而且大聲的說道:“阿呀,真的,幸而人們沒有再用折疊衣邊的了!”
“為什么不用的?”
“現(xiàn)在不用那個,改了花邊了!”
“阿唷,花邊可不好看!”
“那里,人們都只用花邊了,什么也趕不上花邊,披肩用花邊,袖口用花邊,頭上用花邊,下面用花邊,一句話,到處花邊。”
“這可不行,蘇菲耶·伊凡諾夫娜,花邊是不好看的!”
“但是,安娜·格力戈利也夫娜,好看呀,真是出色的很,人們是這么裁縫的:先疊兩疊,疊出一條闊縫來,上面……可是您等一等,我就要說給您聽了,您會聽得出驚,并且說……真的,您看奇不奇:衫子現(xiàn)在是長得多了,正面尖一點,前面的鯨須撐的很開;裙子的周圍是收緊的,像古時候的圓裙一樣,后面還塞上一點東西,就簡直à la belle femme(2)了?!?/p>
“不行,您知道,這撐的太開了!這可是我要說的!”通體漂亮的太太喊了起來,還昂著頭一搖,傲然的覺得自己很嚴正。
“一點不錯,這撐的太開了,我也要這么說!”也還漂亮的太太回答道。
“那倒不,敬愛的,您愛怎么著,就怎么著罷,我可不跟著辦!”
“我也不……如果知道什么都不過是時行……什么也都要完的!我向我的妹子討了一個紙樣,只是開開玩笑的,您知道。家里的眉蘭涅,可已經(jīng)在做起來了?!?/p>
“什么,您有紙樣嗎?”通體漂亮的太太又喊了起來,顯出她心里分明很活動。
“自然。我的妹子送了來的!”
“心肝,您給我罷,謝謝您!”
“可惜,我已經(jīng)答應(yīng)了普拉斯科夫耶·伊凡諾夫娜的了。等她用過之后?”
“什么普拉斯科夫耶·伊凡諾夫娜穿過之后,誰還要穿呀?如果您不給自己最親近的朋友,倒先去給了一個外人,我看您實在特別得很!”
“但她是我的叔婆呀!”
“阿唷,那是怎樣的叔婆?不過從您的男人那邊排起來,她才是您的親戚……不,蘇菲耶·伊凡諾夫娜,我不要聽這宗話——您安心要給我下不去,您已經(jīng)討厭我,您想不再和我打交道了……”
可憐的蘇菲耶·伊凡諾夫娜竟弄得完全手足無措。她很知道,自己是在猛火里面燒。這只為了夸口!她想用針來刺自己的胡涂的舌頭。
“可是,我們的花花公子怎么了呢?”這時通體漂亮的太太又接著說。
“阿呀,真的,真的呀。我和您坐了這么一大片工夫。一個出色的故事!您知道么,安娜·格力戈利也夫娜,我給您帶了怎樣的新聞來了?”這時她才透過氣來,言語的奔流,從舌頭上涌出,好像鷹群被疾風(fēng)所驅(qū),要趕快飛上前去的一樣。在這地位上說話,是她的極要好的女朋友也屬于人情之外的強硬和苛酷的了。
“您稱贊他,捧得他上天就是,隨您的便,”她非?;顫姷恼f,“可是我告訴您——就是當他的面,我也要說的,他是一個沒有價值的人;沒有價值的,沒有價值的人!”
“對啦,但是您聽著罷,我有事情通知您!”
“人家都說他好看,可是一點也不好看,一點也不——他的鼻子——他就生著一個討厭的鼻子。”
“但是您讓我,您讓我告訴您,心肝,安娜·格力戈利也夫娜,您讓我來說呀。這真是好一個故事,我告訴您,一個‘Ss’konapell istoar'(3)的故事?!蹦桥笥扬@著完全絕望的神情,并且用了懇求的聲音說?!斶@時候,寫出兩位閨秀用了許多外國字,并且在她們的會話里夾進長長的法國話語去,大約也并非過份的。然而作者對于為了我們祖國的利益,愛護著法國話的事,雖然懷著非常的敬畏,對于我們的上等人為了祖國之愛和它的統(tǒng)一,整天用著這種話的美俗,雖然非常之尊敬,卻總不能自勉,把一句外國話里的句子,運進這純粹的俄羅斯詩篇里面去,所以我們也還是用俄國話寫下去罷。
“怎樣的一個故事呢?”
“唉唉,我的親愛的安娜·格力戈利也夫娜,您可知道我現(xiàn)在是怎樣的一個心情呀!您想想看,今天,住持夫人,那住持的太太,那希理耳神甫的太太,到我這里來了;哪,您想是怎么樣?我們這文弱的白面書生!您早知道的,那新來的客人,您看他怎么樣?”
“怎的?他已經(jīng)愛上了住持太太了嗎?”
“那里那里!安娜·格力戈利也夫娜!要是這樣,還不算很壞哩!不是的,您聽著就是,那住持太太對我怎么說!‘您想想看,’她說,‘女地主科羅皤契加忽然闖到我這里來了,青得像一個死人,還對我說,哦,她對我說什么,您簡直不會相信。您聽著就是,她對我說的是什么!這簡直是小說呀!在半夜里,全家都睡覺了,她忽然聽到一個怪聲音,這可怕是說也沒有法子說,使盡勁道的在敲門,她還聽到人聲音在叫喊:開門!開門!要不,我就搗毀了……’唔,您以為怎么樣?您看我們的花花公子竟怎么樣?”
“哦,那么,那科羅皤契加年青,漂亮嗎?”
“唉唉,那里!一個老家伙!”
“這倒是一個出色的故事!那么他是愛弄老的?哪,我們的太太們的脾氣也真好,人可以說。一下子就著了迷了。”
“這倒并不是的,安娜·格力戈利也夫娜!和您所想象的,完全是另一回事。您想想看,他忽然站在她面前了,連牙齒也武裝著,就是一個力那勒陀·力那勒提尼(4),并且對她吆喝道:‘把魂靈賣給我,那些死掉了的?!f??屏_皤契加自然是回答得很有理:‘我不能賣給您;他們是已經(jīng)死掉的了?!?,’他喊道,‘他們沒有死。知道他們死沒有死,這是我的事,’他說,‘他們是沒有死的,沒有死的!’他叫喊著?!麄兪菦]有死的!’總而言之,他鬧了一個大亂子,全村都逃了,孩子哭喊起來,大家嚷叫著,誰也不明白誰,一句話,不得了,不得了,不得了!您簡直不能知道,安娜·格力戈利也夫娜,當我聽了這些一切的時候,我有多么害怕?!H愛的太太,’我的瑪式加對我說,‘您去照一照鏡子罷!您發(fā)了青了!’‘唉唉,現(xiàn)在照什么鏡,’我說,‘我得趕快上安娜·格力戈利也夫娜那里去,去告訴她哩?!伊⒖探刑总嚒N业能嚪虬蔡亓羰郊訂栁乙绞裁吹胤饺?,我卻說不出一句話兒來,只是白癡似的看著他的臉。我相信,他一定以為我發(fā)了瘋了。唉唉,安娜·格力戈利也夫娜,如果您能夠知道一點我怎么興奮呵!”
“哼!真是奇怪得很!”通體漂亮的太太說?!八阑觎`,究竟是什么意思呢?我老實說,這故事我可是一點也不懂,簡直一點也不懂。我聽說死魂靈,現(xiàn)在已經(jīng)是第二回了。我的男人說,這是羅士特來夫撒謊!但一定還有什么藏在里面的!”
“不不,您就單替我設(shè)身處地的來想一想罷,安娜·格力戈利也夫娜,當我聽了的時候,我是怎樣的心情呵!‘現(xiàn)在呢,’科羅皤契加說,‘我全不知道應(yīng)該怎么著了!他硬逼我在什么假契據(jù)上署名,’她說,‘并且把一張十五盧布的鈔票拋在桌子上。我,’她說,‘是一個不通世故的,無依無靠的寡婦,這事情什么也不明白。’就是這樣的一個故事呀!阿唷,如果您能夠知道一點我怎么的興奮呵?!?/p>
“不不,您要說什么,說您的就是!這并不是為了死魂靈呀!有一點完全別樣的東西藏在這里面的。”
“老實說,我也早就這么想的?!币策€漂亮的太太說,有一點吃驚。她又立刻非常焦急,要知道究竟藏著什么了,于是漫然的問道:“但從您看來,那里面藏些什么呢?”
“但是,您怎么想呀?”
“我怎么想?……老實說,我好像在猜謎?!?/p>
“但我要知道,您究竟是什么意見呢?”
然而,也還漂亮的太太卻什么也想不出,所以就不開口。對于事物,她只會興奮,至于仔細的想象和綜合,卻并不是她的事,因此她比別人更極需要細膩的朋友,給她忠告和幫忙。
“那就是了,我來告訴您,這死魂靈是有什么意思的?!蓖w漂亮的太太說,她的女朋友就傾聽,而且還尖著耳朵;她的耳朵好像自己尖起來了。她抬起身,幾乎要離開了沙發(fā),她雖然有點茁實的,但好像忽然瘦下,輕如羽毛,看來只要有一陣微風(fēng),便可以把她吹去似的了。
一樣情形的是俄國的貴公子,他是一個愛養(yǎng)狗,愛打獵,也愛游蕩的人,當他跑近森林時,從中正跳出一只追得半死的兔子,于是策馬揚鞭,趕緊換上彈藥,接著就要開火。他的眼睛看穿了昏沉的空氣,決不再放松一點這可憐的小動物??v使當面是雪花旋舞的廣野,用了成束的銀星,射著嘴巴和眼睛,胡須,眉毛和值錢的獺皮帽,他也還是不住的只管追。
“死魂靈是……”通體漂亮的太太說。
“怎樣?什么?”那女朋友很興奮的夾著追問道。
“死魂靈是……!”
“阿唷,您說呀,看上帝面上!”
“不過一種虛構(gòu),也無非是一個假托。其實是為了這件事:他想誘拐知事的女兒?!?/p>
這結(jié)論實在很出意料之外,而且無論從那一點來看,也都覺得離奇。也還漂亮的太太一聽到,就化石似的坐在她的位置上;她失了色,青得像一個死人,這回可真的興奮了?!鞍⒀剑业纳系?!”她叫起來,還把兩手一拍。“這是我夢也沒有做到的!”
“我還得說,您剛剛開口,我就已經(jīng)知道,那為的是什么了?!蓖w漂亮的太太回答道。
“這一來,那么,對于女塾的教育,人們會怎么說呢?這可愛的天真爛漫的!”
“好個天真爛漫!我聽過她講話了!我就沒有這勇氣,敢說出這樣的話來?!?/p>
“您知道,安娜·格力戈利也夫娜,現(xiàn)在的風(fēng)俗壞到這地步,可真的教人傷心呀?!?/p>
“然而先生們還都迷著她哩。我可以說,我是看不出她一點好處來?!鲎鞯每膳?,簡直做作得教人受不住?!?/p>
“唉唉,親愛的安娜·格力戈利也夫娜,她冷得像一座石像,臉上什么表情也沒有?!?/p>
“不不,她多么做作,多么做作得可怕,我的上帝,多么做作呵!她從誰學(xué)來的呢?不過我從來沒有見過一個女孩子,有這么裝腔作勢的脾氣的?!?/p>
“親愛的,她是一個石像,蒼白的像死尸。”
“唉唉,請您不要這么說罷,蘇菲耶·伊凡諾夫娜,她是搽胭脂的,紅到不要臉?!?/p>
“不的,您說什么呀,安娜·格力戈利也夫娜;她白的像石灰一樣,簡直像石灰?!?/p>
“我的親愛的,我可是就坐在她旁邊的呢,她面龐上搽著胭脂,真有一個指頭那么厚,像墻上的石灰似的一片一片的掉下來。這是她的母親教她的。母親原就是一個精制過的騷貨,但女兒可是賽過母親了。”
“不不,請您原諒,不不,您只說您自己的,我可以打賭,只要她用著一點點,一星星,或者不過一絲一毫的紅顏色,我就什么都輸出來,我的男人,我的孩子,所有我的田產(chǎn)和家財!”
“阿呀,您竟在說些什么呀,蘇菲耶·伊凡諾夫娜?!蓖w漂亮的太太把兩手一拍,說。
“那里,您多么奇特呵!真的我只好看看您,出驚了!”也還漂亮的太太也把兩手一拍,說。
兩位閨秀對于幾乎同時看見的,簡直不能一致,讀者是不必詫異的。在這世界上,實在有很多東西,帶著這種稀奇的性質(zhì);一位閨秀看作雪白,別一位閨秀卻看作通紅,紅到像越橘一樣。
“那么,再給您一個證據(jù)罷,她是蒼白的。”也還漂亮的太太接著說。“我還記得非常清楚,好像就
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思寶雞市渭工路中段家屬院英語學(xué)習(xí)交流群